Mateus 24

ʼWʋsuslolue loluu ʼsɛbhɛ (KYF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 -Zezu 'tlaa -Lagɔbudu 'kadʋ zɔ, ɔ mɩa mnɩda, 'ɩn ɔ 'bɩnɔnya nɛɛ ɔ -yla: «Yla 'saa wee -budu nɩ wa!»
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 -Zezu nɛɛ wa -yla: «A yɩ we -yɔ, we 'nɩ mʋʋ? Ɩn nɛɛ aɩn -yla gbʋzɔnʋ saɛ: tʋkpanya -mɩnɩ 'yabhlogbɔɔ 'na 'ka we -libheyi -gʋ -tʋ. Jitea we 'dɛ weee yia.»
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Ɔ -dɩa Olivʋsunyaa -gɔgɔ 'wlu la, da wa -nyaa 'wʋ, 'ɩn ɔ 'bɩnɔnya yia ɔ kwesi bɛ, 'ɩn wa yia ɔ layɩbha: «Lɛbhla -mʋʋ 'ka lɛnʋa? Lɛɛ -lu 'ka we -slolu nɩɩ, -na yiyibhla -yɔ dʋdʋ labhʋ bhla ka cɩpaa? Gba we -aɩn -yla.»
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Ɔ nɛɛ wa -yla: «A zʋ amɩaa 'dɛ 'yliyɔ, -mʋʋ yi 'wlʋ nɩɩ, wa nʋ aɩn -dawli 'wʋ.
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 Nɩɩ, nyɩma -duun yia na 'ŋnɩ -gʋ yia, 'ɩn wa 'ka gbaɛ: ‹-Amɩ -wa -Lagɔɔ -Bhasanyɔ!› 'Ɩn wa 'ka nyɩma duun -dawli 'wʋnʋ.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 «A -ka 'nʋ nɩɩ, wa mɩ tʋgʋda da -kwɛɩn, 'ɩn a -ka 'nʋ nɩɩ, wa mɩ tʋgʋda da 'pɩpɩ, a 'na nʋnʋ nyanɔ -nɩ. We mɩ nɩɩ, we nʋ lɛ, -mʋʋ 'nɩ -slɔ dʋdʋʋ bhɩalɩda.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Tʋ yia laga dʋdʋ 'sɔ nyɩdɩ 'wʋsɔa. 'Gbe yabhlo yia we -libheyi -yɔwʋsɔlʋa. Ŋwɔ yia yia da tɔlʋa, 'ɩn dʋdʋ 'ka zuklu.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 Sa 'ŋwnɔ -ka gwalɩa yi ɔ sɩa, 'sa wee dʋdʋ bhɩabhɩee gwedɩda yia -mɩa.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 «We bhla kpaa wa yia aɩn, 'ɩn wa 'ka aɩn 'klɩyɩe 'wʋpalɩ, 'ɩn wa 'ka aɩn 'bha. Na 'gbʋ, dʋdʋgʋ -nyɩma weee yia aɩn 'wʋnyɛa.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 -Mʋʋ bhla tɔlʋa yia 'mɩ dlɩ -gʋ -saa, 'ɩn wa 'ka wa -lima wla, wa 'ka wa kpa, 'ɩn wa 'ka wa -lima 'wʋnyɛ.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 Nɩɩ, nyɩma duun yia yia, 'ɩn wa 'ka gba nɩɩ, ma -wa -Lagɔgbʋʋ -falɩpanya. Yo -wa yo. 'Ɩn nyɩma duun wa yia -dawli 'wʋnʋa.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 'Ylinyunogbʋ yia zumanɩa. We 'dɛɛ 'gbʋ, nyɩmaa zɛkalɩdlɩ yia -gʋdoa bhabha nyɩma duuun dlɩ zɔ.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 Nɩɩ, nyɩmɛ -ɔ 'nɩ 'mɩ dlɩ -gʋ -sa, 'ɩn ɔ 'ka we bhloluda nyni, -Lagɔ yia ɔ gbʋ 'wʋsaa.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Nɩɩ, wɛlɩ -zɔnʋ -we gbaa -Lagɔɔ nyɩmaa 'wlulapɩlɩe gbʋ, 'mʋ wa yia gbaa dʋdʋ weee -gʋ, 'ɩn nyɩma weee 'ka we 'nʋ. Tɔʋn, 'ɩn dʋdʋʋ bhɩa bhla nynia.
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 «Nɩɩ, -lu -we -Lagɔ 'nɩa 'yɩbha, 'ɩn we saa -lu weee la, 'mʋ a yia 'yɩa -mɔ -Lagɔɔ -mɔwlʋda. (Nyɩmɛ -ɔ -ka 'sɛbhɛ nɩ zɛlɩ, ɔ 'nʋ we 'wʋla.) Nɩɩ, -Lagɔgbʋʋ -falɩpanyɔ Daniɛlɩ gbaa wee gbʋ.
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 Nɩɩ, nyɩma -wa -ka Zudee -dʋdʋ -gʋ -mɩ, wa -yɔ -gwagwɩe mnɩ zizea -gɔgɔnya 'wlu.
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 Nyɩmɛ -ɔ -ka nyapɛda -mɩ 'pipee, ɔ 'na mnɩnɩ ɔ -lu 'wʋbhua -budu zɔ -nɩ.
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 'Ɩn -mɔmɔ -ka kpaa -mɩ, -mɔɔ 'na yili -mɔɔ -bana 'bʋ -zɔɔ -nɩ.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 «Lɛɛ gbʋnyuu yi 'sa nʋkplabhue ŋwnɩ -yɔ 'ŋwnɩ -wa mɩa 'yua 'nyɛnɩda ylɩa, wee 'ylɩnya -mɩnɩ nya!
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 Nɩɩ, -a bhubhoe -Lagɔ, we yi lɛnʋ ŋwɔtlɔyibhla, we -yɔ *Nyapɛylɩ nya.
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 Nɩɩ, we bhla mɩa, sɩasɩe 'kadʋ wa yia 'yɩa. 'Lee, -a -ka bhaa 'wlʋ, we 'sasʋkpa -gbʋ ka -slɔ lɛnʋʋ, 'ɩn lɛ we yia nʋa yɩ? -Ɩnnya, we 'na 'ka lɛnʋ.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 -Lagɔ 'nɩ yaa wee 'ylɩ -gʋsa, -zugba nyɩmɛ yabhlogbɔɔ 'nɩ mneni ɔ 'ka 'pʋ. Nɩɩ, ɔ nyɩma ɔ -saa -bha, wa 'gbʋ ɔ yia wee 'ylɩ -gʋsa.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 Nɩɩ, nyɩmɛ -ka gba -Lagɔɔ -Bhasanyɔ mɩ -seli, 'ɩn wa -ka gba nɩɩ, ɔ mɩ mɔ, a 'na zʋlʋ we dlɩ -gʋ -nɩ.
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 Yocɩan yia yia, 'ɩn wa 'ka gba nɩɩ, ma -wa -Lagɔɔ -Bhasanya, 'ɩn tɔlʋa 'ka gba nɩɩ, -Lagɔgbʋʋ -falɩpanya wa -mɩa. Gwɛdigbʋ -yɔ gbʋ 'kadɩ wa yia lɛnʋa. 'Ɩn -wa -Lagɔ -saa -bha, 'ɩn wa 'ka wa -dawli 'wʋnʋ, 'ɩn wa 'nɩ we mneni.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 «A pʋ yukwli ɩn 'ka aɩn 'dɩzʋ.
25 Eis que estais prevenidos.
26 Nɩɩ, nyɩmɛ -ka gba: ‹Ɔ mɩ da bɛblɛɛ›, a 'na mnɩnɩ -mɔ -nɩ, 'ɩn wa -ka gba: ‹Ɔ mɩ zizeda da -putu›, a 'na lalɩ we gbʋzɔnʋ -nɩ.
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 Sa 'nyu -ka 'yɩka 'pa, 'ɩn we -nyumalɩɩ yalɩ 'wʋdɩdɩe bhʋa 'ylʋʋ 'wʋsɔlʋda, 'ɩn we nynia 'ylʋʋ bhlilida, 'sa *Nyɩmɛɛ 'Yu yia yia.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 Da 'kwie -ka -mɩ, -bha -ŋwaaa -zlo mɩa.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 «Tɔʋn, wee sɩasɩee 'ylɩnya nɩɩ 'bɩgʋ,
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 «Tɔʋn, -we slolua nɩɩ, ɔɔ Nyɩmɛɛ 'Yu mɩ yida, 'ɩn nyɩma yɩa we -yɔ yalɩ. Tɔʋn, 'ɩn dʋdʋgʋ -nyɩma weee wazɛa, 'ɩn wa kpɩa 'wʋ. -Slɛɛn, Nyɩmɛɛ 'Yu wa yia -yɔyɩa yida yalɩpʋpa 'wʋ, 'tɩtɛ -yɔ zlɩ weee nya.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 Nɩɩ, lɛglɛ 'kadʋ -ka gba, 'ɩn ɔ paa ɔ 'anzɩnya yoo dʋdʋ weee -gʋ, -wa -Lagɔ -saa -bha 'gbe weee 'wʋ, we 'ka wa la.
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 «-We figɩsu slolua, a 'nʋ we 'wʋla. We 'klɩya -ka tlʋmanɩda -mɩ, 'ɩn we -ka tɔpɔda -mɩ, a yibheli we 'ji nɩɩ, 'nyu -lʋa bhla ka cɩpa.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 'Sa -bhlokpadɛ, a -ka 'sasʋkpa -gbʋ -mɩnɩ lɛnʋda 'yɩ, a yibheli we 'ji nɩɩ, ɔɔ Nyɩmɛɛ 'Yuu yiyibhla ka cɩpa. Ɔ 'nɩ -slɛɛn latlʋlʋ.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 Ɩn nɛɛ aɩn -yla gbʋzɔnʋ saɛ: dɛslɛɛn -nyɩmaa 'dɛ weee 'na 'ka tlɩ, 'ɩn wee gbʋnya -mɩnɩ 'kaa lɛnʋ.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Nɩɩ, la yalɩ -yɔ dʋdʋ yia 'bhʋa, na wɛlɩ 'na 'ka labhʋ 'mnumnu.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 «Nɩɩ, nyɩmɛ yabhlogbɔɔ 'nɩ wee sɩasɩee bhla -yɔ we 'ylɩ -yi. Yalɩɩ 'anzɩnya -yɔ -Lagɔɔ 'Yuu 'dɛbhie, wa 'nɩ wee 'ylɩ -yi. Nɩɩ, na Dide -bhlogbɔɔ -yia wee 'ylɩ.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 -We 'plɩa *Noweee bhla, zlɩ ɔɔ Nyɩmɛɛ 'Yu yia yia, mʋ yia lɛnʋa.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 Da 'nyu 'kadʋ 'nɩa -slɔ nyɩma lasa, -zugba wa mɩ lida, wa mɩ 'mada, wa mɩ kʋkwalɩda, wa mɩ wa 'ŋwnɩyua ylɩ zʋda. Tɔʋn, 'ɩn Nowee yia batoo 'kadʋ 'wʋgbla.
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Zezeguda 'kaa wa lasaa yi, waa nyɩma 'nɩ gbʋ yabhlogbɔɔ 'wʋlanʋ. 'Sa -bhlokpadɛ we yia -mɩa ɔɔ Nyɩmɛɛ 'Yuu yiyizlɩ.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 «Nyɩma 'sɔ -ka kpaa -mɩ, 'yabhlo wa yia 'wʋbhua, 'ɩn wa 'ka -bha ɔ -libheyi tɩ.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 'Ŋwnɩ 'sɔ -ka bhuda -mɩ, 'yabhlo wa yia 'wʋbhua, 'ɩn wa 'ka -bha ɔ -libheyi tɩ.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 We 'dɛɛ 'gbʋ, a -tʋ 'yliyɔgada. 'Ylɩ -we nya amɩaa -Kanyɔ 'kaa yi, a 'nɩ we -yi.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 «A yibheli we 'ji nɩɩ, bhla -we nya 'wienyɔ 'kaa -buduu -kanyɔɔ -gbɛ yi sabɔ, ɔ -ka we -yi, ɔ 'na 'ka 'ylaa ŋwɔ, 'ɩn ɔ kʋlʋa ɔ 'yoo, -mɔɔ yi -budu zɔ pla.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 We 'dɛɛ 'gbʋ, a mnazɩ amɩaa 'dɛ la. Nɩɩ, bhla -we a 'nɩa -tɔlʋ, we nya Nyɩmɛɛ 'Yu yia yia.
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 «Zɔlubhonʋnyɔ, -ɔ zʋa ɔ -kanyɔ 'nʋŋwɛ, 'ɩn ɔ -yia gbʋ, sa ɔ mɩa? Mɔ -wa, -ɔ, ɔ -kanyɔ tɩa ɔ -lima -yɔ, 'ɩn lilibhla -ka bɛ, ɔ 'ka wa lililu 'nyɛ.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 Ɔ -kanyɔ -ka lʋyi, ɔ -ka 'yɩ nɩɩ, -mɔɔ mɩ ɔ lubho nʋda, 'wʋtʋtʋe -dlɔɔ mɩ ɔ -nʋ nya.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 Ɩn nɛɛ aɩn -yla gbʋzɔnʋ saɛ: ɔ -kanyɔ yia -mɔɔ zʋzɔnʋ weee ɔ yoo 'nyɛa ɔ 'ka we 'yliyɔzʋ.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 We -ka nɩɩ, ɔɔ zɔlubhonʋnyɔɔ nʋkplɛ -nyu 'yli, 'ɩn ɔ gbaa ɔ 'dɛɛ dlɩ zɔɛ: ‹Na -kanyɔ yia -mɔ -gwlɛa.›
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 'Ɩn ɔ bhlia ɔ -lima bhɩtɩe, ɔ -yɔ nʋmanya 'sɔ lia, 'ɩn wa maa.
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 'Ylɩ -we nya ɔ 'nɩa ɔ -kanyɔ wʋda -mɩ, 'ɩn bhla ɔ 'kaa yi, ɔ 'nɩa we -yi, we nya ɔ yia.
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 Ɔ -kanyɔ yia ɔ vua, 'ɩn sa -Lagɔ paa wɛlɩ 'sɔ -nyɩma -kaslʋ 'wʋ, 'sa ɔ yia -mɔɔ -kaslʋ 'wʋpaa, mɔ wa wilia, 'ɩn wa lia gla 'wʋ.»
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.