Mateus 18

ʼWʋsuslolue loluu ʼsɛbhɛ (KYF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 We bhla, -Zezuu 'bɩnɔnya bɛa ɔ kwesi, 'ɩn wa yia ɔ layɩbha: «Nyɩma -wa -Lagɔ pɩlɩa 'wlu la, nyɔɔ 'yli wa glaaa?»
1 Naquele momento os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Quem é o mais importante no
2 -Zezu laa 'yu yabhlo, 'ɩn ɔ yia wa 'yu ɔ 'yligbeli,
2 Jesus chamou uma criança, colocou-a na frente deles
3 'ɩn ɔ nɛɛ wa -yla: «Ɩn nɛɛ aɩn -yla gbʋzɔnʋ saɛ: a 'bhiti amɩaa 'dɛ, 'ɩn a 'ka 'ylaaslɩ 'bhisa -mɩ. We 'nɩ -mʋʋ, nyɩma -wa -Lagɔ pɩlɩa 'wlu la, a 'na 'ka wa glaa -mɩ.
3 e disse:
4 «Nyɩmɛ -ɔ tɩa ɔ 'dɛ 'wʋ 'nyɛnyɛyu 'bhisa, nɩɩ, nyɩma -wa -Lagɔ pɩlɩa 'wlu la, mɔ -wa wa kpasa.
4 A pessoa mais importante no Reino do Céu é aquela que se humilha e fica igual a esta criança.
5 'Yu -ɔ mɩa yu nɩ 'bhisa, nyɩmɛ -ɔ -ka ɔ kpa 'nanʋʋ na 'ŋnɩ nya, na 'dɛ ɔ kpaa 'nanʋʋ.
5 E aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará recebendo a mim.
6 «Nɩɩ, 'ylaaslɩ -wa mɩa sa yu nɩ 'bhisa, 'ɩn wa zʋa 'mɩ dlɩ -gʋ, -ɔ -ka wa 'yabhlogbɔɔ gbʋnyuu lʋkwa, we nanɩ 'yli -mɔɔ -nʋ nya wa 'ka -mɔɔ tʋkpa 'kadʋ -blɩ -yɔ gbʋanɩ, 'ɩn wa 'ka ɔ 'nyu lʋ viteli.
6 — Quanto a estes pequeninos que creem em mim , se alguém for culpado de um deles me abandonar, seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no lugar mais fundo do mar, com uma pedra grande amarrada no pescoço.
7 Gbʋnyuu mɩ dʋdʋgʋ -nyɩmaa -nʋ nya, gbʋ -we kwaa nyɩma gbʋnyuu lʋʋ 'gbʋ. Nɩɩ, gbʋ -we kwaa nyɩma gbʋnyuu lʋ, we mɩ la 'kɔmʋʋ. Nɩɩ, nyɩmɛ -ɔ ka -gbɛ wee gbʋnyuu -ka 'bhʋ, gbʋnyuu mɩ ɔ -nʋ nya.
7 Ai do mundo por causa das coisas que fazem com que as pessoas me abandonem! Essas coisas têm de acontecer, mas ai do culpado!
8 We -ka -na bhʋ -yɔ -na sɔ 'ka -mɩ gbʋnyuu lʋ kwa nɩ, -dɩ -bha we, 'pa we kwnɛɛ. We nanɩ 'yli -ɩn 'ka 'yliyɔgagɩe -we 'nɩa bhloluda -ka 'yɩ sɔ -bhlo -yɔ bhʋ -bhlo nya, we -zi -ɩn 'ka -kosu -we'e nyumoa 'wʋ mnɩ sɔ 'sɔ -yɔ bhʋ 'sɔ nya.
8 — Se uma das suas mãos ou um dos seus pés faz com que você peque, corte-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna sem uma das mãos ou sem um dos pés do que ter as duas mãos e os dois pés e ser jogado no fogo eterno.
9 We -ka -na yli 'ka -mɩ gbʋnyuu lʋ kwa, -sa -mɔ we, 'pa we kwnɛɛ. We nanɩ 'yli -ɩn 'ka 'yliyɔgagɩe -we 'nɩa bhloluda -ka 'yɩ 'yliya -bhlo nya, we -zi wa 'ka -mɩ -kosu -we'e nyumoa 'wʋ viteli 'yli 'sɔ nya.
9 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com um olho só do que ter os dois e ser jogado no fogo do inferno.
10 «A zʋ amɩaa 'dɛ 'yliyɔ 'ylaaslɩ nɩɩ gbɛgbɛɩn, a 'na gbalɩ -nɩ nɩɩ, 'ylaaslɩ glaa, 'yu -bhlo 'nɩ -lu yabhlogbɔɔ nya -mɩ. Nɩɩ, 'ylɩ weee nya, wa 'anzɩnya mɩ -bha yalɩ. 'Ɩn na Dide -ɔ mɩa yalɩ, mʋ 'yligbea ɔ 'yu wa 'gbʋ. [
10 — Cuidado, não desprezem nenhum destes pequeninos! Eu afirmo a vocês que os anjos deles estão sempre na presença do meu Pai, que está no céu.
11 Nɩɩ, ɔɔ Nyɩmɛɛ Yu mɩa, -wa mnɔa, 'ma ɔ yia gbʋ 'wʋsaa.]
11 [Porque o
12 «Nɩɩ, a nɛɛ lɛa? Nyɩmɛ yabhlo -ka bhlabhlɛ glʋ gbu -ka, 'ɩn we 'yabhlo 'ka mnɔ, we glʋ -mnʋa 'ya kugbua lɛ gbomnʋa ɔ tɩa -gɔgɔ 'wlu, 'ɩn ɔ mnɩa we 'yabhloo datalɩa. We 'nɩ mʋʋ?
12 — O que é que vocês acham que faz um homem que tem cem ovelhas, e uma delas se perde? Será que não deixa as noventa e nove pastando no monte e vai procurar a ovelha perdida?
13 Ɩn nɛɛ aɩn -yla gbʋzɔnʋ saɛ: ɔ -ka we 'yɩ, 'ɩn we laa ɔ 'mʋna 'wʋ, we -zi bhlabhlɛ glʋ -mnʋa 'ya kugbua lɛ gbomnʋa -we -tʋa -bha.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando ele a encontrar, ficará muito mais contente por causa dessa ovelha do que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 'Sa -bhlokpadɛ amɩaa Dide -ɔ mɩa yalɩ, ɔ'ɔ ŋwnu waa 'ylaaslɩ nɩɩ 'yabhlogbɔɔ 'ka mnɔ.
14 Assim também o Pai de vocês, que está no céu, não quer que nenhum destes pequeninos se perca.
15 «-Na bheli -ka -mɩ gbʋ -yɔkpalɩ, mnɩ ɔ 'yɩa, 'ɩn gbʋ ɔ nʋa lɛ, -ɩn -yɔ ɔ 'sɔ 'ka 'wʋ -nya, -ɩn 'ka we ɔ -yla lapalɩ. Ɔ -ka we ŋwnu nɩ, -zugba ɔ ka 'ya na bheli -zɛ.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e mostre-lhe o seu erro. Mas faça isso em particular, só entre vocês dois. Se essa pessoa ouvir o seu conselho, então você ganhou de volta o seu irmão.
16 Ɔ 'nɩ we ŋwnu nɩ, -ɩn 'bhu nyɩmɛ -bhlo, nyɩma 'sɔ 'wʋ, 'ɩn sa -Lagɔsɛbhɛ gbaa nɩɩ, wa 'bhu gbʋ 'wʋ nyɩma 'sɔ, nyɩma ta 'yu, -ɩn nʋ 'sa.
16 Mas, se não ouvir, leve com você uma ou duas pessoas, para fazer o que mandam as
17 Ɔ 'nɩ wa wɛlɩ 'wʋŋwnu nɩ, gba we -Lagɔnyɩma weee 'yu. 'Ɩn ɔ 'nɩ -maa 'wʋŋwnu nɩ, -ɩn 'bhu ɔ 'wʋ *nisʋn -gwɛzisanya -yɔ nyɩma -putu -wa 'nɩa -Lagɔ -yi 'bhisa.
17 Mas, se a pessoa que pecou não ouvir essas pessoas, então conte tudo à igreja. E, se ela não ouvir a igreja, trate-a como um pagão ou como um cobrador de impostos.
18 «Ɩn nɛɛ aɩn -yla gbʋzɔnʋ sa nɩɩ, -we a yia gbʋan dʋdʋ -gʋ, gbʋan wa yia we -mɔ yalɩ -Lagɔɔ -gbɛ. 'Ɩn -we a yia -bhloa yia dʋdʋ -gʋ, -bhloa wa yia we -mɔ yalɩ -Lagɔɔ -gbɛ.
18 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o que vocês proibirem na terra será proibido no céu, e o que permitirem na terra será permitido no céu.
19 «Ɩn nɛɛ 'ya nɩɩ, amɩa mɩa dʋdʋ -gʋ, aɩn glaa, nyɩma 'sɔ -ka wɛlɩ bhlɩ, wa -ka -lu -mʋmʋ -zla, na Dide -ɔ mɩa yalɩ, 'nyɛa ɔ yia we aɩn.
19 — E afirmo a vocês que isto também é verdade: todas as vezes que dois de vocês que estão na terra pedirem a mesma coisa em oração, isso será feito pelo meu Pai, que está no céu.
20 Nɩɩ, da nyɩma 'sɔ, nyɩma ta -ka 'wlugbeli na 'ŋnɩ nya, ɩn mɩ wa glaa.»
20 Porque, onde dois ou três estão juntos em meu nome, eu estou ali com eles.
21 Tɔʋn Piɛlɩ bɛa -Zezu -yɔ, 'ɩn ɔ yia ɔ layɩbhaɛ: «Na -Kanyɔ, na bheli -ka 'mɩ gbʋ -yɔkpalɩ, -zakpa zuma ɩn 'ka ɔ -yɔgbʋ 'wʋtɩa? We nyni -zakpa gbesɔ -wa yɩ?»
21 Então Pedro chegou perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quantas vezes devo perdoar o meu irmão que peca contra mim? Sete vezes?
22 -Zezu nɛɛ ɔ -yla: «-Ɩnnya, ɩn 'nɩ gba -zakpa gbesɔ. Ɩn nɛɛ: glʋ ta 'ya kugbua -zakpa gbesɔ (70 x 7).
22 — Não! — respondeu Jesus. — Você não deve perdoar sete vezes, mas setenta e sete vezes.
23 We 'dɛɛ 'gbʋ, -we -yɔ -Lagɔɔ nyɩmaa 'wlulapɩlɩe 'wʋwlʋa mʋ nɩ.
23 Porque o
24 Dʋdʋʋ 'wlulapɩlɩnyɔ yabhlo 'yɩbha ɔ -yɔ ɔ lubhonʋnya 'ka wa kpagbʋ zɛlɩ. Ɔ bhlia we zɛlɩe, ɔ lubhonʋnyɔ yabhlo yia, -mɔɔ 'ka miniɔn kpagbʋ 'wlu.
24 Logo no começo trouxeram um que lhe devia milhões de moedas de prata.
25 Ɔɔ nyɩmɛ 'nɩ -lu yabhlogbɔɔ kwɛɛ -ka, ɔ 'ka wee kpagbʋ -sa. We 'dɛɛ 'gbʋ ɔ -kanyɔ nɛɛ ɔ 'ka ɔ pɛlʋ 'pa, ɔ 'ka gaylo -zɛ, ɔ 'ŋwnɔ -yɔ ɔ 'yua klaa, we -yɔ ɔ -kakalu weee, 'ɩn ɔ 'ka ɔ kpagbʋ -sa.
25 Mas o empregado não tinha dinheiro para pagar. Então, para pagar a dívida, o seu patrão, o rei, ordenou que fossem vendidos como escravos o empregado, a sua esposa e os seus filhos e que fosse vendido também tudo o que ele possuía.
26 'Ɩn ɔɔ lubhonʋnyɔ yia ɔ -kanyɔ 'yu 'kukolu -kʋlʋ, 'ɩn ɔ nɛɛ ɔ -yla: ‹-Na zukpa -wa, -ɩn nʋ dlɩtie lɛ na gbɛgbɛɩn, 'ɩn ɩn 'ka we 'dɛ weee 'pɛnɩ.›
26 Mas o empregado se ajoelhou diante do patrão e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo ao senhor.”
27 'Ɩn ɔ -kanyɔ yia ɔ nyazɩ 'yɩlɩ, 'ɩn ɔ yia we 'bɩ 'bhʋ.
27 — O patrão teve pena dele, perdoou a dívida e deixou que ele fosse embora.
28 «Ɔɔ lubhonʋnyɔ 'tlaa, 'ɩn ɔ -yɔ ɔ -libheyi yabhlo yia gbeli. -Mɔɔ ka ɔnʋʋ kpagbʋ 'kienyi -lɛ 'wlu. Ɔ yia -mɔɔ -blɩ 'wʋbhli, 'ɩn ɔ yia ɔ 'tuntnu, ɔ nɛɛ: ‹-Sa na kpagbʋ.›
28 O empregado saiu e encontrou um dos seus companheiros de trabalho que lhe devia cem moedas de prata. Ele pegou esse companheiro pelo pescoço e começou a sacudi-lo, dizendo: “Pague o que me deve!”
29 «Ɔ -libheyi bhlia ɔ gbʋ -yɔ, ɔ nɛɛ: ‹-Na zukpa -wa, -ɩn nʋ dlɩtie lɛ na gbɛgbɛɩn, 'ɩn ɩn 'ka we 'dɛ weee 'pɛnɩ.›
29 — Então o seu companheiro se ajoelhou e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei tudo.”
30 «Ɔ 'nɩ we ŋwnu, 'ɩn ɔ yia ɔ -kaslʋ 'wʋpa. Nɩɩ, -mɔɔ 'nɩ -slɔ ɔ 'gwɛzi wla, -mɔɔ 'na 'ka -mɔ 'tla.
30 — Mas ele não concordou. Pelo contrário, mandou pôr o outro na cadeia até que pagasse a dívida.
31 Da ɔ -lima -manɩ 'nʋa we, we 'nɩ wa -yɔkpa -sɛ. 'Ɩn -maa yia wa -kanyɔ we 'dɩ -salɩ.
31 Quando os outros empregados viram o que havia acontecido, ficaram revoltados e foram contar tudo ao patrão.
32 Tɔʋn, 'ɩn wa -kanyɔ yia ɔɔ lubhonʋnyɔ la, 'ɩn ɔ nɛɛ ɔ -yla: ‹Nyiikanyɔ, -ɩn ka 'mɩ zukpa 'palɩ we 'dɛɛ 'gbʋ ɩn yia na kpagbʋ 'bɩ 'bhʋ.
32 Aí o patrão chamou aquele empregado e disse: “Empregado miserável! Você me pediu, e por isso eu perdoei tudo o que você me devia.
33 Sa ɩn 'yɩlɩa -mɩ nyazɩ, we mɩ nɩɩ, -ɩn 'yɩlɩ yaa 'sa -na -libheyi nyazɩ.›
33 Portanto, você deveria ter pena do seu companheiro, como eu tive pena de você.”
34 Ɔ -kanyɔ 'paa 'cɛ bhabha, 'ɩn ɔ yia ɔɔ lubhonʋnyɔ -kaslʋ 'wʋkwa, wa 'ka ɔ sɩalɩ. Ɔ 'nɩ -slɔ ɔ kpagbʋ -sa, ɔ 'na 'ka -mɔ 'tla.
34 — O patrão ficou com muita raiva e mandou o empregado para a cadeia a fim de ser castigado até que pagasse toda a dívida.
35 «Nɩɩ, 'sa we 'plɩa -sa. 'Sa -bhlokpadɛ, na Dide -ɔ mɩa yalɩ yia aɩn -yla nʋa, we -ka nɩɩ, aɩn glaa nyɩmɛ yabhlo 'nɩ ɔ -libheyii -yɔgbʋ 'wʋtɩ dlɩ weee nya.»
35 E Jesus terminou, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.