Mateus 13
ʼWʋsuslolue loluu ʼsɛbhɛ (KYF) vs NTLH
1 Wee 'ylɩ -bhlokpadɛ nya, -Zezu 'tlaa -budu zɔ, 'ɩn ɔ yia 'nyuu -gɔgɔ -gʋ ladɩa mnɩ.
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa, foi para a beira do lago da Galileia, sentou-se ali e começou a ensinar.
2 Nyɩmaa -zlo ka ɔ gbelii 'gbʋ, ɔ yia 'glʋ 'wʋbho, 'ɩn ɔ yia -mɔ ladɩ, -zugba nyɩmaa -zlo mɩ 'nyuu -gɔgɔ -gʋ.
2 A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou num barco e sentou-se; e o povo ficou em pé na praia.
3 Gbʋʋ nine nya ɔ -slolua wa gbʋ duun, ɔ nɛɛ: «Nɩɩ, kpaapanyɔ yabhlo mnɩa 'mnɔ 'paa.
3 Jesus usou parábolas para ensinar muitas coisas. Ele disse:
4 Ɔ mɩa wee 'mnɔ 'mnida, 'yaa -zakpa -bhlo yia 'yoo ŋwɛ -yɔ bhli, 'ɩn 'zianya yia we li.
4 Quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 Tɔlʋa bhlilia tʋkpa -dʋdʋ -gʋ, da bla 'nɩa -zu. Bla 'nɩ -bha -zuu 'gbʋ, we yia mi sa slʋɩ.
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 Nɩɩ, 'ylʋ -sɔa 'wʋ, we yia we -sie, 'ɩn we yia yɛ, we somi 'nɩ -tlʋlʋʋ 'gbʋ.
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 We 'ya tɔlʋa sloa -kpɔga glaa, 'ɩn -kpɔga yia we -gʋ palɩlɩ, 'ɩn we yia we 'tuntnu. We 'nɩ 'ya yabhlogbɔɔ 'pa.
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 Tɔlʋa yia dʋdʋ -zɔnʋ -gʋ bhlili, 'ɩn we yia zʋ. We lakpa tɔlʋa wla 'ya glʋ -bhlo 'ya kugbua, tɔlʋa wla 'ya glʋ ta, 'ɩn tɔlʋa wla 'ya glʋ gbu.
8 Mas as sementes que caíram em terra boa produziram na base de cem, de sessenta e de trinta grãos por um.
9 -Ɔ -ka 'nʋnʋ -yukwli 'wlu -ka, ɔ 'nʋ we.»
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Ɔ 'bɩnɔnya bɛa ɔ kwesi, 'ɩn wa yia ɔ layɩbha: «Lɛɛ -lu ka 'gbʋ -na slolu wa gbʋʋ nine -papɩe nya?»
10 Então os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que o senhor usa
11 Ɔ nɛɛ wa -yla: «-Lagɔ ka ɔ nyɩmaa 'wlulapɩlɩgbʋ mɩa zizeda aɩn 'klʋslolu, nɩɩ, ɔ 'nɩ we wamɩa 'klʋslolu.
11 Jesus respondeu:
12 Nɩɩ, -lukanyɔ mɩa, ɔ -nʋ wa yia -gʋpalɩa, 'ɩn we 'ka 'wʋzumanɩ. 'Ɩn nyɩmɛ -ɔ 'nɩa -lu duun -ka, we -sɛlɛ mɩa ɔ kwɛɛ, kwɛɛ wa yia we ɔ -saa.
12 Pois quem tem receberá mais, para que tenha mais ainda. Mas quem não tem, até o pouco que tem lhe será tirado.
13 «We 'dɛɛ 'gbʋ na gbaa wa -yla gbʋʋ nine -papɩe nya. Wa -ka ylada -mɩ, wa'a 'yɩ la. Wa -ka yukwli pʋda -mɩ, wa'a 'nʋ. Nɩɩ, wa'a 'nʋ gbʋ yabhlogbɔɔ 'wʋla.
13 É por isso que eu uso parábolas para falar com essas pessoas. Porque elas olham e não enxergam; escutam e não ouvem, nem entendem.
14 'Sa -we -Lagɔgbʋʋ -falɩpanyɔ Ezaii gbaa, we -zɛa gbʋzɔnʋ wa gbɛgbɛɩn, ɔ nɛɛ:
14 E assim acontece com essas pessoas o que disse o
15 Nɩɩ, waa nyɩma -manɩɩ 'wlukʋʋn ka 'wʋtʋ -dudluu.
15 Pois a mente deste povo está fechada:
16 Amɩa, amɩaa 'yli yɩ la, 'ɩn amɩaa yukwli nʋa, 'wʋtʋtʋe -dlɔɔ mɩ amɩaa -nʋ nya.
16 Jesus continuou, dizendo:
17 Ɩn nɛɛ aɩn -yla gbʋzɔnʋ saɛ: -Lagɔgbʋʋ -falɩpanya -yɔ -Lagɔnyɩma tɩklɩɩɩ -zlo 'yɩbha -we a yɩa -yɔ, wa 'ka we -yɔyɩ, 'ɩn wa 'nɩ we -yɔyɩ, -we a nʋa, wa 'ka we 'nʋ, 'ɩn wa 'nɩ we 'nʋ.
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: muitos profetas e muitas outras pessoas do povo de Deus gostariam de ver o que vocês estão vendo, mas não puderam; e gostariam de ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 «We 'dɛɛ 'gbʋ, amɩa, a 'nʋ mnɔpanyɔɔ gbʋʋ ninee ji nɩ 'wʋla.
18 — Então escutem e aprendam o que a
19 -Wa 'nʋa *-Lagɔɔ nyɩmaa 'wlulapɩlɩee wɛlɩ, 'ɩn wa'a 'nʋa we 'wʋla, wa 'wlʋ 'yoo ŋwɛ -yɔ da 'mnɔ bhlia. *Gbʋnyuuu dide -ka yi, -we wa faa wa dlɩ zɔ, 'ɩn we saa -mɔ we.
19 As pessoas que ouvem a mensagem do vem e tira o que foi semeado no coração delas.
20 'Sa -bhlokpadɛ tɔlʋa mɩ -bha tʋkpa -dʋdʋ 'bhisa, da -Lagɔwɛlɩ bhlia. 'Ɩn wa -ka we 'nʋ nɩ, 'ɩn wa ŋwnua we gbʋ 'mʋna nya, 'ɩn wee 'mʋna'a -gwlɛ.
20 As sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a aceitam logo com alegria,
21 Nɩɩ, wa 'nɩ ŋwnu we 'ka somi fa wa dlɩ zɔ. Waa nyɩma mɩa, bhla -sɛlɛ nya wa ŋwnua we -yɔ, 'ɩn wa -ka wa sɩalɩda -mɩ, wa -ka wa 'klɩyɩe 'wʋpalɩda -mɩ -Lagɔwɛlɩɩ 'gbʋ, 'ɩn wa saa -Lagɔwɛlɩ dlɩ -gʋ.
21 mas duram pouco porque não têm raiz. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
22 Tɔlʋa 'wlʋ 'ya 'mnɔya -we -wa -Lagɔwɛlɩ -mɔ -kpɔga glaa. Wa 'nʋa wee wɛlɩ, 'ɩn dʋdʋ -gʋʋ dlɩlʋe klaa, wa 'gwɛzi -we nanɩa wa dʋdʋ, 'ɩn we nʋa wa -dawli 'wʋ klaa, mʋ palɩlɩa we -gʋʋ 'gbʋ, we'e tnʋa.
22 Outras pessoas são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem, mas as preocupações deste mundo e a ilusão das riquezas sufocam a mensagem, e essas pessoas não produzem frutos.
23 'Ɩn nyɩma tɔlʋa mɩa, -maa 'wlʋa wee 'mnɔya -we -wa -Lagɔwɛlɩ -mɔ dʋdʋ -zɔnʋ -gʋ. Wa 'nʋa we, 'ɩn wa yia we -yɔŋwnu. Tɔʋn, wee wɛlɩ -we mɩa wa 'wʋ, 'ɩn we yia tnʋ. We lakpa yabhlo wla 'ya glʋ -bhlo 'ya kugbua, we tɔlʋa 'ya glʋ ta, 'ɩn we tɔlʋa wla 'ya glʋ gbu.»
23 E as sementes que foram semeadas em terra boa são aquelas pessoas que ouvem, e entendem a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, cem; outras, sessenta; e ainda outras, trinta vezes mais do que foi semeado.
24 -Zezu 'pa 'yaa wa -yla gbʋʋ nine yabhlo, ɔ nɛɛ: «-We -yɔ -Lagɔɔ nyɩmaa 'wlulapɩlɩe 'wʋwlʋa, 'mʋ na yia da aɩn -yla gbaa. Nɩɩ, nyɩmɛ yabhlo 'paa ɔ kpaa 'mnɔ -zɔnʋ.
24 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
25 -Mʋʋ 'bɩgʋ, sabɔ, da nyɩma weee mɩa 'ylaa 'wʋ, ɔ tʋnyɩmɛ yia, 'ɩn ɔ yia -petuu 'ya glʋ wee 'mnɔ -kpaa, 'ɩn ɔ yia mnɩ.
25 Certa noite, quando todos estavam dormindo, veio um inimigo, semeou no meio do trigo uma erva ruim, chamada joio, e depois foi embora.
26 Da wee 'mnɔ mia, 'ɩn we mɩa zʋda, -zugba wee -petu mi 'ya -mɔ we nyɩdɩ.
26 Quando as plantas cresceram, e se formaram as espigas, o joio apareceu.
27 «Wee kpaa -kanyɔɔ lubhonʋnya yia yi, 'ɩn wa nɛɛ ɔ -ylaɛ: ‹-Amɩaa -kanyɔ, 'lee, -ɩn 'nɩ zlɩmɛ da 'mnɔya -zɔnʋ 'paa? 'Ɩn da -petunya nɩ 'bhʋlʋa?›
27 Aí os empregados do dono das terras chegaram e disseram: “Patrão, o senhor semeou sementes boas nas suas terras. De onde será que veio este joio?”
28 «Ɔ nɛɛ wa -ylaɛ: ‹Na tʋnyɩmɛ nʋa we lɛ.›
28 — “Foi algum inimigo que fez isso!”, respondeu ele.
29 «Ɔ nɛɛ: ‹-Ɩnnya, nɩɩ, a -ka wee -petu 'tlua yi, a mneni a 'ka 'mnɔ 'tlu -bha -bhlokpadɛ.
29 — “Não”, respondeu ele, “porque, quando vocês forem tirar o joio, poderão arrancar também o trigo.
30 A 'tide we 'yi, we 'dɛ 'sɔ 'ka 'ylimanɩ. We -dɩdɩ bhla -ka bɛ, 'ɩn ɩn 'ka we -dɩdɩnya 'tʋlʋ nɩɩ, wa -dɩ -slɔ -petu, wa gbʋan we, 'ɩn wa 'ka we sie. -Mʋʋ 'bɩgʋ, wa 'ka 'mnɔ -dɩ, 'ɩn wa 'ka we na -gbagbʋ 'wʋkwa.› »
30 Deixem o trigo e o joio crescerem juntos até o tempo da colheita. Então eu direi aos trabalhadores que vão fazer a colheita: ‘Arranquem primeiro o joio e amarrem em feixes para ser queimado. Depois colham o trigo e ponham no meu depósito.’ ”
31 -Zezu 'pa 'yaa wa -yla gbʋʋ nine yabhlo, ɔ nɛɛ: «-Lagɔɔ nyɩmaa 'wlulapɩlɩe 'wlʋ su -we wa laa *mutadɩ, we 'ya. 'Mʋ nyɩmɛ yabhlo 'bhua 'wʋ, 'ɩn ɔ yia we glʋ ɔ kpaa.
31 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
32 We 'kienyi we -zi dʋdʋ -gʋʋ su weee 'ya. Nɩɩ, we -ka mi, 'ɩn we ylimanɩa 'kadʋʋ, 'ɩn we zɛa su -we -zia su weee 'wʋ. Nɩɩ, 'zianya yia we lʋlʋ 'sʋbhaa we 'klɩya -nyɩdɩ.»
32 Ela é a menor de todas as sementes; mas, quando cresce, torna-se a maior de todas as plantas. Ela até chega a ser uma árvore, de modo que os passarinhos vêm e fazem ninhos nos seus ramos.
33 -Zezu 'pa 'yaa wa -yla gbʋʋ nine yabhlo, ɔ nɛɛ: «-Lagɔɔ nyɩmaa 'wlulapɩlɩe 'wlʋ *gɔɔ 'ŋwnɔ yabhlo slua 'floo -bhʋbhʋʋ kilo glʋ -bhlo 'ya gbu lʋ, ɔ bhɩtɩa we, 'ɩn we yia 'ylɩ, mʋ.»
33 Jesus contou mais esta parábola para o povo:
34 Nɩɩ, gbʋ weee mɩa dɛ, gbʋʋ nine -papɩe nya ɔ -slolua we nyɩmaa -zlo. We 'nɩ gbʋʋ nine -papɩe 'wʋbhʋ, ɔ'ɔ -slolu nyɩma gbʋ.
34 Jesus usava parábolas para dizer tudo isso ao povo. Ele não dizia nada a eles sem ser por meio de parábolas.
35 'Sa we 'plɩa sa, 'ɩn -we -Lagɔgbʋʋ -falɩpanyɔ gbaa, we 'ka gbʋzɔnʋ -zɛ, ɔ nɛɛ:
35 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito: “Usarei parábolas quando falar com esse povo e explicarei coisas desconhecidas desde a criação do mundo.”
36 Tɔʋn, -Zezu 'bhʋa nyɩma glaa, 'ɩn ɔ yia -buduŋwɛɛ mnɩ. Ɔ plaa -budu zɔ, 'ɩn ɔ 'bɩnɔnya yia ɔ kwesi bɛ, 'ɩn wa nɛɛ ɔ -ylaɛ: «Gba -aɩn -yla kpaa -petu 'nyuu nɩɩ gbʋʋ ninee 'ji.»
36 Então Jesus deixou a multidão e voltou para casa. Os discípulos chegaram perto dele e perguntaram: — Conte para nós o que quer dizer a
37 Ɔ nɛɛ wa -ylaɛ: «Nɩɩ, -ɔ 'paa 'mnɔya -zɔnʋ, Nyɩmɛɛ Yu -wa.
37 Jesus respondeu:
38 'Ɩn kpaa mɩa, mʋ -wa dʋdʋ -gʋ, 'ɩn 'mnɔya -zɔnʋ mɩa, mʋ -wa nyɩma -wa -Lagɔ pɩlɩa 'wlu la. -Petu mɩa, mʋ -wa nyɩma -wa gbʋnyuuu dide pɩlɩa 'wlu la.
38 O terreno é o mundo. As sementes boas são as pessoas que pertencem ao .
39 Ɔɔ tʋnyɩmɛ -ɔ glʋa wee -petu, -Saatan -wa. We -dɩdɩ bhla mɩa, -mʋʋ -wa dʋdʋʋ bhɩalɩ da. We -dɩdɩnya mɩa, -mʋʋ -wa 'anzɩnya.
39 O inimigo que semeia o joio é o próprio Diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 Sa wa tlua -petu, 'ɩn wa vitelia we -kosu 'wʋ, 'sa -bhlokpadɛ we yia dʋdʋ -bhɩa bhla -mɩa.
40 Assim como o joio é ajuntado e jogado no fogo, assim também será no fim dos tempos.
41 Ɔɔ Nyɩmɛɛ Yu yia ɔnʋʋ 'anzɩnya yoo 'paa. Nɩɩ, -wa kwaa wa -lima gbʋnyuu lʋ we -yɔ -wa ka dɛ nʋa gbʋnyuu lɛ, we 'ka wa 'wʋgbɩzɩ, -wa -Lagɔ pɩlɩa 'wlu la glaa.
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, e eles ajuntarão e tirarão do seu Reino todos os que fazem com que os outros pequem e também todos os que praticam o mal.
42 'Ɩn we 'ka wa -kosu 'kadʋ 'wʋ viteli. -Mɔ wa wia, -mɔ wa lia gla 'wʋ.
42 Depois os anjos jogarão essas pessoas na fornalha de fogo, onde vão chorar e ranger os dentes de desespero.
43 -Wa nʋa -Lagɔɔ dʋmagbʋ lɛ, ma yia lɩa 'ylʋ 'bhisa da wa Dide pɩlɩa nyɩma 'wlu la. -Ɔ -ka 'nʋnʋ -yukwli 'wlu -ka, ɔ 'nʋ we.
43 Então o povo de Deus brilhará como o sol no Reino do seu Pai. Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
44 «-We -yɔ -Lagɔɔ nyɩmaa 'wlulapɩlɩe 'wʋwlʋa mʋ -wa 'ŋnɩmnɩlu yabhlo -we mɩa zizeda kpaa. 'Mʋ nyɩmɛ yabhlo 'yɩa, 'ɩn ɔ yia we zize lʋ. Ɔ plɛ mɛnɩ, 'ɩn ɔ mnɩa, ɔ yia ɔ -lu weee pɛlʋ 'pa ɔ 'ka wee kpaa zɔ.
44 — O
45 «-We -yɔ -Lagɔɔ nyɩmaa 'wlulapɩlɩe 'wʋwlʋa, mʋ -wa 'ya, -valɛpanyɔ -ɔ mɩa tʋkpa -zɔnʋ -we ka -valɛ 'tɛaa datalɩda.
45 — O
46 Ɔ 'yɩa wee 'ylinanʋ -tʋkpa, -we ka -valɛ 'tɛa -we -zia we -lima nɩ, ɔ mnɩa, 'ɩn ɔ yia ɔ -lu weee pɛlʋ 'pa ɔ 'ka we zɔ.
46 Quando encontra uma pérola que é mesmo de grande valor, ele vai, vende tudo o que tem e compra a pérola.
47 «-We -yɔ -Lagɔɔ nyɩmaa 'wlulapɩlɩe 'wʋwlua, mʋ -wa 'ya, 'sowli -we wa viteli 'nyu lʋ, 'ɩn we yi zibhii 'yli -bhlo -bhlo kpa.
47 — O
48 We yea, 'ɩn zibhibhanya yia we 'nyu lʋ gbize, 'ɩn wa yia we 'nyu -gɔgɔ -gʋ ladɩ, wa 'ka zibhi 'wʋgbɩzɩ. We zʋzɔnʋ wa gbɩzɩa 'wʋ, -mʋʋ wa slua wa -cɩcɛ 'wʋ, 'ɩn -we 'nɩa 'ylinanɩ, 'ɩn wa yia we kwnɛɛ viteli.
48 E, quando está cheia, os pescadores a arrastam para a praia e sentam para separar os peixes: os que prestam são postos dentro dos cestos, e os que não prestam são jogados fora.
49 'Sa -bhlokpadɛ we yia -mɩa dʋdʋʋ bhɩa zlɩ. Nyɩma -wa nʋa gbʋnyuu lɛ -yɔ -wa nʋa gbʋ -zɔnʋ lɛ, 'anzɩnya yia yia we 'ka wa -yɔsɩsalɩ,
49 No fim dos tempos também será assim: os anjos sairão, e separarão as pessoas más das boas,
50 'ɩn -wa nʋa gbʋnyuu lɛ, we 'ka -maa -kosu 'kadʋ 'wʋ viteli. -Mɔ wa yia wilia, -mɔ wa yia gla 'wʋ lia.»
50 e jogarão as pessoas más na fornalha de fogo. E ali elas vão chorar e ranger os dentes de desespero.
51 -Zezu nɛɛ ɔ 'bɩnɔnya -yla: «A ka we 'dɛ weee 'wʋlanʋʋ?»
51 Então Jesus perguntou aos discípulos: — Sim! — responderam eles.
52 Tɔʋn, -Zezu nɛɛ wa -yla: «Nɩɩ, -Lagɔɔ titee gwesanyɔ -ɔ yibhelia -Lagɔɔ nyɩmaa 'wlulapɩlɩgbʋ, ɔ 'wlʋ nɩɩ, -buduŋwɛɛ -kanyɔ yabhlo -ɔ wleli 'ŋnɩmnɩlu sʋa -yɔ 'ŋnɩmnɩlu lolu, ɔ -luu lazʋda.»
52 Jesus disse:
53 -Zezu ka gbʋʋ nine -papɩe bhɩa 'bhie, ɔ yia -bhadɛ 'bhʋ.
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas , saiu dali
54 'Gbe -we 'wʋ ɔ 'ylimanɩa, ɔ mnɩa -mɔ, 'ɩn ɔ yia nyɩma -slolu -mɔ -Lagɔbudu zɔ. -Wa weee mɩa -bha, 'ɩn we yia wa ŋwɛgaga -sʋbhalɩ. 'Ɩn wa nɛɛ:
54 e voltou para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado. Ele ensinava na sinagoga , e os que o ouviam ficavam admirados e perguntavam: — De onde vêm a sabedoria dele e o poder que ele tem para fazer milagres?
55 «Ɔɔ nyɩmɛ mɩa da nɩ, -budukʋnyɔɔ yu -wa, we 'nɩ mʋʋ? Ɔ 'nyaa mɩa nɩ, Malii -wa. *'Zake klaa, *-Zɛzɛfʋ klaa, 'Simɔɔ klaa, we -yɔ Zudɩ, wa 'nɩ ɔ bheliaa?
55 Por acaso ele não é o filho do carpinteiro? A sua mãe não é Maria? Ele não é irmão de Tiago, José, Simão e Judas?
56 Ɔ bhɔlɔa mɩ -aɩn glaa. Aya! Mɔ ɔ -salɩ gwɛdigbʋ lɛnʋ sea?»
56 Todas as suas irmãs não moram aqui? De onde é que ele consegue tudo isso?
57 We 'dɛɛ 'gbʋ, wa 'nɩ mneni wa 'ka ɔ dlɩ -gʋ zʋ. Tɔʋn, -Zezu nɛɛ wa -yla: «-Lagɔgbʋʋ -falɩpanyɔ -ka -mɩ, da weee wa zʋa -bha ɔ. Wa'a zʋ -bha ɔ, ɔ -zɔɔ we -yɔ ɔ -buduŋwɛɛ.»
57 Por isso ficaram desiludidos com ele. Mas Jesus disse:
58 Nyɩma 'nɩ ɔ dlɩ -gʋ zʋʋ 'gbʋ, ɔ 'nɩ -bha gwɛdigbʋ duun lɛnʋ.
58 Jesus não pôde fazer muitos milagres ali porque eles não tinham fé.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.