Mateus 14
ʼWʋsuslolue loluu ʼsɛbhɛ (KYF) vs ARA
1 We bhla, Galilee -dʋdʋʋ 'wlulapɩlɩnyɔ Ewlodʋ 'nʋa -Zezuu 'dɩ.
1 Por aquele tempo, ouviu o tetrarca Herodes a fama de Jesus
2 Ɔ nɛɛ ɔ zɔlubhonʋnya -yla: «'Zan -Batisɩ -wa! Nɩɩ, mɔ -sɔa tlɩtlɩnya glaa 'wʋ, we 'dɛɛ 'gbʋ ɔ mnenia ɔ 'ka gwɛdigbʋ lɛnʋ.»
2 e disse aos que o serviam: Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
3 — ausente —
3 Porque Herodes, havendo prendido e atado a João, o metera no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão;
4 — ausente —
4 pois João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Ewlodʋ 'yɩbha ɔ 'ka Zaan 'bha. Nɩɩ, ɔ mɩ Zuifʋ sɔda, -maa nɛɛ nɩɩ, Zaan mɩa, -Lagɔgbʋʋ -falɩpanyɔ -wa.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Nɩɩ, Ewlodʋʋ gwalɩylɩɩ 'fɛtɩ nynia, 'ɩn Ewlodiadɩɩ 'ŋwnɔyu yia -wa mɩa 'fɛtɩ -gʋʋ 'yibadɩ lɩtɛ. 'Ɩn ɔ yia Ewlodʋ dʋdʋ namanɩ bhabha.
6 Ora, tendo chegado o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante de todos e agradou a Herodes.
7 'Ɩn ɔ yia bi, ɔ nɛɛ: «-We a yia 'mɩ -zlalɩa, yoo na yia we aɩn 'nyɛa.»
7 Pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe o que pedisse.
8 Ɔ 'nyaaa wɛlɩ -gʋ ɔ nɛɛ: «-Ɩn 'nyɛ 'mɩ 'Zan -Batisɩɩ 'wlu yoo -plaa -gʋ.»
8 Então, ela, instigada por sua mãe, disse: Dá-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 We wlaa Ewlodʋ 'kʋayli la, nɩɩ, ɔ ka bi ɔ -limaa 'yibadɩɩ 'gbʋ, ɔ nɛɛ: «-We ɔ -zlalɩa 'mɩ, a 'nyɛ we ɔ yoo.»
9 Entristeceu-se o rei, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, determinou que lha dessem;
10 'Ɩn ɔ yia 'slʋjayu yabhlo tie -mɔ -kaslʋ 'wʋ, ɔ 'ka Zaan 'wlu -gʋ -dɩ.
10 e deu ordens e decapitou a João no cárcere.
11 'Ɩn wa -yɔ ɔ 'wlu yia yi -plaa -gʋ. Wa 'nyɛa we ɔɔ 'ŋwnɔyu yoo, 'ɩn -mɔɔ yia we ɔ 'nyaa yoo 'nyɛ.
11 Foi trazida a cabeça num prato e dada à jovem, que a levou a sua mãe.
12 Tɔʋn, Zaaan 'bɩnɔnya yia, 'ɩn wa yia ɔ 'kwie 'bʋmnɩ, 'ɩn wa yia we 'bhʋka 'wʋfa, 'ɩn wa yia we 'dɩ -Zezu -salɩa mnɩ.
12 Então, vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e o anunciaram a Jesus.
13 -Zezu 'nʋa we 'dɩ, 'ɩn ɔ yia 'glʋ 'wʋbho, ɔ -dɩa 'nyu 'wʋ, 'ɩn ɔ yia da bɛblɛɛ mnɩ, da nyɩma 'nɩa -mɩ, ɔ 'ka 'wʋnya.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, à parte; sabendo-o as multidões, vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 -Zezu 'tlaa 'glʋ 'wʋ, ɔ 'yɩa nyɩmaa -zlo -yɔ, 'ɩn wa yia ɔ nyazɩ 'wʋla, 'ɩn ɔ yia wa guzʋnya jipe.
14 Desembarcando, viu Jesus uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Jibhe zɔa, ɔ 'bɩnɔnya bɛa ɔ kwesi, 'ɩn wa nɛɛ: «'Ylʋ ka -fla, 'ɩn da tlʋlʋ la. We 'dɛɛ 'gbʋ, 'nyɛ wa 'yoo wa 'ka 'gbenya 'wʋ lililu zɔa mnɩ.»
15 Ao cair da tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: O lugar é deserto, e vai adiantada a hora; despede, pois, as multidões para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Ɔ nɛɛ wa -yla: «Wa 'na 'ka mnɩ. Amɩaa 'dɛ 'nyɛ wa lililu.»
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam retirar-se; dai-lhes, vós mesmos, de comer.
17 'Ɩn wa nɛɛ: «We 'nɩ 'floo gbu -yɔ zibhii 'ya 'sɔ 'wʋbhʋ, -a 'nɩ lililu kwɛɛ -ka.»
17 Mas eles responderam: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 'Ɩn ɔ nɛɛ: «A -yɔ we yi.»
18 Então, ele disse: Trazei-mos.
19 -Mʋʋ 'bɩgʋ, ɔ nɛɛ nyɩmaa -zlo -yla nɩɩ, wa -dɩ -petu -gʋ la. Tɔʋn, ɔ bhua wee 'floo gbu -yɔ zibhii 'ya 'sɔ 'wʋ, ɔ ylaa yalɩ, 'ɩn ɔ yia -Lagɔ fuo 'pa. 'Bhie, ɔ dlilia wee 'floo, ɔ 'nyɛa we ɔ 'bɩnɔnya yoo, 'ɩn -maa yia we nyɩma 'wʋladlili.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes, às multidões.
20 Wa 'dɛ weee lia, 'ɩn wa yia lʋ. We pnɩɩ -tʋa 'wʋ, -we nynia -cɩcɛ kugbua lɛ 'sɔ, 'ɩn ɔ 'bɩnɔnya -yɔ we yia mnɩ.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram recolheram ainda doze cestos cheios.
21 Nyɩma -wa lia, wa nyni nʋkpasiaa 'wlu glʋ -bhlo 'wlu gbu (5.000). Wa 'nɩ 'ŋwnɩ -yɔ 'nyɛnyɛyua zɛlɩ.
21 E os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Tɔʋn, 'ɩn -Zezu yia wa tie, wa -galɩ ɔ 'yu, wa 'ka 'nyuu kakpe -putu -gʋ mnɩ, -zugba ɔ pa nyɩma wɛlɩ.
22 Logo a seguir, compeliu Jesus os discípulos a embarcar e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Ɔ 'paa wa wɛlɩ, 'ɩn ɔ yia -gɔgɔ 'wlu mnɩ ɔ 'ka -Lagɔ bhubhoe. Ɔ mɩ -bha ɔ 'dɛ -bhlo, 'ɩn sabɔ yia bɛ.
23 E, despedidas as multidões, subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Em caindo a tarde, lá estava ele, só.
24 Nɩɩ, 'glʋ ka -slɛɛn -gɔgɔ -yɔ la tlʋmanɩ. -Pɩpɛ mɩ wa 'klʋ -yɔ -gbɛɩn bhʋlʋdaa 'gbʋ, 'nyuu -gbʋgbʋ sloa 'glʋ 'wʋ.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Tɩatɩa -kʋkɔ gboa, 'ɩn -Zezu yia ɔ 'bɩnɔnya 'bɩ mnɩ 'nyu -gʋ -nɔnʋe nya.
25 Na quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando por sobre o mar.
26 Wa 'yɩa da ɔ -yɔ -nɔda -mɔ 'nyu -gʋ, 'ɩn wa yia nyanɔ nʋ, wa nɛɛ: «'Kuzu -wa!»
26 E os discípulos, ao verem-no andando sobre as águas, ficaram aterrados e exclamaram: É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Tɔʋn, 'ɩn ɔ nɛɛ wa -yla: «A 'na nʋnʋ nyanɔ -nɩ, -amɩ -wa, a palɩ dlɩ la.»
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
28 'Ɩn Piɛlɩ nɛɛ: «Na -Kanyɔ, we -ka -mɩ 'piɛɩn, 'nyɛ 'mɩ 'yoo, ɩn 'ka 'nyu -gʋ nɔ, ɩn 'ka -mɩ -yɔbɛ.»
28 Respondendo-lhe Pedro, disse: Se és tu, Senhor, manda-me ir ter contigo, por sobre as águas.
29 Ɔ nɛɛ ɔ -yla: «Yi!»
29 E ele disse: Vem! E Pedro, descendo do barco, andou por sobre as águas e foi ter com Jesus.
30 Nɩɩ, ɔ 'yɩa -pɩpɛ mɩ 'plɩda, 'ɩn ɔ yia nyanɔ nʋ, 'ɩn ɔ yia 'nyu glu -plaplɩe bhli. Ɔ 'kpɩa 'wʋ, ɔ nɛɛ: «Na -Kanyɔ, kpa 'mɩ!»
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a submergir, gritou: Salva-me, Senhor!
31 -Bha -bhlokpadɛ, -Zezu -gloa sɔ 'wʋ, 'ɩn ɔ yia ɔ kpa, 'ɩn ɔ nɛɛ: «Dlɩ 'kienyi -zʋnyɔ, lɛɛ -lu ka 'gbʋ -na lʋ dlɩa?»
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, tomou-o e lhe disse: Homem de pequena fé, por que duvidaste?
32 Wa 'dɛ 'sɔ -bhoa 'glʋ 'wʋ, 'ɩn -pɩpɛ yia zɔbɛ.
32 Subindo ambos para o barco, cessou o vento.
33 Tɔʋn, ɔ 'bɩnɔnya -wa mɩa 'glʋ 'wʋ, 'ɩn wa yia ɔ 'yu 'kukolu 'sibhli, wa 'ka ɔ 'ylimanɩ, wa nɛɛ: «-Mɩ, -ɩn mɩ -Lagɔɔ 'Yuu 'dɛbhie -gbolu nya!»
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: Verdadeiramente és Filho de Deus!
34 Wa -dɩa 'nyu 'wʋ, 'ɩn wa yia Zenezalɛtɩ -dʋdʋ -gʋ nyni.
34 Então, estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré.
35 -Bha nyɩma weee yia -Zezu yibheli, 'ɩn ɔ 'dɩ yia wee dʋdʋ weee -gʋ lamneni. Wa yia ɔ guzʋnya weee -la.
35 Reconhecendo-o os homens daquela terra, mandaram avisar a toda a circunvizinhança e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 'Ɩn wa palɩa -Zezu zukpa nɩɩ, ɔ 'ka wa guzʋnya 'yoo 'nyɛ wa 'ka ɔ -banaa ŋwɛ kwɛzɩ. 'Ɩn -wa weee zɩa we kwɛ, -maa yia 'pʋ.
36 e lhe rogavam que ao menos pudessem tocar na orla da sua veste. E todos os que tocaram ficaram sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.