Mateus 15
ʼWʋsuslolue loluu ʼsɛbhɛ (KYF) vs NTLH
1 Falizɩnyɩma -yɔ -Lagɔɔ titee gwesanya 'bhʋa -Zeluzalɛmʋ, 'ɩn wa yia -Zezuu -gbɛ yi, 'ɩn wa nɛɛ ɔ -ylaɛ:
1 Então alguns fariseus e alguns mestres da Lei vieram de Jerusalém para falar com Jesus e lhe perguntaram:
2 «-Na 'bɩnɔnya mɩa, wa'a budo kwɛ -amɩaa titee sɔlʋ, 'ɩn wa lia. Nɩɩ, -we -amɩaa dʋkpasɩ gbaa -a 'na nʋnʋ lɛ -nɩ, 'mʋ wa nʋa lɛ. Lɛɛ -lu ka 'gbʋa?»
2 — Por que é que os seus discípulos comem sem lavar as mãos, desobedecendo assim aos ensinamentos que recebemos dos antigos?
3 -Zezu nɛɛ wa -yla: «Amɩa mɩa da, amɩaa bhlasabhla gbʋʋ 'gbʋ, a'a zʋa -Lagɔɔ tite 'nʋŋwɛ. Lɛɛ -lu ka 'gbʋa?
3 Jesus respondeu:
4 Nɩɩ, -Lagɔ nɛɛ:
4 Pois Deus disse: “Respeite o seu pai e a sua mãe!” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
5 'Ɩn amɩa, a nɛɛ: nyɩmɛ -ɔ -ka ɔ dide -yɔ ɔ 'nyaa -yla gba nɩɩ, -we ɔ 'ka yaa wa 'nyɛ, wa 'wʋsasɩe saa, ɔ ka we -Lagɔ 'nyɛ,
5 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, em sinal de respeito, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
6 ɔɔ nyɩmɛ'ɛ -sa ɔ dide 'wʋ. 'Sa a nʋa, 'ɩn a saa -Lagɔwɛlɩ la, amɩaa bhlasabhla gbʋʋ 'gbʋ.
6 então não precisa ajudar os seus pais. Assim vocês desprezam a mensagem de Deus para seguir os seus próprios ensinamentos.
7 Wɛlɩ 'sɔ -nyɩma a -mɩa! -We Ezaii gbaa -benyi amɩaa daa, gbʋzɔnʋ -wa. Ɔ nɛɛ:
7 Hipócritas! Isaías estava certo quando disse a respeito de vocês o seguinte:
8 ‹-Lagɔ nɛɛ: waa nyɩma mɩa,
8 “Deus disse:
9 Bhebhe wa ylimanɩa 'mɩ.
9 A adoração deste povo é inútil,
10 -Mʋʋ 'bɩgʋ, -Zezu nɛɛ nyɩmaa -zlo -yla: «A bɛ -seli, -we na yia gbaa, a 'ka we 'nʋ.
10 Jesus chamou a multidão e disse:
11 Nɩɩ, -we plaa nyɩmɛ ŋwɛɛ, we'e -plalɩ ɔ pʋɩn. Nɩɩ, -we plalɩa nyɩmɛ pʋɩn nɩ, mʋ -wa we bhʋa ŋwɛɛ.»
11 Não é o que entra pela boca que faz com que alguém fique
12 Tɔʋn, ɔ 'bɩnɔnya bɛa ɔ -yɔ, 'ɩn wa nɛɛ ɔ -yla: «-Ɩn -yi we 'ji nɩɩ, wɛlɩ -ɩn gbaa dɛ -bha, we ka Falizɩnyɩma 'wʋ 'fnʋ?»
12 Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Sabe que os
13 Ɔ nɛɛ: «Su, -we na Dide, -ɔ mɩa -yalɩ, 'nɩa fa nɩ, tlua wa yia we.
13 Jesus respondeu:
14 A 'tide wa 'yi nɩɩ, 'lɔlɔnya wa -mɩa, 'ɩn wa mɩa 'lɔlɔnya 'yoo da -sloluda. Nɩɩ, 'lɔlɔnyɔ -ka 'lɔlɔnyɔɔ su lakpa ɔ 'ka ɔ 'yoo da -slolu, 'ɩn wa 'dɛ 'sɔ bhlilia 'bhʋka 'wʋ.»
14 Não se preocupem com os fariseus. São guias cegos. E, quando um cego guia outro, os dois acabam caindo num buraco.
15 Piɛlɩ 'bhua wɛlɩ 'wʋ, ɔ nɛɛ: «Wee gbʋʋ nine mɩa da nɩ, sa we 'ji mɩa?»
15 Então Pedro pediu: — Explique para nós aquilo que o senhor disse antes.
16 -Zezu nɛɛ: «Amɩa, a 'nɩ 'ya -slɔ -mʋʋ 'wʋlanʋʋ?
16 Jesus disse:
17 Nɩɩ, -lu weee -we plalɩa nyɩmɛɛ ŋwɛɛ, ɔ nʋkplɛ we plɩlɩa. -Mʋʋ 'bɩgʋ, 'ɩn ɔ plaa 'kwla -yɔ. A'a 'nʋ 'ya -mʋʋ 'wʋlaa?
17 O que entra pela boca vai para o estômago e depois sai do corpo.
18 Nɩɩ, -we tlaa nyɩmɛ ŋwɛɛ, mʋ bhʋa ɔ dlɩ zɔ, 'ɩn -we plalɩa nyɩmɛ pʋɩn, mʋ -wa.
18 Mas o que sai da boca vem do coração. É isso que faz com que a pessoa fique impura.
19 Nɩɩ, 'wlukʋʋn lapʋpalɩe 'nyuu bhʋa nyɩmɛɛ dlɩ zɔ. Tɔʋn, 'ɩn nyɩma bhaa wa -lima, 'ŋwnɩ -yɔ nyɩma -putu dɩa -budu 'wʋ, wa kaa mʋtnɩ kwɛ, wa ylia 'wie, wa tʋbhʋa yo, 'ɩn wa saa wa -lima 'ŋnɩ.
19 Porque é do coração que vêm os maus pensamentos, os crimes de morte, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, as mentiras e as calúnias.
20 Nɩɩ, -we plalɩa nyɩmɛ pʋɩn mʋ mɩa dɛ. Nɩɩ, nyɩmɛ 'nɩ kwɛ budo tɩklɩɩ ɔ 'ka li, -mʋʋ'ʋ -plalɩ nyɩmɛ pʋɩn.»
20 São essas coisas que fazem com que alguém fique impuro. Mas comer sem lavar as mãos não torna ninguém impuro.
21 -Mʋʋ 'bɩgʋ, -Zezu 'bhʋa -bha, 'ɩn ɔ yia Tilɩ -yɔ Sidɔɔn -dʋdʋ -gʋ mnɩ.
21 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto das cidades de Tiro e de Sidom .
22 Kanaa -ŋwnɔ yabhlo -dɩlɩa -mɔ la, 'ɩn ɔ yia ɔ -gbɛ mnɩ, -zugba ɔ wili ɔ -yɔ: «-Davidɩ 'yuoo, -ɩn 'yɩlɩ 'mɩ nyazɩoo! Na -Kanyɔ, zuzu 'nyuu ka na 'ŋwnɔyu kpa, ɔ 'nɩ 'kʋayli -ka.»
22 Certa mulher cananeia, que morava naquela terra, chegou perto dele e gritou: — Senhor,
23 -Zezu 'nɩ ɔ -gʋ -sa. Ɔ 'bɩnɔnya bɛa ɔ -yɔ, 'ɩn wa nɛɛ ɔ -yla: «Vu ɔ, we 'nɩ -mʋʋ, ɔ mɩ -aɩn 'bɩ wiwie nya.»
23 Mas Jesus não respondeu nada. Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Mande essa mulher embora, pois ela está vindo atrás de nós, fazendo muito barulho!
24 'Ɩn -Zezu nɛɛ: «Izlaɛlɩnyɩma -wa 'wlʋa bhlabhlɛ -we mnɔ, wa 'dɛkpʋaa 'gbʋ ɩn yia yi.»
24 Jesus respondeu:
25 Nɩɩ, ɔɔ 'ŋwnɔ 'sibhlia ɔ 'yu 'kukolu, ɔ nɛɛ: «Na -Kanyɔ, bɛ 'mɩ -yɔ.»
25 Então ela veio, ajoelhou-se aos pés dele e disse: — Senhor, me ajude!
26 'Ɩn ɔ nɛɛ: «'Ylaaslɩ -ka lida -mɩ, we 'nɩ tɩklɩɩ -mɩ wa 'ka 'ylaaslɩ lililu zɔ -sa, wa 'ka we gwɩ zɔ viteli, we 'nɩ mʋʋ?»
26 Jesus disse:
27 Ɔɔ 'ŋwnɔ nɛɛ: «Na -Kanyɔ, gbʋzɔnʋ -wa. Nɩɩ, 'ylaaslɩ -ka lida -mɩ, 'ɩn gwɩ -ka 'tabhle zɔ -mɩ, wee lililu -we bhlia, gwɩ lia we, we 'nɩ mʋʋ?»
27 — Sim, senhor, — respondeu a mulher — mas até mesmo os cachorrinhos comem as migalhas que caem debaixo da mesa dos seus donos.
28 Ɔ nɛɛ: «Amaa dlɩzʋzʋe 'yli 'lɛ! -We a 'yɩbhaa, mʋ yia aɩn -yla lɛnʋa.»
28 — Mulher, você tem muita fé! — disse Jesus. — Que seja feito o que você quer! E naquele momento a filha dela ficou curada.
29 -Mʋʋ 'bɩgʋ, -Zezu 'bhʋa -bha, ɔ 'plɩlɩa Galilenyu kwesi, ɔ -gblaa -gɔgɔ 'wlu, 'ɩn ɔ yia -mɔ ladɩ.
29 Jesus saiu dali e foi até o lago da Galileia. Depois subiu um monte e sentou-se ali.
30 Tɔʋn, nyɩmaa -zlo -yɔ wa guzʋnya yia ɔ -gbɛ yi. Tɔlʋa tɩgɩa, tɔlʋa'a 'yɩ la, tɔlʋa 'kua, tɔlʋa'a 'nʋ, 'ɩn wa'a gba, we -yɔ guzʋnya duun -putu. 'Ɩn wa yia wa -Zezu -yɔ laslu, 'ɩn ɔ yia wa jipe.
30 E foram até Jesus grandes multidões levando coxos, aleijados, cegos, mudos e muitos outros doentes, que eram colocados aos seus pés. E ele curou todos.
31 Nyɩmaa -zlo 'yɩa nɩɩ, -wa mɩa bhobhonya, wa ka gba, -wa 'kua, wa ka 'pʋ, -wa tɩgɩa, wa ka nɔ 'nanʋʋ, -wa 'lɔa, wa ka layɩ, we 'nɩ wa ŋwɛgaga -sʋbhalɩ -sɛ. 'Ɩn wa yia *Izlaɛlɩ -Lagɔɔ 'ŋnɩ -mnɩnɩ.
31 O povo ficou admirado quando viu que os mudos falavam, os aleijados estavam curados, os coxos andavam e os cegos enxergavam. E todo o povo louvou ao Deus de Israel.
32 -Zezu laa ɔ 'bɩnɔnya, 'ɩn ɔ nɛɛ: «Nɩɩ, nyazɩ nyɩma nɩ laa 'mɩ 'wʋ. Wa 'ylɩ ta nɩ, -zugba wa mɩ 'mɩ 'bɩ, 'ɩn lililu ka bhɩa. Nɩɩ, wa 'nɩ -slɔ li, ɩn -ka gba wa mnɩ lʋ nɩ, wa mneni wa 'ka 'yloogblʋ bhli sɩasɩe kwɛɛ.»
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 -Bha ɔ 'bɩnɔnya 'yɩbhaa ɔ laɛ: «-A mɩa -flii 'pɩpɩ, da -a ka 'floo 'yɩlɩ, 'ɩn -a 'ka nyɩmaa -zlo nɩ 'nyɛ, 'ɩn wa 'ka li, 'ɩn wa 'ka lʋa?»
33 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
34 -Zezu nɛɛ wa -yla: «'Floo zuma mɩ aɩn kwɛɛa?»
34 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete pães e alguns peixinhos! — responderam eles.
35 Tɔʋn, ɔ nɛɛ nyɩmaa -zlo -yla nɩɩ, wa -dɩ dʋdʋ la.
35 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão.
36 'Bhie, ɔ 'bhua 'floo gbesɔ -yɔ zibhi 'wʋ, ɔ 'paa -Lagɔ fuo, 'ɩn ɔ yia we ladɩdlɩ, 'ɩn ɔ yia we ɔ 'bɩnɔnya yoo 'nyɛ, 'ɩn -maa yia we nyɩmaa -zlo 'wʋladlili.
36 Depois pegou os sete pães e os peixes e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
37 Wa 'dɛ weee lia, 'ɩn wa yia lʋ. -We wa sɩalɩa, we nyni -cɩcɛ gbesɔ, 'mʋ ɔ 'bɩnɔnya -yɔ we mnɩa.
37 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
38 Nɩɩ, -wa lia wa nyni nʋkpasiaa 'wlu glʋ -bhlo (4.000). Wa 'nɩ 'ŋwnɩ -yɔ 'nyɛnyɛyua zɛlɩ.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Da -Zezu 'nyɛa wa 'yoo, 'ɩn ɔ yia 'glʋ 'wʋbho ɔ 'ka Magadan -dʋdʋ -gʋ mnɩ.
39 Então Jesus mandou o povo embora, subiu no barco e foi para a região de Magadã .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.