Mateus 23
ʼWʋsuslolue loluu ʼsɛbhɛ (KYF) vs NVI
1 -Mʋʋ 'bɩgʋ, -Zezu gbaa nyɩmaa -zlo -yɔ ɔ 'bɩnɔnya -yla, ɔ nɛɛ:
1 Então, Jesus disse à multidão e aos seus discípulos:
2 «-Lagɔɔ titee gwesanya -yɔ Falizɩnyɩma mɩa Moizɩɩ 'bɩgʋ, wa 'ka ɔ titee 'ji gba.
2 "Os mestres da lei e os fariseus se assentam na cadeira de Moisés.
3 We 'dɛɛ 'gbʋ a zʋ wa 'nʋŋwɛ. 'Ɩn -we weee wa yia gbaa, a 'ka we lɛnʋ. Nɩɩ, -we wa nʋa lɛ, a 'na nʋnʋ we lɛ -nɩ. Nɩɩ, -we wa slolua, wa 'dɛ'ɛ nʋ we -gʋgbʋ lɛ.
3 Obedeçam-lhes e façam tudo o que eles lhes dizem. Mas não façam o que eles fazem, pois não praticam o que pregam.
4 'Gba 'kadʋ wa nʋa lɛ, 'ɩn wa dɩa we nyɩma 'wlu, 'ɩn -zugba wa -kwɩtaya -bhlogbɔɔ'ɔ 'tlili we.
4 Eles atam fardos pesados e os colocam sobre os ombros dos homens, mas eles mesmos não estão dispostos a levantar um só dedo para movê-los.
5 -We weee wa nʋa lɛ, -zejila 'wʋ wa nʋa we lɛ, nyɩma 'ka wa -yɔyɩɩ 'gbʋ. -Lagɔwɛlɩ -kibhe wa gbʋan wa 'klɔɔ, wa sɔ -yɔ, -tʋkpʋ 'kadɩ 'wʋ wa zʋa we. Wa -banaa ŋwɛ wa lʋa, 'ɩn we tlʋmanɩa.
5 "Tudo o que fazem é para serem vistos pelos homens. Eles fazem seus filactérios bem largos e as franjas de suas vestes bem longas;
6 -Lagɔbudu zɔ -yɔ 'fɛtɩnya -gʋ, 'yugbɛɩn ladɩdɩe wa 'yɩbhaa kpe -zɔnʋnya -gʋ.
6 gostam do lugar de honra nos banquetes e dos assentos mais importantes nas sinagogas,
7 Nyɩma -ka wa fʋsa -zejila 'wʋ, wa 'nʋŋwɛzʋzʋe nya, wa -ka wa la ‹*Wlabi›, 'ɩn we namanɩa wa dʋdʋ.
7 de serem saudados nas praças e de serem chamados ‘rabis’.
8 «Nɩɩ, amɩa, a 'na ŋwnunu wa 'ka aɩn ‹Wlabi› la -nɩ. -We ka gbʋ -wa, bhelia a 'dɛkpʋa -mɩa, amɩaa -Slolunyɔ -bhlogbɔɔ.
8 "Mas vocês não devem ser chamados ‘rabis’; um só é o mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 A 'na lalɩ dʋdʋgʋ -nyɩmɛ yabhlogbɔɔ ‹Dide› -nɩ. Nɩɩ, amɩaa Dide -bhlogbɔɔ, ɔ mɩ yalɩ.
9 A ninguém na terra chamem ‘pai’, porque vocês só têm um Pai, aquele que está nos céus.
10 Amɩaa 'dɛkpʋa nyɩdɩ, a 'na lalɩ nyɩmɛ ‹-Kanyɔ› -nɩ. Amɩaa -Kanyɔ -bhlogbɔɔ, mɔ -wa -Lagɔɔ -Bhasanyɔ.
10 Tampouco vocês devem ser chamados ‘chefes’, porquanto vocês têm um só Chefe, o Cristo.
11 -Ɔ 'kaa aɩn 'yugalɩ, ɔ -mɩ amɩaa zɔlubhonʋnyɔ nya.
11 O maior entre vocês deverá ser servo.
12 «Nɩɩ, nyɩmɛ -ɔ ylimanɩa ɔ 'dɛ, zɔ -Lagɔ yia ɔ bɛlɩa, 'ɩn nyɩmɛ -ɔ bɛlɩa ɔ 'dɛ zɔ, 'ylimanɩa -Lagɔ yia ɔ.»
12 Pois todo aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado, e todo aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 Ɔ nɛɛ 'ya: «-Lagɔɔ titee gwesanya -yɔ Falizɩnyɩma, gbʋnyuu mɩ amɩaa -nʋ nya! Wɛlɩ 'sɔ -nyɩma a -mɩa. -We ka gbʋ -wa, -Lagɔɔ nyɩmaa 'wlulapɩlɩgbee 'yoo a kɩklalɩa. Amɩaa 'dɛ'ɛ pla -mɔ, 'ɩn -wa 'yɩbhaa wa 'ka -mɔ pla, 'ɩn a kʋlʋa wa 'yoo.
13 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês fecham o Reino dos céus diante dos homens! Vocês mesmos não entram, nem deixam entrar aqueles que gostariam de fazê-lo.
14 «-Lagɔɔ titee gwesanya -yɔ Falizɩnyɩma, gbʋnyuu mɩ amɩaa -nʋ nya! Wɛlɩ 'sɔ -nyɩma a -mɩa. -We ka gbʋ -wa, -dʋgbaŋwnɩ a saa -maa -lu weee kwɛɛ. 'Ɩn a bhubhoea -Lagɔ nyɩmaa 'yliya 'wʋ kpokpo, nyɩma tɩklɩɩ 'bhisa. We 'gbʋ, -Lagɔ yia amɩaa -yɔgbʋ 'wʋbhua, 'ɩn amɩaa -kaslʋ 'ka nyɩma tɔlʋaa -nʋ 'wʋzi.]
14 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês devoram as casas das viúvas e, para disfarçar, fazem longas orações. Por isso serão castigados mais severamente.
15 «-Lagɔɔ titee gwesanya -yɔ Falizɩnyɩma, gbʋnyuu mɩ amɩaa -nʋ nya! Wɛlɩ 'sɔ -nyɩma a -mɩa! -We ka gbʋ -wa, dʋdʋ weee -yɔ 'nyu weee -gʋ a plɩlɩa, a 'ka nyɩmɛ yabhlogbɔɔ 'yɩ, ɔ 'ka amɩaa gbʋ -yɔŋwnu. A -ka -mɔɔ 'yɩ, 'ɩn amɩaa lɛnʋgbʋ zɛlɩa -mɔɔ nyɩmɛ 'nyuu. 'Ɩn -Lagɔ paa ɔ -kaslʋ 'wʋ, we 'ka amɩaa -nʋ -zi -zakpa 'sɔ.
15 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas, porque percorrem terra e mar para fazer um convertido e, quando conseguem, vocês o tornam duas vezes mais filho do inferno do que vocês.
16 «Amɩa, nyɩmaa 'yoo daslolunya, a ka 'lɔ, gbʋnyuu mɩ amɩaa -nʋ nya! A nɛɛ: ‹Nyɩmɛ -ka -Lagɔbudu 'kadʋ bi, we mɩ bhe. 'Ɩn -ɔ -ka -Lagɔbudu 'kadʋʋ -can bi, we mɩ nɩɩ, ɔ nʋ we lɛ tɛɩn.›
16 "Ai de vocês, guias cegos!, pois dizem: ‘Se alguém jurar pelo santuário, isto nada significa; mas se alguém jurar pelo ouro do santuário, está obrigado por seu juramento’.
17 -Sabhɛ 'wlukʋʋn, 'lɔlɔnya! Nɩɩ, -Lagɔbudu 'yli we -zi -can, mʋ nʋa lɛ, 'ɩn -can yia -lu tɩklɩɩ -zɛ. A 'nɩ we 'ji -yii?
17 Cegos insensatos! Que é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 A nɛɛ 'yaɛ: ‹Nyɩmɛ -ka 'slakagʋsalɩlu bi, we bhe. Nɩɩ, nyɩmɛ -ka wlawlalu -we mɩa 'slakagʋsalɩlu -gʋ bi, we mɩ nɩɩ, ɔ nʋ we lɛ teɩn.›
18 Vocês também dizem: ‘Se alguém jurar pelo altar, isto nada significa; mas se alguém jurar pela oferta que está sobre ele, está obrigado por seu juramento’.
19 'Lɔlɔnya, nɩɩ, 'slakagʋsalɩlu 'yli we -zi wlawlalu. Mʋ nʋa lɛ, 'ɩn wlawlalu yia -lu tɩklɩɩ -zɛ, a 'nɩ we 'ji -yii?
19 Cegos! Que é mais importante: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Nɩɩ, nyɩmɛ -ka 'slakagʋsalɩlu bi, 'slakagʋsalɩlu -yɔ -lu weee wa palɩa we -gʋ la, 'mʋ ɔ bia.
20 Portanto, aquele que jurar pelo altar, jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 Nyɩmɛ -ka -Lagɔbudu 'kadʋ bi, -Lagɔbudu -yɔ -Lagɔ, -ɔ -dɩa -mɔ la, 'ma ɔ bia.
21 E o que jurar pelo santuário, jura por ele e por aquele que nele habita.
22 Nyɩmɛ -ka yalɩ bi, -Lagɔɔ 'ŋnɩmnɩkpe -yɔ -ɔ -dɩa we -gʋ la, 'ma ɔ bia.
22 E aquele que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus e por aquele que nele se assenta.
23 «-Lagɔɔ titee gwesanya -yɔ Falizɩnyɩma, gbʋnyuu mɩ amɩaa -nʋ nya! Wɛlɩ 'sɔ -nyɩma a -mɩa! -We ka gbʋ -wa, -titikpɩ -we mɛnɩa: 'matɩ klaa, fɛnuwɩ klaa, we -yɔ kumɛ 'bhisa, we kugbuaa -gʋ -bhlo -nʋ a bhua 'wʋ, 'mʋ a nyɛa -Lagɔ. -Zugba a tide -Lagɔɔ titee gbʋ 'kadɩ 'yi, -we -wa: ‹A -mɩ tɩklɩɩ, a -ka nyazɩdlɩ, 'ɩn a zʋ -Lagɔ dlɩ -gʋ.› -We mɩa dɛ, 'mʋ a 'ka yaa lɛnʋ tɩa, 'ɩn a 'na dlʋlʋ -luu kugbua -gʋ -bhlo -nʋʋ wlawlɩe 'wʋ -nɩ.
23 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas têm negligenciado os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia e a fidelidade. Vocês devem praticar estas coisas, sem omitir aquelas.
24 Amɩa, nyɩmaa 'yoo daslolunya, a ka 'lɔ! Amɩaa 'mama nyu a lloa 'wʋ, a 'ka -mɔ -knɩknɩ -saa 'gbʋ. Tɔʋn, 'ɩn a mnaa *-nyɔmɛɛ, -glu!
24 Guias cegos! Vocês coam um mosquito e engolem um camelo.
25 «-Lagɔɔ titee gwesanya -yɔ Falizɩnyɩma, gbʋnyuu mɩ amɩaa -nʋ nya! Wɛlɩ 'sɔ -nyɩma a -mɩa! -We ka gbʋ -wa, 'kɔpʋ -yɔ 'sɛtɩɩ ku -yɔ a wɔlʋa, 'ɩn -zugba 'wie -yliylie -yɔ 'nyii ye we.
25 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas por dentro eles estão cheios de ganância e cobiça.
26 Falizɩnyɩmɛ, -ɩn ka 'lɔ. Tɩada, -wɔlʋ -slɔ wee 'kɔpʋʋ nʋkplɛ we 'ka tɩklɩɩ -mɩ.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo e do prato, para que o exterior também fique limpo.
27 «-Lagɔɔ titee gwesanya -yɔ Falizɩnyɩma, gbʋnyuu mɩ amɩaa -nʋ nya! Wɛlɩ 'sɔ -nyɩma a -mɩa! -We ka gbʋ -wa nɩ, -we -yɔ aɩn 'wʋwlʋa, mʋ -wa gbawla -we -yɔ wa 'paa pɛntlu 'pʋpa. We ku -yɔ mɩa, 'yli we nanɩa. We nʋkplɛ mɩa, we mɩ yeda 'kʋa klaa, 'kwie klaa, we -yɔ zɛnzɛn -lu weee nya.
27 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês são como sepulcros caiados: bonitos por fora, mas por dentro estão cheios de ossos e de todo tipo de imundície.
28 Sa 'bhisa, nyɩma -ka aɩn 'yɩ nɩ, a mɩ tɩklɩɩ wa 'yliya 'wʋ, 'ɩn amɩaa nʋkplɛ mɩa, yo mɩ -mɔ, 'ɩn a 'nɩ tɩklɩɩ -mɩ.
28 Assim são vocês: por fora parecem justos ao povo, mas por dentro estão cheios de hipocrisia e maldade.
29 «-Lagɔɔ titee gwesanya -yɔ Falizɩnyɩma, gbʋnyuu mɩ amɩaa -nʋ nya! Wɛlɩ 'sɔ -nyɩma a -mɩa! -We ka gbʋ -wa, -Lagɔgbʋʋ -falɩpanya -yɔ nyɩma tɩklɩɩɩ gbawla a sʋbhaa, 'ɩn a namanɩa we 'yli.
29 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês edificam os túmulos dos profetas e adornam os monumentos dos justos.
30 'Ɩn a nɛɛ: ‹-A -ka yaa -amɩaa dʋkpasɩɩ bhla 'wlʋ, -a 'na 'ka yaa wa glaa -mɩ, -a 'ka -Lagɔgbʋʋ -falɩpanya lasa.›
30 E dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos tomado parte com eles no derramamento do sangue dos profetas’.
31 'Sa a bhua amɩaa 'dɛɛ -yɔgbʋ 'wʋ. -Wa 'bhaa -Lagɔgbʋʋ -falɩpanya nɩ, wa 'yuaa 'dɛbhie -gbolu a -mɩa.
31 Assim, vocês testemunham contra si mesmos que são descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 We -ka 'sa -mɩ, -we amɩaa dʋkpasɩ dɩa gwe, a bhɩa we.
32 Acabem, pois, de encher a medida do pecado dos seus antepassados!
33 Tɩbhɛnya, 'mʋnɩmɛɛ -gnʋ! Amɩaa dlɩ 'wʋ nɩɩ, a mneni a 'ka -Lagɔ amɩaa -Kosu 'wʋpapɩe kwɛɛ 'tlaa? -Ɩnnya, a 'nɩ we mneni.
33 "Serpentes! Raça de víboras! Como vocês escaparão da condenação ao inferno?
34 We 'dɛɛ 'gbʋ, a pʋ yukwli. Nɩɩ, -Lagɔgbʋʋ -falɩpanya klaa, gbʋyilonya klaa, we -yɔ nyɩma -wa 'kaa aɩn gbʋ -slolu, 'ma na yia amɩaa -gbɛ tiea. Tɔlʋa a yia 'bhaa, tɔlʋa a yia *su -gʋ lakʋlʋa, tɔlʋa a yia sɛlɩa -Lagɔbudunya zɔ, 'ɩn a 'ka wa 'bɩ vu 'gbe -bhlo -bhlo 'wʋ.
34 Por isso, eu lhes estou enviando profetas, sábios e mestres. A uns vocês matarão e crucificarão; a outros açoitarão nas sinagogas de vocês e perseguirão de cidade em cidade.
35 Gbʋ -we ka 'gbʋ ɩn yia wa tie, mʋ -wa nɩɩ, -Lagɔ yia aɩn -kaslʋ 'wʋpaa nyɩma tɩklɩɩ weee wa 'bhaa, wa 'gbʋ. Tɩada, wa 'bhaa *Abɛlɩ, nyɩmɛ tɩklɩɩ. We bhɩalɩda -wa, Balasii 'yu Zakalii 'bhabhɩe. 'Mɔ wa 'bhaa -Lagɔɔ -mɔwlʋda -yɔ 'slakagʋsalɩlu nyɩdɩ.
35 E, assim, sobre vocês recairá todo o sangue justo derramado na terra, desde o sangue do justo Abel, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês assassinaram entre o santuário e o altar.
36 Ɩn nɛɛ aɩn -yla gbʋzɔnʋ saɛ: -we weee mɩa daa 'gbʋ, -Lagɔ yia dɛslɛɛn -nyɩma -kaslʋ 'wʋpaa.
36 Eu lhes asseguro que tudo isso sobrevirá a esta geração.
37 «-Zeluzalɛmʋ -nyɩma, -Zeluzalɛmʋ -nyɩma, amɩa -wa bhaa -Lagɔgbʋʋ -falɩpanya, 'ɩn nyɩma -Lagɔ paa aɩn yoo, -wa bhaa wa gbɔkʋ 'wʋ. Sa nynu gʋgwlalɩa we 'yua 'wlu we -kapue zɔ, 'ɩn we gblia we -gʋ la, ɩn 'yɩbha ɩn 'ka 'sa aɩn 'wlugʋgwlalɩ bhla weee nya, 'ɩn a 'nɩ we -yɔŋwnu.
37 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram.
38 We 'gbʋ, -Lagɔ yia amɩaa -budu 'kadʋ sɔlʋ lapalɩlɩa.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Ɩn nɛɛ aɩn -ylaɛ: a 'na 'ka 'maslɛɛn 'mɩ 'yɩ, 'ɩn bhla -we nya a 'kaa gba nɩɩ, ‹Nyɩmɛ -ɔ yia Nyɩmaa -Kanyɔɔ 'ŋnɩ nya, -Lagɔ ŋwna ɔ 'nyu la›, 'ɩn we bhla 'kaa nyni.»
39 Pois eu lhes digo que vocês não me verão desde agora, até que digam: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor’".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.