Mateus 16
ʼWʋsuslolue loluu ʼsɛbhɛ (KYF) vs VC
1 *Sadusenyɩma -yɔ Falizɩnyɩma bɛa -Zezu -yɔ, wa 'ka ɔ layla. Wa nɛɛ ɔ -yla: «-Ɩn nʋ gwɛdigbʋ yabhlo lɛ, 'ɩn -a 'ka we 'jiyibheli nɩɩ, -Lagɔ 'nyɛa -mɩ 'tɩtɛ.»
1 Os fariseus e os saduceus achegaram-se a Jesus para submetê-lo à prova e pediram-lhe que lhes mostrasse um milagre do céu.
2 -Zezu nɛɛ wa -yla: «'Ylʋ -ka bhli, yalɩ -ka lazamanɩ a nɛɛ da nanɩ 'yli.
2 Ele lhes respondeu: Quando vem a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado.
3 'Ɩn zlʋkpɛ 'ylʋ -ka 'wʋsɔ, yalɩ -ka lazamanɩ, a nɛɛ 'nyu yia -zɛɛn lʋa. A -ka yalɩ yla, we -ka nɩɩ, 'nyu yi lʋa, 'ɩn a yibhelia we 'ji. 'Ɩn -we mɩa -zɛɛn 'plɩda, a 'nɩ mneni a 'ka we yla, 'ɩn -we mɩa yida a 'ka we yibheli.
3 E de manhã: Hoje haverá tormenta, porque o céu está de um vermelho sombrio.
4 Dɛslɛɛn -nyɩma ka 'nyii, 'ɩn wa'a zʋ -Lagɔ dlɩ -gʋ. Wa 'yɩbha ɩn nʋ wa -yla gwɛdigbʋ lɛ, we 'nɩ *Zonasɩɩ gwɛdigbʋ 'wʋbhʋ, wa 'na 'ka gwɛdigbʋ yabhlogbɔɔ 'yɩ.»
4 Hipócritas! Sabeis distinguir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos? Essa raça perversa e adúltera pede um milagre! Mas não lhe será dado outro sinal senão o de Jonas! Depois, deixando-os, partiu.
5 Ɔ 'bɩnɔnya mɩa 'nyu 'wʋdɩda, wa ka 'floo 'wʋdlʋ.
5 Ora, passando para a outra margem do lago, os discípulos haviam esquecido de levar pão.
6 Tɔʋn, -Zezu nɛɛ wa -ylaɛ: «A zʋ amɩaa 'dɛ 'yliyɔ, a 'na 'tideli amɩaa 'dɛ 'yi Falizɩnyɩma -yɔ Sadusenyɩmaa 'flooo *gɔɔ -yla -nɩ.»
6 Jesus disse-lhes: Guardai-vos com cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 -Bha ɔ 'bɩnɔnya gbʋgbalɩa -ylaɛ: «Nɩɩ, 'floo 'nɩ -aɩn kwɛɛ -mɩ, we 'gbʋ ɔ yi 'saa gba.»
7 Eles pensavam: É que não trouxemos pão...
8 -We mɩa wa dlɩ zɔ, -Zezu yibhelia we 'ji, ɔ nɛɛ wa -ylaɛ: «Dlɩ 'kienyi -zʋnya, 'lee, lɛɛ -lu ka 'gbʋ a gbʋgbalɩ -yla nɩɩ, a 'nɩ 'floo kwɛɛ -kaa?
8 Jesus, penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes: Homens de pouca fé! Por que julgais que vos falei por não terdes pão?
9 A 'nɩ -slɔ we 'wʋlanʋ nɩɩ, 'floo gbu ɩn dlilia nyɩmaa 'wlu glʋ -bhlo 'wlu gbu (5.000) 'wʋ laa? 'Ɩn -cɩcɛ a 'bhua 'wʋ, a ka we 'wʋdlʋʋ?
9 Ainda não compreendeis? Nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil homens, e de quantos cestos recolhestes?
10 'Ɩn 'floo gbesɔ ɩn dlilia nyɩmaa 'wlu glʋ -bhlo (4.000) 'wʋ la, 'ɩn -cɩcɛ a 'bhua 'wʋ, a ka we 'wʋdlʋʋ?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil homens e de quantos cestos enchestes?
11 Ɩn -ka aɩn -yla gba nɩɩ, a zʋ amɩaa 'dɛ 'yliyɔ Sadusenyɩma -yɔ Falizɩnyɩmaa gɔɔ kwɛɛ, ɩn 'nɩ 'floo gbʋ gba, sa a 'nʋ we 'wʋ laa?»
11 Por que não compreendeis que não é do pão que eu vos falava, quando vos disse: Guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 -Slɛɛn, ɔ 'bɩnɔnya yibhelia we 'ji nɩɩ, -Zezu 'nɩ 'flooo *gɔɔ gbʋ gba. Gbʋ -we Falizɩnyɩma -yɔ Sadusenyɩma slolua, 'mʋ ɔ saa 'ŋnɩ.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 -Zezu mnɩa Sezalee Filipʋ -dʋdʋ -gʋ, ɔ nynia -mɔ, 'ɩn ɔ nɛɛ ɔ 'bɩnɔnya -ylaɛ: «'Lee, nyɩma nɛɛ *Nyɩmɛɛ 'Yuu daa nyɔɔ ɔ -mɩa?»
13 Chegando ao território de Cesaréia de Filipe, Jesus perguntou a seus discípulos: No dizer do povo, quem é o Filho do Homem?
14 Wa nɛɛ: «Nyɩma tɔlʋa nɛɛ, 'Zan -Batisɩ -ɩn -mɩa, 'ɩn tɔlʋa nɛɛ, Elii -ɩn -mɩa. 'Ɩn tɔlʋa nɛɛ 'ya nɩɩ, Zelemi -ɩn -mɩa, -Lagɔgbʋʋ -falɩpanyɔ -putu -ɩn -mɩa.»
14 Responderam: Uns dizem que é João Batista; outros, Elias; outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 'Ɩn ɔ nɛɛ: «'Ɩn amɩa, a nɛɛ, nyɔɔ ɩn -mɩa?»
15 Disse-lhes Jesus: E vós quem dizeis que eu sou?
16 Simɔ Piɛlɩ nɛɛ: «-Lagɔɔ -Bhasanyɔ -ɩn -mɩa, -ɩn mɩ 'yliyɔga -Lagɔɔ 'Yu nya.»
16 Simão Pedro respondeu: Tu és o Cristo, o Filho de Deus vivo!
17 Tɔʋn, -Zezu nɛɛ ɔ -ylaɛ: «'Simɔɔ, Zonasɩɩ 'yu, -ɩn -tʋ 'wʋ -dlɔɔ, nɩɩ, wee gbʋ mɩa, nyɩmɛ 'nɩ -mɩ we -slolu. Na Dide -ɔ mɩa yalɩ, mɔ -slolua -mɩ we.
17 Jesus então lhe disse: Feliz és, Simão, filho de Jonas, porque não foi a carne nem o sangue que te revelou isto, mas meu Pai que está nos céus.
18 Nɩɩ, -mɩ wa laa Piɛlɩ, we ji -wa tʋkpa. Wee tʋkpa -gʋ na yia na *Leglizɩ 'sʋbhaa. 'Ɩn tlɩtlɩee 'dɛbhie -gboluu 'tɩtɛ 'na 'ka we -wlɔ.
18 E eu te declaro: tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha Igreja; as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 *-Lagɔɔ nyɩmaa 'wlulapɩlɩgbee -laklɩ na yia -mɩ yoo 'nyɛa. -We -na yia gbʋaan dʋdʋ -gʋ, gbʋaan wa yia we yalɩ. 'Ɩn -we -na yia -bloa dʋdʋ -gʋ, -bloa wa yia we yalɩ.»
19 Eu te darei as chaves do Reino dos céus: tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 'Ɩn ɔ nɛɛ wa -yla 'klʋ 'cɩcɩ nya: «A 'na gbalɩ nyɩmɛ yabhlogbɔɔ -yla, ɩn mɩ -Lagɔɔ -Bhasanyɔ nya -nɩ.»
20 Depois, ordenou aos seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Nɩɩ, we 'ka -bha 'bhʋ, -Zezu gbaa -slɛɛn ɔ 'bɩnɔnya -yla sa tɩklɩɩ, ɔ'ɔ zize 'maslɛɛn gbʋ, ɔ nɛɛ: «We mɩ nɩɩ, ɩn mnɩ -Zeluzalɛmʋ, -mɔ Zuifʋʋ nyɩma kpasɩ klaa, *-Lagɔbʋbɔnyaa -cɩan klaa, we -yɔ -Lagɔɔ titee gwesanya, ma kwɛɛ na yia sɩa bhabha. Ma yia 'mɩ wlaa wa 'ka 'mɩ 'bha. 'Ɩn 'ylɩ 'sɔ we tanʋ nya, tlɩtlɩnya glaa na yia 'wʋsɔa.»
21 Desde então, Jesus começou a manifestar a seus discípulos que precisava ir a Jerusalém e sofrer muito da parte dos anciãos, dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas; seria morto e ressuscitaria ao terceiro dia.
22 Tɔʋn, 'ɩn Piɛlɩ yia ɔ -glima lalɩ, 'ɩn ɔ yia ɔ -yla gbʋ gba, ɔ nɛɛ: «Na -Kanyɔ, -Lagɔ 'na ŋwnunu we -nɩ. -Mʋʋ 'na nʋnʋ lɛ -nɩ.»
22 Pedro então começou a interpelá-lo e protestar nestes termos: Que Deus não permita isto, Senhor! Isto não te acontecerá!
23 -Zezu 'bhitia la, ɔ nɛɛ Piɛlɩ -yla: «*-Saatan, bɛ lʋ! 'Bhʋ 'mɩ kwesi. -Ɩn mɩ 'mɩ 'yoo -kʋlʋda. Nɩɩ, -ɩ'ɩn pʋpalɩ 'wlukʋʋn la -Lagɔ 'bhisa, nyɩma 'bhisa -na pʋpalɩa 'wlukʋʋn la.»
23 Mas Jesus, voltando-se para ele, disse-lhe: Afasta-te, Satanás! Tu és para mim um escândalo; teus pensamentos não são de Deus, mas dos homens!
24 Tɔʋn, ɔ nɛɛ ɔ 'bɩnɔnya -yla: «Nyɔɔo nyɔɔ -ka gba ɔ 'ka 'mɩ 'bɩ nɔ, ɔ -sa ɔ 'dɛ dlɩ, ɔ 'bhu ɔ sɩasɩee *su 'wʋ, 'ɩn ɔ 'ka 'mɩ 'bɩ yi.
24 Em seguida, Jesus disse a seus discípulos: Se alguém quiser vir comigo, renuncie-se a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Nɩɩ, nyɔɔo nyɔɔ -ka ɔ 'dɛɛ 'yliyɔgagɩe 'wʋgʋ nɩ, 'wʋ ɔ yia we bɔa. 'Ɩn -ɔ -ka ɔ 'dɛɛ 'yliyɔgagɩe 'wʋbɔ na 'gbʋ, 'yliyɔgagɩe -we 'nɩa bhloluda -ka, 'mʋ -mɔɔ yia 'yɩa.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas aquele que tiver sacrificado a sua vida por minha causa, recobrá-la-á.
26 Nɩɩ, nyɩmɛ -ka dʋdʋ -gʋʋ zʋzɔnʋ weee 'yɩ, 'ɩn ɔ -ka ɔ 'yliyɔgagɩe 'wʋbɔ nɩ, lɛɛ -lu ɔ 'yɩ we 'wʋa? Nɩɩ, -lu yabhlogbɔɔ 'nɩ mneni we 'ka nyɩmɛɛ 'yliyɔgagɩe zɔ.
26 Que servirá a um homem ganhar o mundo inteiro, se vem a prejudicar a sua vida? Ou que dará um homem em troca de sua vida?...
27 Nɩɩ, Nyɩmɛɛ Yu yia yia ɔ Didee 'ŋnɩmnɩee san 'wʋ, ɔ -yɔ ɔ 'anzɩnya 'sɔ. 'Ɩn -we nyɩma nʋa lɛ, we ŋwɛɛ ɔ yia wa 'pɛnɩa.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai com seus anjos, e então recompensará a cada um segundo suas obras.
28 Ɩn nɛɛ aɩn -yla gbʋzɔnʋ saɛ: amɩa -wa mɩa da -seli, aɩn glaa, nyɩma tɔlʋa ka Nyɩmɛɛ 'Yu 'yɩ yida, ɔ 'ka nyɩma 'wlulapɩlɩ, 'bhie wa 'kaa tlɩ.»
28 Em verdade vos declaro: muitos destes que aqui estão não verão a morte, sem que tenham visto o Filho do Homem voltar na majestade de seu Reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.