Mateus 24

ʼWʋsuslolue loluu ʼsɛbhɛ (KYF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 -Zezu 'tlaa -Lagɔbudu 'kadʋ zɔ, ɔ mɩa mnɩda, 'ɩn ɔ 'bɩnɔnya nɛɛ ɔ -yla: «Yla 'saa wee -budu nɩ wa!»
1 Quando Jesus saía da área do templo, seus discípulos lhe chamaram a atenção para as diversas construções do edifício.
2 -Zezu nɛɛ wa -yla: «A yɩ we -yɔ, we 'nɩ mʋʋ? Ɩn nɛɛ aɩn -yla gbʋzɔnʋ saɛ: tʋkpanya -mɩnɩ 'yabhlogbɔɔ 'na 'ka we -libheyi -gʋ -tʋ. Jitea we 'dɛ weee yia.»
2 Ele, porém, disse: “Estão vendo todas estas construções? Eu lhes digo a verdade: elas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Ɔ -dɩa Olivʋsunyaa -gɔgɔ 'wlu la, da wa -nyaa 'wʋ, 'ɩn ɔ 'bɩnɔnya yia ɔ kwesi bɛ, 'ɩn wa yia ɔ layɩbha: «Lɛbhla -mʋʋ 'ka lɛnʋa? Lɛɛ -lu 'ka we -slolu nɩɩ, -na yiyibhla -yɔ dʋdʋ labhʋ bhla ka cɩpaa? Gba we -aɩn -yla.»
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras. Seus discípulos vieram até ele em particular e perguntaram: “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinal indicará sua volta e o fim dos tempos?”.
4 Ɔ nɛɛ wa -yla: «A zʋ amɩaa 'dɛ 'yliyɔ, -mʋʋ yi 'wlʋ nɩɩ, wa nʋ aɩn -dawli 'wʋ.
4 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
5 Nɩɩ, nyɩma -duun yia na 'ŋnɩ -gʋ yia, 'ɩn wa 'ka gbaɛ: ‹-Amɩ -wa -Lagɔɔ -Bhasanyɔ!› 'Ɩn wa 'ka nyɩma duun -dawli 'wʋnʋ.
5 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
6 «A -ka 'nʋ nɩɩ, wa mɩ tʋgʋda da -kwɛɩn, 'ɩn a -ka 'nʋ nɩɩ, wa mɩ tʋgʋda da 'pɩpɩ, a 'na nʋnʋ nyanɔ -nɩ. We mɩ nɩɩ, we nʋ lɛ, -mʋʋ 'nɩ -slɔ dʋdʋʋ bhɩalɩda.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
7 Tʋ yia laga dʋdʋ 'sɔ nyɩdɩ 'wʋsɔa. 'Gbe yabhlo yia we -libheyi -yɔwʋsɔlʋa. Ŋwɔ yia yia da tɔlʋa, 'ɩn dʋdʋ 'ka zuklu.
7 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá fome e terremotos em várias partes do mundo.
8 Sa 'ŋwnɔ -ka gwalɩa yi ɔ sɩa, 'sa wee dʋdʋ bhɩabhɩee gwedɩda yia -mɩa.
8 Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 «We bhla kpaa wa yia aɩn, 'ɩn wa 'ka aɩn 'klɩyɩe 'wʋpalɩ, 'ɩn wa 'ka aɩn 'bha. Na 'gbʋ, dʋdʋgʋ -nyɩma weee yia aɩn 'wʋnyɛa.
9 “Então vocês serão presos, perseguidos e mortos. Por minha causa, serão odiados em todo o mundo.
10 -Mʋʋ bhla tɔlʋa yia 'mɩ dlɩ -gʋ -saa, 'ɩn wa 'ka wa -lima wla, wa 'ka wa kpa, 'ɩn wa 'ka wa -lima 'wʋnyɛ.
10 Muitos se afastarão de mim, e trairão e odiarão uns aos outros.
11 Nɩɩ, nyɩma duun yia yia, 'ɩn wa 'ka gba nɩɩ, ma -wa -Lagɔgbʋʋ -falɩpanya. Yo -wa yo. 'Ɩn nyɩma duun wa yia -dawli 'wʋnʋa.
11 Falsos profetas surgirão em grande número e enganarão muitos.
12 'Ylinyunogbʋ yia zumanɩa. We 'dɛɛ 'gbʋ, nyɩmaa zɛkalɩdlɩ yia -gʋdoa bhabha nyɩma duuun dlɩ zɔ.
12 O pecado aumentará e o amor de muitos esfriará,
13 Nɩɩ, nyɩmɛ -ɔ 'nɩ 'mɩ dlɩ -gʋ -sa, 'ɩn ɔ 'ka we bhloluda nyni, -Lagɔ yia ɔ gbʋ 'wʋsaa.
13 mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Nɩɩ, wɛlɩ -zɔnʋ -we gbaa -Lagɔɔ nyɩmaa 'wlulapɩlɩe gbʋ, 'mʋ wa yia gbaa dʋdʋ weee -gʋ, 'ɩn nyɩma weee 'ka we 'nʋ. Tɔʋn, 'ɩn dʋdʋʋ bhɩa bhla nynia.
14 As boas-novas a respeito do reino serão anunciadas em todo o mundo, para que todas as nações as ouçam; então, virá o fim.
15 «Nɩɩ, -lu -we -Lagɔ 'nɩa 'yɩbha, 'ɩn we saa -lu weee la, 'mʋ a yia 'yɩa -mɔ -Lagɔɔ -mɔwlʋda. (Nyɩmɛ -ɔ -ka 'sɛbhɛ nɩ zɛlɩ, ɔ 'nʋ we 'wʋla.) Nɩɩ, -Lagɔgbʋʋ -falɩpanyɔ Daniɛlɩ gbaa wee gbʋ.
15 “Chegará o dia em que vocês verão aquilo de que o profeta Daniel falou, a ‘terrível profanação’ que será colocada no lugar santo. (Leitor, preste atenção!)
16 Nɩɩ, nyɩma -wa -ka Zudee -dʋdʋ -gʋ -mɩ, wa -yɔ -gwagwɩe mnɩ zizea -gɔgɔnya 'wlu.
16 Quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
17 Nyɩmɛ -ɔ -ka nyapɛda -mɩ 'pipee, ɔ 'na mnɩnɩ ɔ -lu 'wʋbhua -budu zɔ -nɩ.
17 Quem estiver no terraço no alto da casa, não desça para pegar suas coisas.
18 'Ɩn -mɔmɔ -ka kpaa -mɩ, -mɔɔ 'na yili -mɔɔ -bana 'bʋ -zɔɔ -nɩ.
18 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
19 «Lɛɛ gbʋnyuu yi 'sa nʋkplabhue ŋwnɩ -yɔ 'ŋwnɩ -wa mɩa 'yua 'nyɛnɩda ylɩa, wee 'ylɩnya -mɩnɩ nya!
19 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
20 Nɩɩ, -a bhubhoe -Lagɔ, we yi lɛnʋ ŋwɔtlɔyibhla, we -yɔ *Nyapɛylɩ nya.
20 Orem para que a fuga de vocês não seja no inverno nem no sábado,
21 Nɩɩ, we bhla mɩa, sɩasɩe 'kadʋ wa yia 'yɩa. 'Lee, -a -ka bhaa 'wlʋ, we 'sasʋkpa -gbʋ ka -slɔ lɛnʋʋ, 'ɩn lɛ we yia nʋa yɩ? -Ɩnnya, we 'na 'ka lɛnʋ.
21 pois haverá mais angústia que em qualquer outra ocasião desde o começo do mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
22 -Lagɔ 'nɩ yaa wee 'ylɩ -gʋsa, -zugba nyɩmɛ yabhlogbɔɔ 'nɩ mneni ɔ 'ka 'pʋ. Nɩɩ, ɔ nyɩma ɔ -saa -bha, wa 'gbʋ ɔ yia wee 'ylɩ -gʋsa.
22 De fato, se o tempo de calamidade não tivesse sido limitado, ninguém sobreviveria, mas esse tempo foi limitado por causa dos escolhidos.
23 Nɩɩ, nyɩmɛ -ka gba -Lagɔɔ -Bhasanyɔ mɩ -seli, 'ɩn wa -ka gba nɩɩ, ɔ mɩ mɔ, a 'na zʋlʋ we dlɩ -gʋ -nɩ.
23 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Ali está ele!’, não acreditem,
24 Yocɩan yia yia, 'ɩn wa 'ka gba nɩɩ, ma -wa -Lagɔɔ -Bhasanya, 'ɩn tɔlʋa 'ka gba nɩɩ, -Lagɔgbʋʋ -falɩpanya wa -mɩa. Gwɛdigbʋ -yɔ gbʋ 'kadɩ wa yia lɛnʋa. 'Ɩn -wa -Lagɔ -saa -bha, 'ɩn wa 'ka wa -dawli 'wʋnʋ, 'ɩn wa 'nɩ we mneni.
24 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão grandes sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
25 «A pʋ yukwli ɩn 'ka aɩn 'dɩzʋ.
25 Vejam que eu os avisei disso de antemão.
26 Nɩɩ, nyɩmɛ -ka gba: ‹Ɔ mɩ da bɛblɛɛ›, a 'na mnɩnɩ -mɔ -nɩ, 'ɩn wa -ka gba: ‹Ɔ mɩ zizeda da -putu›, a 'na lalɩ we gbʋzɔnʋ -nɩ.
26 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Ele está no deserto!’, nem se deem ao trabalho de sair para procurá-lo. E se disserem: ‘Está escondido aqui!’, não acreditem.
27 Sa 'nyu -ka 'yɩka 'pa, 'ɩn we -nyumalɩɩ yalɩ 'wʋdɩdɩe bhʋa 'ylʋʋ 'wʋsɔlʋda, 'ɩn we nynia 'ylʋʋ bhlilida, 'sa *Nyɩmɛɛ 'Yu yia yia.
27 Porque, assim como o relâmpago lampeja no leste e brilha no oeste, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Da 'kwie -ka -mɩ, -bha -ŋwaaa -zlo mɩa.
28 Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
29 «Tɔʋn, wee sɩasɩee 'ylɩnya nɩɩ 'bɩgʋ,
29 “Imediatamente depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz, as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados’.
30 «Tɔʋn, -we slolua nɩɩ, ɔɔ Nyɩmɛɛ 'Yu mɩ yida, 'ɩn nyɩma yɩa we -yɔ yalɩ. Tɔʋn, 'ɩn dʋdʋgʋ -nyɩma weee wazɛa, 'ɩn wa kpɩa 'wʋ. -Slɛɛn, Nyɩmɛɛ 'Yu wa yia -yɔyɩa yida yalɩpʋpa 'wʋ, 'tɩtɛ -yɔ zlɩ weee nya.
30 Então, por fim, aparecerá no céu o sinal da vinda do Filho do Homem, e haverá grande lamentação entre todos os povos da terra. Eles verão o Filho do Homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Nɩɩ, lɛglɛ 'kadʋ -ka gba, 'ɩn ɔ paa ɔ 'anzɩnya yoo dʋdʋ weee -gʋ, -wa -Lagɔ -saa -bha 'gbe weee 'wʋ, we 'ka wa la.
31 Ele enviará seus anjos com um forte sopro de trombeta, e eles reunirão os escolhidos de todas as partes do mundo, de uma extremidade à outra do céu.
32 «-We figɩsu slolua, a 'nʋ we 'wʋla. We 'klɩya -ka tlʋmanɩda -mɩ, 'ɩn we -ka tɔpɔda -mɩ, a yibheli we 'ji nɩɩ, 'nyu -lʋa bhla ka cɩpa.
32 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando os ramos surgem e as folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 'Sa -bhlokpadɛ, a -ka 'sasʋkpa -gbʋ -mɩnɩ lɛnʋda 'yɩ, a yibheli we 'ji nɩɩ, ɔɔ Nyɩmɛɛ 'Yuu yiyibhla ka cɩpa. Ɔ 'nɩ -slɛɛn latlʋlʋ.
33 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
34 Ɩn nɛɛ aɩn -yla gbʋzɔnʋ saɛ: dɛslɛɛn -nyɩmaa 'dɛ weee 'na 'ka tlɩ, 'ɩn wee gbʋnya -mɩnɩ 'kaa lɛnʋ.
34 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
35 Nɩɩ, la yalɩ -yɔ dʋdʋ yia 'bhʋa, na wɛlɩ 'na 'ka labhʋ 'mnumnu.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
36 «Nɩɩ, nyɩmɛ yabhlogbɔɔ 'nɩ wee sɩasɩee bhla -yɔ we 'ylɩ -yi. Yalɩɩ 'anzɩnya -yɔ -Lagɔɔ 'Yuu 'dɛbhie, wa 'nɩ wee 'ylɩ -yi. Nɩɩ, na Dide -bhlogbɔɔ -yia wee 'ylɩ.
36 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
37 -We 'plɩa *Noweee bhla, zlɩ ɔɔ Nyɩmɛɛ 'Yu yia yia, mʋ yia lɛnʋa.
37 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
38 Da 'nyu 'kadʋ 'nɩa -slɔ nyɩma lasa, -zugba wa mɩ lida, wa mɩ 'mada, wa mɩ kʋkwalɩda, wa mɩ wa 'ŋwnɩyua ylɩ zʋda. Tɔʋn, 'ɩn Nowee yia batoo 'kadʋ 'wʋgbla.
38 Nos dias antes do dilúvio, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Zezeguda 'kaa wa lasaa yi, waa nyɩma 'nɩ gbʋ yabhlogbɔɔ 'wʋlanʋ. 'Sa -bhlokpadɛ we yia -mɩa ɔɔ Nyɩmɛɛ 'Yuu yiyizlɩ.
39 Não perceberam o que estava para acontecer até que veio o dilúvio e levou todos. Assim será na vinda do Filho do Homem.
40 «Nyɩma 'sɔ -ka kpaa -mɩ, 'yabhlo wa yia 'wʋbhua, 'ɩn wa 'ka -bha ɔ -libheyi tɩ.
40 “Dois homens estarão trabalhando juntos no campo; um será levado, e o outro, deixado.
41 'Ŋwnɩ 'sɔ -ka bhuda -mɩ, 'yabhlo wa yia 'wʋbhua, 'ɩn wa 'ka -bha ɔ -libheyi tɩ.
41 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
42 We 'dɛɛ 'gbʋ, a -tʋ 'yliyɔgada. 'Ylɩ -we nya amɩaa -Kanyɔ 'kaa yi, a 'nɩ we -yi.
42 “Portanto, vigiem, pois não sabem em que ocasião o seu Senhor virá.
43 «A yibheli we 'ji nɩɩ, bhla -we nya 'wienyɔ 'kaa -buduu -kanyɔɔ -gbɛ yi sabɔ, ɔ -ka we -yi, ɔ 'na 'ka 'ylaa ŋwɔ, 'ɩn ɔ kʋlʋa ɔ 'yoo, -mɔɔ yi -budu zɔ pla.
43 Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas viria o ladrão, ficaria atento e não permitiria que a casa fosse arrombada.
44 We 'dɛɛ 'gbʋ, a mnazɩ amɩaa 'dɛ la. Nɩɩ, bhla -we a 'nɩa -tɔlʋ, we nya Nyɩmɛɛ 'Yu yia yia.
44 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam.
45 «Zɔlubhonʋnyɔ, -ɔ zʋa ɔ -kanyɔ 'nʋŋwɛ, 'ɩn ɔ -yia gbʋ, sa ɔ mɩa? Mɔ -wa, -ɔ, ɔ -kanyɔ tɩa ɔ -lima -yɔ, 'ɩn lilibhla -ka bɛ, ɔ 'ka wa lililu 'nyɛ.
45 “O servo fiel e sensato é aquele a quem seu senhor encarrega de gerir os outros servos da casa e alimentá-los.
46 Ɔ -kanyɔ -ka lʋyi, ɔ -ka 'yɩ nɩɩ, -mɔɔ mɩ ɔ lubho nʋda, 'wʋtʋtʋe -dlɔɔ mɩ ɔ -nʋ nya.
46 Se o senhor voltar e constatar que o servo fez um bom trabalho, haverá recompensa.
47 Ɩn nɛɛ aɩn -yla gbʋzɔnʋ saɛ: ɔ -kanyɔ yia -mɔɔ zʋzɔnʋ weee ɔ yoo 'nyɛa ɔ 'ka we 'yliyɔzʋ.
47 Eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
48 We -ka nɩɩ, ɔɔ zɔlubhonʋnyɔɔ nʋkplɛ -nyu 'yli, 'ɩn ɔ gbaa ɔ 'dɛɛ dlɩ zɔɛ: ‹Na -kanyɔ yia -mɔ -gwlɛa.›
48 O que acontecerá, porém, se o servo for mau e pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’,
49 'Ɩn ɔ bhlia ɔ -lima bhɩtɩe, ɔ -yɔ nʋmanya 'sɔ lia, 'ɩn wa maa.
49 e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
50 'Ylɩ -we nya ɔ 'nɩa ɔ -kanyɔ wʋda -mɩ, 'ɩn bhla ɔ 'kaa yi, ɔ 'nɩa we -yi, we nya ɔ yia.
50 O senhor desse servo voltará em dia que não se espera e em hora que não se conhece,
51 Ɔ -kanyɔ yia ɔ vua, 'ɩn sa -Lagɔ paa wɛlɩ 'sɔ -nyɩma -kaslʋ 'wʋ, 'sa ɔ yia -mɔɔ -kaslʋ 'wʋpaa, mɔ wa wilia, 'ɩn wa lia gla 'wʋ.»
51 cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.