Mateus 12

ʼWʋsuslolue loluu ʼsɛbhɛ (KYF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 -Mʋʋ 'bɩgʋ, Zuifʋʋ *Nyapɛylɩ yabhlo nya, -Zezu 'plɩlɩa blekpaa, 'ɩn ŋwɔ yia ɔ 'bɩnɔnya 'bha, 'ɩn wa yia bleya 'kwa wa 'ka we li.
1 Naquela ocasião Jesus passou pelas lavouras de cereal no sábado. Seus discípulos estavam com fome e começaram a colher espigas para comê-las.
2 -We wa mɩa lɛnʋda, Falizɩnyɩma 'yɩa we -yɔ, 'ɩn wa nɛɛ -Zezu -ylaɛ: «-Talɩ, -we -amɩaa tite gbaa wa 'na nʋnʋ Nyapɛylɩ nya lɛ -nɩ, 'mʋ -na 'bɩnɔnya nʋa lɛ!»
2 Os fariseus, vendo aquilo, lhe disseram: "Olha, os teus discípulos estão fazendo o que não é permitido no sábado".
3 -Zezu nɛɛ wa -yla: «'Ylɩ yabhlo nya, da ŋwɔ mɩa *-Davidɩ -yɔ ɔ nɔnɔnya 'bhada, -we ɔ nʋa lɛ, a 'nɩ -slɔ we zɛlɩɩ?
3 Ele respondeu: "Vocês não leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 'Ɩn ɔ yia -Lagɔɔ bʋbɔbudu zɔ pla, 'ɩn 'floo -we wa 'nyɛa -Lagɔ, 'ɩn ɔ -yɔ ɔ nɔnɔnya 'sɔ yia we li. Nɩɩ, wee 'floo mɩa, -Lagɔɔ tite nɛɛ wa 'nɩ mneni wa 'ka we li: *-Lagɔbʋbɔnyaa 'dɛkpʋa 'ka yaa we li.
4 Ele entrou na casa de Deus, e juntamente com os seus companheiros comeu os pães da Presença, o que não lhes era permitido fazer, mas apenas aos sacerdotes.
5 We mɩ cɛlɩda Moizɩɩ tite 'wʋ nɩɩ, Nyapɛylɩ nya, -Lagɔbʋbɔnya -ka lubho nʋ *-Lagɔbudu 'kadʋ zɔ, -we wa 'na 'ka yaa lɛnʋ, a 'nɩ -slɔ we zɛlɩ nɩɩ, -Lagɔ 'na 'ka wa -yɔgbʋ 'wʋbhuu?
5 Ou vocês não leram na Lei que, no sábado, os sacerdotes no templo profanam esse dia e, contudo, ficam sem culpa?
6 Nɩɩ, -we mɩa -seli we -zi -Lagɔbudu 'kadʋ!
6 Eu lhes digo que aqui está o que é maior do que o templo.
7 Nɩɩ, we mɩ cɛlɩda -Lagɔsɛbhɛ 'wʋɛ:
7 Se vocês soubessem o que significam estas palavras: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’, não teriam condenado inocentes.
8 Nɩɩ, Nyɩmɛɛ Yu mɩa, mɔ -wa Nyapɛylɩɩ -Kanyɔ.»
8 Pois o Filho do homem é Senhor do sábado".
9 -Zezu 'bhʋa -bha, 'ɩn ɔ yia *-Lagɔbudu zɔ mnɩ.
9 Saindo daquele lugar, dirigiu-se à sinagoga deles,
10 Nɩɩ, nyɩmɛ yabhlo mɩa -bha, ɔ sɔ ka 'ku. -Wa mɩa -bha, wa 'yɩbha wa 'ka -Zezu gbʋ 'wlu dɩ. We 'dɛɛ 'gbʋ wa yia ɔ layɩbhaɛ: «-Amɩaa tite nʋkplɛ, 'lee, nyɩmɛ mneni ɔ 'ka guzʋnyɔ jipe Nyapɛylɩ nyaa?»
10 e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada. Procurando um motivo para acusar Jesus, eles lhe perguntaram: "É permitido curar no sábado? "
11 -Zezu nɛɛ: «Aɩn glaa, nyɩmɛ yabhlo -ka bhlabhlɛ -bhlo -ka nɩ, 'ɩn we -ka 'wʋtɔlɔ -bhʋka 'wʋbho Nyapɛylɩ nya nɩ, -mɔ ɔ yia we -saa, we 'nɩ mʋʋ?
11 Ele lhes respondeu: "Qual de vocês, se tiver uma ovelha e ela cair num buraco no sábado, não irá pegá-la e tirá-la de lá?
12 Nɩɩ, nyɩmɛ mɩa, ɔ 'ylilo -zi bhlabhlɛ. We -ka 'sa -mɩ, nyɩmɛ mneni ɔ 'ka gbʋzɔnʋ lɛnʋ Nyapɛylɩ nya amɩaa tite 'wʋ.»
12 Quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é permitido fazer o bem no sábado".
13 'Ɩn -Zezu nɛɛ -ɔ ka sɔ 'kua -yla: «-Glo -na sɔ 'wʋ.» Ɔ -gloa we 'wʋ, 'ɩn we yia 'pʋ, 'ɩn we yia 'wʋtʋ we -libheyi 'bhisa.
13 Então ele disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada, e ficou boa como a outra.
14 Falizɩnyɩma mɩa wa glaa, wa 'tlaa, 'ɩn wa yia gbʋ zʋa mnɩ, sa wa 'kaa -Zezu lasa, we -gʋ.
14 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar sobre como poderiam matar Jesus.
15 -Zezu 'nʋa we, 'ɩn ɔ yia -bha 'bhʋ.
15 Sabendo disso, Jesus retirou-se daquele lugar. Muitos o seguiram, e ele curou a todos os doentes que havia entre eles,
16 'ɩn ɔ nɛɛ wa -yla 'klʋ 'cɩcɩ nya nɩɩ, -ɔ ɔ -mɩa, wa 'na gbalɩ we -nɩ.
16 advertindo-os que não dissessem quem ele era.
17 'Sa we 'plɩa sa, 'ɩn -we -Lagɔgbʋʋ -falɩpanyɔ Ezaii gbaa, we 'ka gbʋzɔnʋ -zɛ. Ɔ nɛɛ:
17 Isso aconteceu para se cumprir o que fora dito pelo do profeta Isaías:
18 «Nɩɩ, -Lagɔ nɛɛ:
18 "Eis o meu servo, a quem escolhi, o meu amado, em quem tenho prazer. Porei sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará justiça às nações.
19 Ɔ -yɔ nyɩmɛ 'na 'ka kpɛlɩ.
19 Não discutirá nem gritará; ninguém ouvirá sua voz nas ruas.
20 Gblee -we mɩa 'wʋkwnada,
20 Não quebrará o caniço rachado, não apagará o pavio fumegante, até que leve à vitória a justiça.
21 Dʋdʋgʋ -nyɩma weee yia ɔ dlɩ 'wʋdɩa.› »
21 Em seu nome as nações porão sua esperança".
22 Nɩɩ, 'lɔlɔ -bhobho yabhlo -ɔ zuzu 'nyuu mɩa 'wʋ, 'mɔ wa -laa -Zezu. -Zezu jipea ɔ, 'ɩn ɔɔ bhobho yia gba, 'ɩn ɔ yia layɩ.
22 Então levaram-lhe um endemoninhado que era cego e mudo, e Jesus o curou, de modo que ele pôde falar e ver.
23 We -sʋbhalɩa nyɩma weee ŋwɛgaga, 'ɩn wa nɛɛ: «Ɔɔ mɩa da nɩ, 'lee -Davidɩɩ 'yu ɔ -mɩa yɩ?»
23 Todo o povo ficou atônito e disse: "Não será este o Filho de Davi? "
24 Nɩɩ, Falizɩnyɩma 'nʋa we, wa nɛɛ: «Ɔɔ nyɩmɛ mɩa da nɩ, we 'nɩ zuzu 'nyiii -kanyɔ Bɛlɩzebulɩ 'nyɛ ɔ 'tɩtɛ nɩ, ɔ 'nɩ mneni ɔ 'ka zuzu 'nyii vu.»
24 Mas quando os fariseus ouviram isso, disseram: "É somente por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
25 -We wa pʋpalɩa 'wlukʋʋn la, -Zezu -yi we, we 'gbʋ ɔ nɛɛ: «Dʋdʋ -we ka -gʋ -nyɩma -ka tʋgʋda -mɩ wa 'dɛkpʋa nyɩdɩ, la wee dʋdʋ bhʋa. -Budu -bhlo ŋwɛɛ -nyɩma -yɔ 'gbe -bhlo 'wʋ -nyɩma -ka -yɔwʋsʋsɔlʋda -mɩ, we 'na 'ka -gwlɛ.
25 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 *-Saatan -ka -Saatan vu, we 'dɛ -yɔ we -sɔlʋa 'wʋ, we -ka 'sa -mɩ, we 'na 'ka -gwlɛ.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, então, subsistirá seu reino?
27 Amɩa nɛɛ Bɛlɩzebulɩ nyɛa 'mɩ see 'gbʋ, na vua zuzu 'nyii. We -ka 'sa -mɩ, nyɔɔ 'nyɛ amɩaa -lima se, 'ɩn wa vu zuzu 'nyiia? We 'gbʋ, amɩaa -limaa 'dɛbhiee lɛnʋgbʋ slolua nɩɩ, -we a gbaa, yo -wa.
27 E se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos serão juízes sobre vocês.
28 -We -wa gbʋzɔnʋ, mʋ nɩ: nɩɩ, -Lagɔɔ Zuzuu 'tɩtɛ nya na vua zuzu 'nyii, -mʋʋ 'ji -wa nɩɩ, -Lagɔɔ nyɩmaa 'wlulapɩlɩe mɩ aɩn nyɩdɩ.
28 Mas se é pelo Espírito de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
29 «Nɩɩ, wa 'nɩ -slɔ latɛlɔnyɔ gbʋan, wa 'nɩ mneni wa 'ka ɔ -budu zɔ pla, wa 'ka ɔ 'gba labhu. Wa -ka ɔ gbʋan, 'bhie wa plaa ɔ -budu zɔ, 'ɩn wa bhua ɔ zʋzɔnʋ la.
29 "Ou como alguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali seus bens, sem antes amarrá-lo? Só então poderá roubar a casa dele.
30 «Nyɩmɛ -ɔ -yɔ 'mɩ 'nɩ -mɩ, na tʋnyɔ -wa. Nyɩmɛ -ɔ'ɔ -saa 'mɩ 'wʋ -a 'ka nyɩma -yɔbɩbɛlɩ, nyɩmaa lamumninyɔ ɔ -mɩa.
30 "Aquele que não está comigo, está contra mim; e aquele que comigo não ajunta, espalha.
31 We 'dɛɛ 'gbʋ ɩn nɛɛ aɩn -ylaɛ: -Lagɔ yia gbʋnyuu weee -yɔ vɛlɩlɩ weee 'wʋtɩa. Nɩɩ, nyɩmɛ -ɔ -ka -Lagɔɔ Zuzu vɛlɩ, -Lagɔ 'na 'ka ɔ -yɔgbʋ 'wʋtɩ.
31 Por esse motivo eu lhes digo: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Nyɔɔ -ka *Nyɩmɛɛ 'Yu daa gbʋnyuu gbaa, -mɔɔ -yɔgbʋ -Lagɔ tɩa 'wʋ. Nɩɩ, nyɩmɛ -ka Zuzu 'Pʋpa daa gbʋnyuu gbaa, we 'dɛ yi dɛslɛɛn -zɛoo, we 'dɛ yi bhla -we mɩa yida nya -zɛoo, -Lagɔ 'na 'ka ɔ -yɔgbʋ 'wʋtɩ.
32 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem nesta era nem na era que há de vir.
33 «Su -zɔnʋ paa 'bhue -zɔnʋ, 'ɩn su 'nyuu paa 'bhue 'nyuu. Suu 'bhue -yɔ wa yibhelia wee su.
33 "Considerem: uma árvore boa dá bom fruto; uma árvore ruim, dá fruto ruim, pois uma árvore é conhecida por seu fruto.
34 Amɩa mɩa dɛ, 'mʋnɩmɛ a -mɩa, a mneni a 'ka gbʋzɔnʋ gbaa? -Ɩnnya. -Lu -we yea nyɩmɛɛ dlɩ -zɔ, mʋ tlaa ɔ ŋwɛɛ.
34 Raça de víboras, como podem vocês, que são maus, dizer coisas boas? Pois a boca fala do que está cheio o coração.
35 Nyɩmɛ -zɔnʋ mɩa, ɔ gbʋzɔnʋ mɩa ɔ dibhe 'wʋ, 'mʋ ɔ wlelia. 'Ɩn nyɩmɛ 'nyuu mɩa, ɔ gbʋ 'nyuu mɩa ɔ dibhe 'wʋ, 'mʋ ɔ wlelia.
35 O homem bom, do seu bom tesouro, tira coisas boas, e o homem mau, do seu mau tesouro, tira coisas más.
36 Ɩn nɛɛ aɩn -ylaɛ: wɛlɩ weee -we nyɩma yia gbaa, zlɩ -Lagɔ yia nyɩmaa -yɔgbʋ 'wʋbhua, we 'ji wa yia gbaa.
36 Mas eu lhes digo que, no dia do juízo, os homens haverão de dar conta de toda palavra inútil que tiverem falado.
37 Nɩɩ, -na gbagbawɛlɩ -gʋ, -Lagɔ yia -mɩ gbʋ dɩlɩa. 'Ɩn we -gʋ -na yia gbʋ 'wʋtlaa.»
37 Pois por suas palavras você será absolvido, e por suas palavras será condenado".
38 Tɔʋn -Lagɔɔ titee gwesanya -yɔ Falizɩnyɩma nɛɛ -Zezu -yla: «-Slolunyɔ, -ɩn nʋ gwɛdigbʋ yabhlo lɛ, 'ɩn -a 'ka we 'jiyibheli zʋzɔnʋ sa nɩɩ, -Lagɔ tiea -mɩ.»
38 Então alguns dos fariseus e mestres da lei lhe disseram: "Mestre, queremos ver um sinal miraculoso feito por ti".
39 -Zezu nɛɛ: «Dɛslɛɛn -nyɩma mɩa, nyɩma 'nyii wa -mɩa, 'ɩn wa'a zʋ -Lagɔ dlɩ -gʋ, 'ɩn wa yɩbhalɩa 'mɩ gwɛdigbʋ. Gwɛdigbʋ yabhlogbɔɔ 'na 'ka wa -yla lɛnʋ, 'mʋ we 'nɩ *Zonasɩɩ gbʋ -zɛ.
39 Ele respondeu: "Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso! Mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal do profeta Jonas.
40 Nɩɩ, Zonasɩ ka zlɩ ta sabɔ ta li, zibhi nʋkplɛ. 'Sa -bhlokpadɛ Nyɩmɛɛ 'Yu yia gwlu zlɩ ta sabɔ ta lia.
40 Pois assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre de um grande peixe, assim o Filho do homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 *Ninivʋ -nyɩma 'nʋa *Zonasɩɩ wɛlɩ, 'ɩn wa yia wa dlɩ 'bhiti. Nɩɩ, nyɩmɛ -ɔ 'ylia -ɔ -zia Zonasɩ, ɔ mɩ da. We 'dɛɛ 'gbʋ, zlɩ -Lagɔ yia nyɩmaa -yɔgbʋ 'wʋbhua, 'ɩn Ninivʋ -nyɩma sɔa 'wʋ dɛslɛɛn -nyɩma 'yu, 'ɩn wa dɩlɩa -maa gbʋ.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas.
42 Sebaa 'wlulapɩlɩŋwnɔ 'bhʋa dʋdʋʋ bhloluda, 'ɩn ɔ yia *Salomɔɔɔ gbʋyilo wɛlɩ yukwli pʋlʋa yi. Nɩɩ, nyɩmɛ -ɔ -zia Salomɔɔ, ɔ mɩ da. We 'dɛɛ 'gbʋ, zlɩ -Lagɔ yia nyɩmaa -yɔgbʋ 'wʋbhua, 'ɩn ɔɔ 'ŋwnɔ sɔa 'wʋ dɛslɛɛn -nyɩma 'yu, 'ɩn ɔ dɩlɩa -maa gbʋ.
42 A rainha do Sul se levantará no juízo com esta geração e a condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
43 «Nɩɩ, zuzu 'nyuu 'tlaa nyɩmɛ yabhlo 'wʋ, we mnɩ, we yi, -mɔ yɛyɛ da, ladɩdaa datalɩe nya, we 'ka ladɩ.
43 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso e não encontra,
44 We 'nɩ da 'yɩɩ 'gbʋ, we nɛɛ we 'dɛ -ylaɛ: ‹Na -budu we zɔ ɩn 'bhʋa, -mɔ na bhitia lʋ.› We 'bhitia -mɔ lʋ, 'ɩn we yia -bha wee -budu ylɩ klo nya, -zugba we nʋkplɛ mɩ laylipeda, 'ɩn -mɔ mɩ lamnazɩda.
44 e diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’. Chegando, encontra a casa desocupada, varrida e em ordem.
45 Tɔʋn, zuzu 'nyii gbesɔ ka nʋkplɛ -nyua 'yli bhabha, -we -zia wemʋ, 'ɩn we yia -mʋʋ 'bʋmnɩ. 'Ɩn we -yɔ we 'sɔ yia wee -budu zɔ lʋyi, dabʋdʋ. 'Ɩn we yia -mɔ ladɩ duaa. -Slɛɛn, 'ɩn ɔɔ nyɩmɛɛ -kwɩkwɩ yia 'ylinyumanɩ, 'ɩn we yia we tɩanʋ 'wʋzi. Dɛslɛɛn -nyɩma -wa ka nʋkplɛ 'nyua 'yli, we 'sasʋkpa -gbʋ yia wa ylɩa.»
45 Então vai e traz consigo outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim acontecerá a esta geração perversa".
46 Da -Zezu mɩa nyɩma -yla gbʋ gbada nɩ, 'ɩn ɔ 'nyaa -yɔ ɔ bhelia yia yi, 'ɩn wa yia -buduŋwɛɛ 'yligbe. Wa 'yɩbha wa 'ka ɔ -yla gbʋ gba.
46 Falava ainda Jesus à multidão quando sua mãe e seus irmãos chegaram do lado de fora, querendo falar com ele.
47 'Ɩn nyɩmɛ yabhlo nɛɛ ɔ -yla: «-Na 'nyaa -yɔ -na -bhelia mɩ 'pipee, wa 'yɩbha wa 'ka -mɩ -yla gbʋ gba.»
47 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar contigo".
48 -Zezu nɛɛ ɔ -ylaɛ: «Nyɔɔ -wa na 'nyaa, nyɔɔ -wa na bhelia?»
48 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
49 Ɔ 'bhua sɔ 'wʋ, 'ɩn ɔ yia ɔ 'bɩnɔnya wa 'klʋslolu.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
50 Nɩɩ, -ɔ nʋa na Dide -ɔ mɩa yalɩɩ dʋmagbʋ lɛ, mɔ -wa na bheli, mɔ -wa na bhɔlɔ, mɔ -wa na 'nyaa.»
50 Pois quem faz a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.