Mateus 19
ʼWʋsuslolue loluu ʼsɛbhɛ (KYF) vs VC
1 -Zezu bhɩa gbʋ nɩ gbagbɩe, ɔ 'bhʋa Galilee, Zudee -dʋdʋ -we mɩa Zudɛɛn nyu lʋʋ, 'ɩn ɔ yia -mɔ mnɩ.
1 Após esses discursos, Jesus deixou a Galiléia e veio para a Judéia, além do Jordão.
2 Nyɩmaa -zlo mnɩa ɔ 'bɩ, 'ɩn ɔ yia wa guzʋnya jipe.
2 Uma grande multidão o seguiu e ele curou seus doentes.
3 Falizɩnyɩma tɔlʋa bɛa ɔ -yɔ wa 'ka ɔ layla, 'ɩn wa yia ɔ layɩbhaɛ: «-Amɩaa tite nʋkplɛ, nʋkpasu mneni ɔ 'ka ɔ 'ŋwnɔ kwnɛɛ -sa gbʋ -kpʋaa 'gbʋʋ?»
3 Os fariseus vieram perguntar-lhe para pô-lo à prova: É permitido a um homem rejeitar sua mulher por um motivo qualquer?
4 Ɔ nɛɛ: «-We wa cɛlɩa -Lagɔwɛlɩ 'wʋ, a 'nɩ -slɔ we zɛlɩɩ? Nɩɩ, -lu weee gwedɩda, 'ɩn -Lagɔ yia nʋkpasu -yɔ 'ŋwnɔ lala.
4 Respondeu-lhes Jesus: Não lestes que o Criador, no começo, fez o homem e a mulher e disse:
5 'Ɩn ɔ nɛɛ:
5 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e os dois formarão uma só carne?
6 -Slɛɛn, wa 'nɩ 'maslɛɛn nyɩma sɔ, nɩɩ, nyɩmɛ -bhlo wa -mɩa. We 'dɛɛ 'gbʋ, -we -Lagɔ -ka 'ylijɩjlɩ, nyɩmɛ 'na sɩsalɩ we 'yli -nɩ.»
6 Assim, já não são dois, mas uma só carne. Portanto, não separe o homem o que Deus uniu.
7 Falizɩnyɩma nɛɛ: «Nɩɩ, we -ka 'sa -mɩ, lɛɛ -lu ka 'gbʋ Moizɩ gba nɩɩ, -ɔ -ka ɔ 'ŋwnɔ kwnɛɛ -sa, ɔ 'nyɛ -mɔɔ kwnɛɛ -sa 'sɛbhɛ yooa? 'Ɩn ɔ 'tide ɔ 'yia?»
7 Disseram-lhe eles: Por que, então, Moisés ordenou dar um documento de divórcio à mulher, ao rejeitá-la?
8 Ɔ nɛɛ: «Amɩaa yukwli -yɔ suloo 'gbʋ, Moizɩ yia aɩn 'yoo 'nyɛ a 'ka amɩaa 'ŋwnɩ kwnɛɛ -sa. Nɩɩ, we gwedɩda we 'nɩ 'sa -mɩ.
8 Jesus respondeu-lhes: É por causa da dureza de vosso coração que Moisés havia tolerado o repúdio das mulheres; mas no começo não foi assim.
9 Ɩn nɛɛ aɩn -yla: nɩɩ, nyɩmɛ -ka ɔ 'ŋwnɔ kwnɛɛ -sa, -zugba -mɔɔ 'nɩ nʋkpasu -putu nya -budu 'wʋdɩ, 'ɩn ɔ -ka 'ŋwnɔ -putu kwa, gbʋnyuu ɔ nʋa -mɔɔ -yla lɛ.»
9 Ora, eu vos declaro que todo aquele que rejeita sua mulher, exceto no caso de matrimônio falso, e desposa uma outra, comete adultério. E aquele que desposa uma mulher rejeitada, comete também adultério.
10 Ɔ 'bɩnɔnya nɛɛ ɔ -yla: «Nʋkpasu -yɔ 'ŋwnɔɔ gbʋ -ka 'sa -mɩ, we nanɩ 'yli, nyɩmɛ 'na kwalɩ 'ŋwnɔ -nɩ.»
10 Seus discípulos disseram-lhe: Se tal é a condição do homem a respeito da mulher, é melhor não se casar!
11 Ɔ nɛɛ wa -yla: «Nyɩma weee 'nɩ we kwɛyɔmneni. Nɩɩ, -wa -Lagɔ 'nyɛa we 'tɩtɛ, wa mneni we kwɛyɔ.
11 Respondeu ele: Nem todos são capazes de compreender o sentido desta palavra, mas somente aqueles a quem foi dado.
12 Nɩɩ, nyɩma -tɔlʋa mɩa, wa'a kwa 'ŋwnɩ. -We ka gbʋ -wa, we 'ka wa gwalɩ bhla 'bhʋ, wa 'nɩ we kwɛyɔmneni. 'Ɩn tɔlʋa mɩa, wa'a kwa 'ŋwnɩ, wa ka wa lɛlɩɩ 'gbʋ. Nɩɩ, tɔlʋa'a kwa 'ŋwnɩ, -Lagɔɔ nyɩmaa 'wlulapɩlɩee 'gbʋ. Nɩɩ, nyɩmɛ -ɔ -ka we 'wʋlanʋ, ɔ 'nʋ we 'wʋ la.»
12 Porque há eunucos que o são desde o ventre de suas mães, há eunucos tornados tais pelas mãos dos homens e há eunucos que a si mesmos se fizeram eunucos por amor do Reino dos céus. Quem puder compreender, compreenda.
13 -Bha nyɩma kwaa -Zezu 'ylaaslɩ ɔ 'ka wa kwɛ 'wluo lapalɩ, 'ɩn ɔ 'ka -Lagɔ bhubhoe wa 'ŋnɩ nya. 'Ɩn ɔ 'bɩnɔnya yia wa vuvue bhli wa 'wluo kpɩlɩe nya.
13 Foram-lhe, então, apresentadas algumas criancinhas para que pusesse as mãos sobre elas e orasse por elas. Os discípulos, porém, as afastavam.
14 -Zezu nɛɛ: «A 'tide wa 'yi wa 'ka na -gbɛ yi, a 'na -kʋlʋ wa 'yoo -nɩ. Nɩɩ, nyɩma -wa 'wlu -Lagɔ yia lapɩlɩa, waa 'ylaaslɩɩ -sʋkpa -nyɩma -wa.»
14 Disse-lhes Jesus: Deixai vir a mim estas criancinhas e não as impeçais, porque o Reino dos céus é para aqueles que se lhes assemelham.
15 Ɔ palɩa wa sɔ 'wluo la, -mʋʋ 'bɩgʋ, 'ɩn ɔ yia -bha 'bhʋ.
15 E, depois de impor-lhes as mãos, continuou seu caminho.
16 -Bha nyɩmɛ yabhlo bɛa -Zezu kwesi, 'ɩn ɔ yia ɔ layɩbha: «-Slolunyɔ, lɛɛ -lu -zɔnʋ ɩn 'ka lɛnʋ, 'ɩn ɩn 'ka 'yliyɔgagɩe -we 'nɩa bhloluda -ka 'yɩa?»
16 Um jovem aproximou-se de Jesus e lhe perguntou: Mestre, que devo fazer de bom para ter a vida eterna? Disse-lhe Jesus:
17 -Zezu nɛɛ ɔ -yla: «-Lu -zɔnʋnya mɩa, lɛɛ -lu ka 'gbʋ -na yɩbha 'mɩ we gbʋ laa? -Lagɔ -bhlogbɔɔ mɩa nyɩmɛ -zɔnʋ nya. Nɩɩ, -ɩn 'ka 'yliyɔgagɩe 'yɩ, -ɩn zʋ ɔ *tite 'nʋŋwɛ.»
17 Por que me perguntas a respeito do que se deve fazer de bom? Só Deus é bom. Se queres entrar na vida, observa os mandamentos.
18 Ɔ nɛɛ: «Tite -mʋmʋ we -maa?»
18 Quais?, perguntou ele. Jesus respondeu: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 -Ɩn zʋ -bha -na dide -yɔ -na 'nyaa, 'ɩn -ɩn -kalɩ -na -libheyii zɛ -na 'dɛ 'bhisa.»
19 honra teu pai e tua mãe, amarás teu próximo como a ti mesmo.
20 Ɔɔ nyimeslɔyu nɛɛ ɔ -yla: «Ɩn ka wee titenya weee 'nʋŋwɛ zʋ, 'ɩn -mʋmʋ -tʋ 'wʋa?»
20 Disse-lhe o jovem: Tenho observado tudo isto desde a minha infância. Que me falta ainda?
21 -Zezu nɛɛ ɔ -yla: «-Ɩn -ka gba -ɩn 'ka tɩklɩɩ -mɩ nɩ, -ɩn 'pa -na zʋzɔnʋ weee pɛlʋ, -ɩn 'nyɛ we -yɔ -gwɛzi bobabhanya, 'ɩn -ɩn 'ka 'ŋnɩmnɩe 'yɩ -Lagɔɔ -gbɛ. -Ɩn -ka we lɛnʋe bhɩa, -ɩn yi 'mɩ 'bɩ.»
21 Respondeu Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende teus bens, dá-os aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me!
22 Ɔɔ nyimeslɔyu 'nʋa we, 'ɩn ɔ yia lʋbhiti, 'klʋ -susue nya, nɩɩ, 'ŋnɩmnɩnyɔ -wa.
22 Ouvindo estas palavras, o jovem foi embora muito triste, porque possuía muitos bens.
23 Tɔʋn, -Zezu nɛɛ ɔ 'bɩnɔnya -yla: «Ɩn nɛɛ aɩn -yla gbʋzɔnʋ saɛ: 'ŋnɩmnɩnyɔ 'ka -Lagɔɔ nyɩmaa 'wlulapɩlɩgbe 'wʋ mnɩ, 'tɛ we 'tɛa.
23 Jesus disse então aos seus discípulos: Em verdade vos declaro: é difícil para um rico entrar no Reino dos céus!
24 Ɩn nɛɛ 'ya aɩn -ylaɛ: 'ŋnɩmnɩnyɔ 'ka -Lagɔɔ nyɩmaa 'wlulapɩlɩgbe 'wʋpla, we -kalɩ -yɔ we -zi *-nyɔmɛɛ seenɩɩ 'bhʋka 'wʋplɩlɩe.»
24 Eu vos repito: é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Ɔ 'bɩnɔnya 'nʋa we, 'ɩn we yia wa -lʋɛlɩ. 'Ɩn wa nɛɛ: «Aya! We -ka 'sa -mɩ, nyɔɔ -mɔmɔ 'ka gbʋ 'wʋbhʋa?»
25 A estas palavras seus discípulos, pasmados, perguntaram: Quem poderá então salvar-se?
26 -Zezu ylaa wa tenyii, ɔ nɛɛ: «Nyɩmɛ 'nɩ we mneni. Nɩɩ, -Lagɔ mɩa, ɔ mneni ɔ 'ka -lu weee lɛnʋ.»
26 Jesus olhou para eles e disse: Aos homens isto é impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Piɛlɩ yia we 'bɩgʋpalɩɛ: «-Talɩ, -a ka -amɩaa -lu weee -bha tɩ, 'ɩn -a yia -mɩ 'bɩ yi. Lɛɛ -lu -a 'ka we 'wʋ 'yɩa?»
27 Pedro então, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que deixamos tudo para te seguir. Que haverá então para nós?
28 Ɔ nɛɛ wa -yla: «Ɩn nɛɛ aɩn -yla gbʋzɔnʋ saɛ: dʋdʋ lolu yia yia, 'ɩn *Nyɩmɛɛ 'Yu 'ka ɔ 'ŋnɩmnɩkpe -zɔnʋ -gʋ ladɩ, ɔ 'ka nyɩma 'wlulapɩlɩ. We bhla, amɩa nyɩma kugbua lɛ sɔ nɔa 'mɩ 'bɩ, 'ŋnɩmnɩkpe -gʋ a yia ladɩa, a 'ka *Izlaɛlɩɩ *zʋa kugbua lɛ 'sɔɔ -yɔgbʋ 'wʋbhu.
28 Respondeu Jesus: Em verdade vos declaro: no dia da renovação do mundo, quando o Filho do Homem estiver sentado no trono da glória, vós, que me haveis seguido, estareis sentados em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 -Wa weee tɩa -bha wa -budu klaa, wa bhelia klaa, wa bhɔlɔa klaa, wa dide klaa, wa 'nyaa klaa, wa 'yua klaa, we -yɔ wa kpaa, na 'gbʋ, 'yɩa wa yia we -zakpa glʋ gbu, we -yɔ 'yliyɔgagɩe -we 'nɩa bhloluda -ka.
29 E todo aquele que por minha causa deixar irmãos, irmãs, pai, mãe, mulher, filhos, terras ou casa receberá o cêntuplo e possuirá a vida eterna.
30 Nyɩmaa dumadu -wa -gaa 'yu, lʋ -maa yia -gaa. 'Ɩn -wa -gaa lʋ, 'yu -maa yia -gaa.»
30 Muitos dos primeiros serão os últimos e muitos dos últimos serão os primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.