Mateus 20
ʼWʋsuslolue loluu ʼsɛbhɛ (KYF) vs ARIB
1 «-We -yɔ -Lagɔɔ nyɩmaa 'wlulapɩlɩe 'wʋwlʋa, mʋ nɩ: nɩɩ, kpaapanyɔ yabhlo -wa, zlɩgʋ ɔ mnɩa 'ylɩwʋ -lubhonʋnyaa datalɩa, wa 'ka ɔ *-dlɔkpaaa lubho nʋ.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que saiu de madrugada a contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Ɔ -yɔ wa 'sɔ, 'ɩn wa yia wɛlɩ bhlɩ, ɔ 'ka wa tama -bhlo 'nyɛ 'ylɩ -bhlo, 'ɩn ɔ yia wee kpaa wa kwa.
2 Ajustou com os trabalhadores o salário de um denário por dia, e mandou-os para a sua vinha.
3 Zlʋkpa -ylʋ 'tɩtɛ nya, ɔ 'tlaa lʋ, 'ɩn ɔ yia nyɩma tɔlʋa 'yɩ, -zugba wa slu lɔkɔ 'wʋ la sa bhe.
3 Cerca da hora terceira saiu, e viu que estavam outros, ociosos, na praça,
4 Ɔ nɛɛ wa -yla: ‹Amɩa mɩa da nɩ, a mnɩ na kpaa lubho nʋa, 'ɩn -we mɩa tɩklɩɩ, 'ɩn ɩn 'ka we aɩn 'nyɛ.›
4 e disse-lhes: Ide também vós para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 'Ɩn wa yia mnɩ.
5 Outra vez saiu, cerca da hora sexta e da nona, e fez o mesmo.
6 Jibheza ɔ 'tlaa, ɔ 'yɩa nyɩma, -zugba -maa mɩ 'ya lɔkɔ 'wʋ, ɔ nɛɛ wa -yla: ‹Lɛɛ -lu ka 'gbʋ a -dɩ -seli la bhe, 'ɩn a 'nɩ -lu yabhlogbɔɔ lɛnʋda -mɩa?›
6 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
7 «Wa nɛɛ ɔ -yla: ‹Nyɩmɛ yabhlogbɔɔ 'nɩ -aɩn 'wʋbhu.›
7 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
8 «Sabɔ bɛa, 'ɩn ɔ nɛɛ ɔ lubhonʋnyaa 'yugalɩnyɔ -ylaɛ: ‹La -na 'ylɩwʋ -lubhonʋnya. -Wa ɩn laa lʋgada, -ɩn 'pɛnɩ -maa tɩa, 'ɩn -wa ɩn laa tɩa, -ɩn 'ka -maa 'pɛnɩ lʋgada.›
8 Ao anoitecer, disse o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até os primeiros.
9 -Wa ɔ 'bhua 'wʋ jibheza, -maa yia, 'ɩn wa yia tama -bhlo 'yɩ.
9 Chegando, pois, os que tinham ido cerca da hora undécima, receberam um denário cada um.
10 -Wa ɔ 'bhua 'wʋ tɩa, -maa nɛɛ -maa 'dɛ dlɩ zɔ nɩɩ, -maa -nʋ yia tama -bhlo 'wʋzia. Nɩɩ, tama -bhlo -maa 'yɩ 'yaa.
10 Vindo, então, os primeiros, pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um denário cada um.
11 Wa 'yɩa we, 'ɩn wa yia ɔ -yɔ 'ŋwuŋweni.
11 E ao recebê-lo, murmuravam contra o proprietário, dizendo:
12 Wa nɛɛ: ‹Nɩɩ, 'wʋbhlolu -nyɩma -wa nʋa lubho 'lɛlɩ -bhlo nya klaa, -amɩa -mama nʋa lubho 'ylɩ -bhlo 'ylʋ 'klʋ klaa, -a 'dɛ weee 'pɛnɩgwɛzi mɩa -bhlo yɩ? We 'nɩ 'ylinanɩ.›
12 Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os igualastes a nós, que suportamos a fadiga do dia inteiro e o forte calor.
13 «Ɔɔ kpaapanyɔ nɛɛ wa yabhlo -yla: ‹'Tale, ɩn 'nɩ -mɩ -dawli 'wʋnʋ. -A 'dɛ 'sɔ ka yaa wɛlɩ bhlɩ, -ɩn 'ka lubho nʋ tama -bhloo -nʋ nya, we 'nɩ mʋʋ?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste comigo um denário?
14 Nɩɩ, -ɩn 'bhu -na 'gwɛzi 'wʋ, -ɩn -yɔ we mnɩ. We nanɩ 'mɩ dʋdʋ, ɩn 'ka -we ɩn 'nyɛa -mɩ, ɩn 'ka we -ɔ yia 'wʋbhloluda 'nyɛ.
14 Toma o que é teu, e vai-te; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Na 'gwɛzi -wa. -We ɩn 'yɩbhaa, ɩn 'nɩ mneni ɩn 'ka we nya we lɛnʋʋ? Yaayɩɩ na 'nanɩɩ 'gbʋ -na nʋa zenyi yɩ?›
15 Não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 «'Sa we mɩa sa, -wa -gaa lʋ, ma yia 'yu -gaa. 'Ɩn -wa -gaa 'yu, lʋ wa yia -gaa yia.»
16 Assim os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 -Zezu mɩ -Zeluzalɛmʋ mnɩda, ɔ nɛɛ ɔ 'bɩnɔnya kugbua lɛ 'sɔ -ylaɛ: «A bɛ -seli!» 'Ɩn da wa mɩa nɔda ɔ nɛɛ wa -yla:
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e no caminho lhes disse:
18 «A -talɩ, -Zeluzalɛmʋ -a mɩa da mnɩda, -mɔ wa yia ɔɔ Nyɩmɛɛ 'Yu wlaa -Lagɔbʋbɔnyaa -cɩan -yɔ -Lagɔɔ titee gwesanyaa kwɛɛ. Ma yia ɔ -yɔgbʋ 'wʋbhua, 'ɩn wa 'ka gba wa 'bha ɔ.
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 'Ɩn wa 'ka ɔ 'lakpanya, -wa 'nɩa -Lagɔ -yi, yoo 'nyɛ, -maa 'ka ɔ gla palɩ, -maa 'ka ɔ sɛlɩ, 'ɩn wa 'ka ɔ *su -gʋ lakʋlʋ. 'Ɩn 'ylɩ 'sɔ we tanʋ nya, ɔ 'ka tlɩtlɩnya glaa 'wʋsɔ.»
19 e o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem; e ao terceiro dia ressuscitará.
20 Tɔʋn, Zebedeee 'ŋwnɔ -yɔ ɔ nʋkpasuyua 'sɔ yia -Zezu -yɔbɛ. 'Ɩn ɔ yia ɔ 'yu 'wʋkwli, ɔ 'ka ɔ bhubhoe. -Zezu nɛɛ ɔ -yla: «-A 'nʋ -mɔ yɩ?»
20 Aproximou-se dele, então, a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, ajoelhando-se e fazendo-lhe um pedido.
21 Ɔ nɛɛ: «Nɩɩ, na 'yua sɔ nɩ, zlɩ -ɩn -ka nyɩma 'wlulapɩlɩda -mɩ, -na zukpa -wa, -ɩn 'nyɛ wa 'yoo, yabhlo 'ka -na lilisɔlʋ ladɩ, 'ɩn yabhlo 'ka -na kɔpɛsɔlʋ ladɩlɩ.»
21 Perguntou-lhe Jesus: Que queres? Ela lhe respondeu: Concede que estes meus dois filhos se sentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 -Zezu nɛɛ wa -yla: «-We a zlalɩa da 'mɩ, a 'nɩ we -yi. 'Lee, sɩasɩe -we zɔ na yia 'yligbea, a mneni a 'ka we zɔ 'yligbee?»
22 Jesus, porém, replicou: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Ɔ nɛɛ: «Cɩɩn, gbʋzɔnʋ -wa. Sɩa a yia 'mɩ 'bhisa. Nɩɩ, na lilisɔlʋ ladɩdɩe mɩa, we 'nɩ -amɩ 'ka -bha we -sa. Wee 'bɩnya mɩa, -wa -yla na dide mnazɩa we la, wa -nʋ -wa.»
23 Então lhes disse: O meu cálice certamente haveis de beber; mas o sentar-se à minha direita e à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles para quem está preparado por meu Pai.
24 Wa -lima kugbua 'nʋa we, 'ɩn wa yia wa bhelia 'sɔ -yɔ 'cɛ 'palɩ.
24 E ouvindo isso os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Tɔʋn, -Zezu yia wa 'dɛ weee la, ɔ nɛɛ: «A -yi we 'ji nɩɩ, dʋdʋgʋ -nyɩmaa 'yugalɩnya mɩa, -cɩan 'bhisa wa pɩlɩa nyɩma 'wlu la. 'Ɩn wa nyɩma 'kadɩ sɩalɩa wa zɔlubhonʋnya wa 'tɩtɛ nya.
25 Jesus, pois, chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os governadores dos gentios os dominam, e os seus grandes exercem autoridades sobre eles.
26 Nɩɩ, aɩn glaa, we 'na 'ka 'sa -mɩ. Nɩɩ, -ɔ -ka gba ɔ 'ka nyɩmɛ 'kadʋ -zɛ, ɔ -zɛ ɔ -limaa zɔlubhonʋnyɔ.
26 Não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
27 'Ɩn aɩn glaa, -ɔ -ka gba ɔ 'ka ɔ -lima 'yugalɩ, ɔ -zɛ ɔ -limaa gaylo.
27 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será vosso servo;
28 'Sa -bhlokpadɛ, ɔɔ Nyɩmɛɛ 'Yu 'nɩ yi wa 'ka ɔ 'wʋsa. Nɩɩ, yi ɔ yia ɔ 'ka nyɩma 'wʋsa, 'ɩn ɔ 'ka tlɩ, nyɩma duun 'wʋzɩtɩee 'gbʋ.»
28 assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Da wa 'bhʋa Zelikoo, 'ɩn nyɩmaa -zlo yia -Zezu 'bɩ mnɩ.
29 Saindo eles de Jericó, seguiu-o uma grande multidão;
30 'Lɔlɔnya sɔ -dɩa 'yoo ŋwɛ -yɔ la, wa 'nʋa nɩɩ, -Zezu mɩ 'plɩda, 'ɩn wa yia 'wʋkpɩ: «-Amɩaa -Kanyɔ, -Davidɩɩ 'yuɔɔ, -ɩn 'yɩlɩ -aɩn nyazɩɔɔ!»
30 e eis que dois cegos, sentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
31 'Ɩn nyɩma duun yia wa 'wluo 'kpɩlɩ, wa nɛɛ wa -yla: «A 'mu ŋwɛ -nya!» Tɔʋn, -bha -maa 'kpɩa 'wʋ 'tɩtɛɛ: «-Amɩaa -Kanyɔ, -Davidɩɩ 'yu, -ɩn 'yɩlɩ -aɩn nyazɩɔɔ!»
31 E a multidão os repreendeu, para que se calassem; eles, porém, clamaram ainda mais alto, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
32 -Zezu yia 'yligbe, ɔ laa wa, 'ɩn ɔ nɛɛ: «-A 'nʋ -mɔ, lɛɛ -lu a 'yɩbha ɩn nʋ lɛ aɩn -ylaa?»
32 E Jesus, parando, chamou-os e perguntou: Que quereis que vos faça?
33 Wa nɛɛ: «-Amɩaa -Kanyɔ, -blo -amɩaa 'yli!»
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Wa -laa ɔ nyazɩ 'wʋ, 'ɩn ɔ yia wa 'yli kwɛ zɩ. -Bha -bhlokpadɛ wa 'dɛsɔbhie 'yɩa la, 'ɩn wa yia ɔ 'bɩ mnɩ.
34 E Jesus, movido de compaixão, tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista, e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.