Mateus 12

ʼWʋsuslolue loluu ʼsɛbhɛ (KYF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 -Mʋʋ 'bɩgʋ, Zuifʋʋ *Nyapɛylɩ yabhlo nya, -Zezu 'plɩlɩa blekpaa, 'ɩn ŋwɔ yia ɔ 'bɩnɔnya 'bha, 'ɩn wa yia bleya 'kwa wa 'ka we li.
1 Naquele tempo, passou Jesus pelas searas, em um sábado; e os seus discípulos, tendo fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 -We wa mɩa lɛnʋda, Falizɩnyɩma 'yɩa we -yɔ, 'ɩn wa nɛɛ -Zezu -ylaɛ: «-Talɩ, -we -amɩaa tite gbaa wa 'na nʋnʋ Nyapɛylɩ nya lɛ -nɩ, 'mʋ -na 'bɩnɔnya nʋa lɛ!»
2 E os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer num sábado.
3 -Zezu nɛɛ wa -yla: «'Ylɩ yabhlo nya, da ŋwɔ mɩa *-Davidɩ -yɔ ɔ nɔnɔnya 'bhada, -we ɔ nʋa lɛ, a 'nɩ -slɔ we zɛlɩɩ?
3 Ele, porém, lhes disse: Não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os que com ele
4 'Ɩn ɔ yia -Lagɔɔ bʋbɔbudu zɔ pla, 'ɩn 'floo -we wa 'nyɛa -Lagɔ, 'ɩn ɔ -yɔ ɔ nɔnɔnya 'sɔ yia we li. Nɩɩ, wee 'floo mɩa, -Lagɔɔ tite nɛɛ wa 'nɩ mneni wa 'ka we li: *-Lagɔbʋbɔnyaa 'dɛkpʋa 'ka yaa we li.
4 Como entrou na Casa de Deus e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele
5 We mɩ cɛlɩda Moizɩɩ tite 'wʋ nɩɩ, Nyapɛylɩ nya, -Lagɔbʋbɔnya -ka lubho nʋ *-Lagɔbudu 'kadʋ zɔ, -we wa 'na 'ka yaa lɛnʋ, a 'nɩ -slɔ we zɛlɩ nɩɩ, -Lagɔ 'na 'ka wa -yɔgbʋ 'wʋbhuu?
5 Ou não tendes lido na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa?
6 Nɩɩ, -we mɩa -seli we -zi -Lagɔbudu 'kadʋ!
6 Pois eu vos digo que está aqui quem é maior do que o templo.
7 Nɩɩ, we mɩ cɛlɩda -Lagɔsɛbhɛ 'wʋɛ:
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 Nɩɩ, Nyɩmɛɛ Yu mɩa, mɔ -wa Nyapɛylɩɩ -Kanyɔ.»
8 Porque o Filho do Homem até do sábado é Senhor.
9 -Zezu 'bhʋa -bha, 'ɩn ɔ yia *-Lagɔbudu zɔ mnɩ.
9 E, partindo dali, chegou à sinagoga deles.
10 Nɩɩ, nyɩmɛ yabhlo mɩa -bha, ɔ sɔ ka 'ku. -Wa mɩa -bha, wa 'yɩbha wa 'ka -Zezu gbʋ 'wlu dɩ. We 'dɛɛ 'gbʋ wa yia ɔ layɩbhaɛ: «-Amɩaa tite nʋkplɛ, 'lee, nyɩmɛ mneni ɔ 'ka guzʋnyɔ jipe Nyapɛylɩ nyaa?»
10 E estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada; e eles, para acusarem Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 -Zezu nɛɛ: «Aɩn glaa, nyɩmɛ yabhlo -ka bhlabhlɛ -bhlo -ka nɩ, 'ɩn we -ka 'wʋtɔlɔ -bhʋka 'wʋbho Nyapɛylɩ nya nɩ, -mɔ ɔ yia we -saa, we 'nɩ mʋʋ?
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não lançará mão dela e a levantará?
12 Nɩɩ, nyɩmɛ mɩa, ɔ 'ylilo -zi bhlabhlɛ. We -ka 'sa -mɩ, nyɩmɛ mneni ɔ 'ka gbʋzɔnʋ lɛnʋ Nyapɛylɩ nya amɩaa tite 'wʋ.»
12 Pois quanto mais vale um homem do que uma ovelha? É, por consequência, lícito fazer bem nos sábados.
13 'Ɩn -Zezu nɛɛ -ɔ ka sɔ 'kua -yla: «-Glo -na sɔ 'wʋ.» Ɔ -gloa we 'wʋ, 'ɩn we yia 'pʋ, 'ɩn we yia 'wʋtʋ we -libheyi 'bhisa.
13 Então disse àquele homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e ficou sã como a outra.
14 Falizɩnyɩma mɩa wa glaa, wa 'tlaa, 'ɩn wa yia gbʋ zʋa mnɩ, sa wa 'kaa -Zezu lasa, we -gʋ.
14 E os fariseus, tendo saído, formaram conselho contra ele, para o matarem.
15 -Zezu 'nʋa we, 'ɩn ɔ yia -bha 'bhʋ.
15 Jesus, sabendo isso, retirou-se dali, e acompanhou-o uma grande multidão de gente, e ele curou a todos.
16 'ɩn ɔ nɛɛ wa -yla 'klʋ 'cɩcɩ nya nɩɩ, -ɔ ɔ -mɩa, wa 'na gbalɩ we -nɩ.
16 E recomendava-lhes rigorosamente que o não descobrissem,
17 'Sa we 'plɩa sa, 'ɩn -we -Lagɔgbʋʋ -falɩpanyɔ Ezaii gbaa, we 'ka gbʋzɔnʋ -zɛ. Ɔ nɛɛ:
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz:
18 «Nɩɩ, -Lagɔ nɛɛ:
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu Espírito, e anunciará aos gentios o juízo.
19 Ɔ -yɔ nyɩmɛ 'na 'ka kpɛlɩ.
19 Não contenderá, nem clamará, nem alguém ouvirá pelas ruas a sua voz;
20 Gblee -we mɩa 'wʋkwnada,
20 não esmagará a cana quebrada e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo.
21 Dʋdʋgʋ -nyɩma weee yia ɔ dlɩ 'wʋdɩa.› »
21 E, no seu nome, os gentios esperarão.
22 Nɩɩ, 'lɔlɔ -bhobho yabhlo -ɔ zuzu 'nyuu mɩa 'wʋ, 'mɔ wa -laa -Zezu. -Zezu jipea ɔ, 'ɩn ɔɔ bhobho yia gba, 'ɩn ɔ yia layɩ.
22 Trouxeram-lhe, então, um endemoninhado cego e mudo; e, de tal modo o curou, que o cego e mudo falava e via.
23 We -sʋbhalɩa nyɩma weee ŋwɛgaga, 'ɩn wa nɛɛ: «Ɔɔ mɩa da nɩ, 'lee -Davidɩɩ 'yu ɔ -mɩa yɩ?»
23 E toda a multidão se admirava e dizia: Não é este o Filho de Davi?
24 Nɩɩ, Falizɩnyɩma 'nʋa we, wa nɛɛ: «Ɔɔ nyɩmɛ mɩa da nɩ, we 'nɩ zuzu 'nyiii -kanyɔ Bɛlɩzebulɩ 'nyɛ ɔ 'tɩtɛ nɩ, ɔ 'nɩ mneni ɔ 'ka zuzu 'nyii vu.»
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 -We wa pʋpalɩa 'wlukʋʋn la, -Zezu -yi we, we 'gbʋ ɔ nɛɛ: «Dʋdʋ -we ka -gʋ -nyɩma -ka tʋgʋda -mɩ wa 'dɛkpʋa nyɩdɩ, la wee dʋdʋ bhʋa. -Budu -bhlo ŋwɛɛ -nyɩma -yɔ 'gbe -bhlo 'wʋ -nyɩma -ka -yɔwʋsʋsɔlʋda -mɩ, we 'na 'ka -gwlɛ.
25 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 *-Saatan -ka -Saatan vu, we 'dɛ -yɔ we -sɔlʋa 'wʋ, we -ka 'sa -mɩ, we 'na 'ka -gwlɛ.
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seu reino?
27 Amɩa nɛɛ Bɛlɩzebulɩ nyɛa 'mɩ see 'gbʋ, na vua zuzu 'nyii. We -ka 'sa -mɩ, nyɔɔ 'nyɛ amɩaa -lima se, 'ɩn wa vu zuzu 'nyiia? We 'gbʋ, amɩaa -limaa 'dɛbhiee lɛnʋgbʋ slolua nɩɩ, -we a gbaa, yo -wa.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam, então, os vossos filhos? Portanto, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 -We -wa gbʋzɔnʋ, mʋ nɩ: nɩɩ, -Lagɔɔ Zuzuu 'tɩtɛ nya na vua zuzu 'nyii, -mʋʋ 'ji -wa nɩɩ, -Lagɔɔ nyɩmaa 'wlulapɩlɩe mɩ aɩn nyɩdɩ.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, é conseguintemente chegado a vós o Reino de Deus.
29 «Nɩɩ, wa 'nɩ -slɔ latɛlɔnyɔ gbʋan, wa 'nɩ mneni wa 'ka ɔ -budu zɔ pla, wa 'ka ɔ 'gba labhu. Wa -ka ɔ gbʋan, 'bhie wa plaa ɔ -budu zɔ, 'ɩn wa bhua ɔ zʋzɔnʋ la.
29 Ou como pode alguém entrar em casa do e furtar os seus bens, se primeiro não manietar o valente, saqueando, então, a sua casa?
30 «Nyɩmɛ -ɔ -yɔ 'mɩ 'nɩ -mɩ, na tʋnyɔ -wa. Nyɩmɛ -ɔ'ɔ -saa 'mɩ 'wʋ -a 'ka nyɩma -yɔbɩbɛlɩ, nyɩmaa lamumninyɔ ɔ -mɩa.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 We 'dɛɛ 'gbʋ ɩn nɛɛ aɩn -ylaɛ: -Lagɔ yia gbʋnyuu weee -yɔ vɛlɩlɩ weee 'wʋtɩa. Nɩɩ, nyɩmɛ -ɔ -ka -Lagɔɔ Zuzu vɛlɩ, -Lagɔ 'na 'ka ɔ -yɔgbʋ 'wʋtɩ.
31 Portanto, eu vos digo: todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada aos homens.
32 Nyɔɔ -ka *Nyɩmɛɛ 'Yu daa gbʋnyuu gbaa, -mɔɔ -yɔgbʋ -Lagɔ tɩa 'wʋ. Nɩɩ, nyɩmɛ -ka Zuzu 'Pʋpa daa gbʋnyuu gbaa, we 'dɛ yi dɛslɛɛn -zɛoo, we 'dɛ yi bhla -we mɩa yida nya -zɛoo, -Lagɔ 'na 'ka ɔ -yɔgbʋ 'wʋtɩ.
32 E, se qualquer disser
33 «Su -zɔnʋ paa 'bhue -zɔnʋ, 'ɩn su 'nyuu paa 'bhue 'nyuu. Suu 'bhue -yɔ wa yibhelia wee su.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e o seu fruto, bom, ou dizeis que a árvore é má e o seu fruto, mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Amɩa mɩa dɛ, 'mʋnɩmɛ a -mɩa, a mneni a 'ka gbʋzɔnʋ gbaa? -Ɩnnya. -Lu -we yea nyɩmɛɛ dlɩ -zɔ, mʋ tlaa ɔ ŋwɛɛ.
34 Raça de víboras, como podeis vós dizer boas
35 Nyɩmɛ -zɔnʋ mɩa, ɔ gbʋzɔnʋ mɩa ɔ dibhe 'wʋ, 'mʋ ɔ wlelia. 'Ɩn nyɩmɛ 'nyuu mɩa, ɔ gbʋ 'nyuu mɩa ɔ dibhe 'wʋ, 'mʋ ɔ wlelia.
35 O homem bom tira boas
36 Ɩn nɛɛ aɩn -ylaɛ: wɛlɩ weee -we nyɩma yia gbaa, zlɩ -Lagɔ yia nyɩmaa -yɔgbʋ 'wʋbhua, we 'ji wa yia gbaa.
36 Mas eu vos digo que de toda palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no Dia do Juízo.
37 Nɩɩ, -na gbagbawɛlɩ -gʋ, -Lagɔ yia -mɩ gbʋ dɩlɩa. 'Ɩn we -gʋ -na yia gbʋ 'wʋtlaa.»
37 Porque por tuas palavras serás justificado e por tuas palavras serás condenado.
38 Tɔʋn -Lagɔɔ titee gwesanya -yɔ Falizɩnyɩma nɛɛ -Zezu -yla: «-Slolunyɔ, -ɩn nʋ gwɛdigbʋ yabhlo lɛ, 'ɩn -a 'ka we 'jiyibheli zʋzɔnʋ sa nɩɩ, -Lagɔ tiea -mɩ.»
38 Então, alguns dos escribas e dos fariseus tomaram a palavra, dizendo: Mestre, quiséramos ver da tua parte algum sinal.
39 -Zezu nɛɛ: «Dɛslɛɛn -nyɩma mɩa, nyɩma 'nyii wa -mɩa, 'ɩn wa'a zʋ -Lagɔ dlɩ -gʋ, 'ɩn wa yɩbhalɩa 'mɩ gwɛdigbʋ. Gwɛdigbʋ yabhlogbɔɔ 'na 'ka wa -yla lɛnʋ, 'mʋ we 'nɩ *Zonasɩɩ gbʋ -zɛ.
39 Mas ele lhes respondeu e disse: Uma geração má e adúltera pede
40 Nɩɩ, Zonasɩ ka zlɩ ta sabɔ ta li, zibhi nʋkplɛ. 'Sa -bhlokpadɛ Nyɩmɛɛ 'Yu yia gwlu zlɩ ta sabɔ ta lia.
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do Homem três dias e três noites no seio da terra.
41 *Ninivʋ -nyɩma 'nʋa *Zonasɩɩ wɛlɩ, 'ɩn wa yia wa dlɩ 'bhiti. Nɩɩ, nyɩmɛ -ɔ 'ylia -ɔ -zia Zonasɩ, ɔ mɩ da. We 'dɛɛ 'gbʋ, zlɩ -Lagɔ yia nyɩmaa -yɔgbʋ 'wʋbhua, 'ɩn Ninivʋ -nyɩma sɔa 'wʋ dɛslɛɛn -nyɩma 'yu, 'ɩn wa dɩlɩa -maa gbʋ.
41 Os ninivitas ressurgirão no Juízo com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que
42 Sebaa 'wlulapɩlɩŋwnɔ 'bhʋa dʋdʋʋ bhloluda, 'ɩn ɔ yia *Salomɔɔɔ gbʋyilo wɛlɩ yukwli pʋlʋa yi. Nɩɩ, nyɩmɛ -ɔ -zia Salomɔɔ, ɔ mɩ da. We 'dɛɛ 'gbʋ, zlɩ -Lagɔ yia nyɩmaa -yɔgbʋ 'wʋbhua, 'ɩn ɔɔ 'ŋwnɔ sɔa 'wʋ dɛslɛɛn -nyɩma 'yu, 'ɩn ɔ dɩlɩa -maa gbʋ.
42 A Rainha do Sul se levantará no
43 «Nɩɩ, zuzu 'nyuu 'tlaa nyɩmɛ yabhlo 'wʋ, we mnɩ, we yi, -mɔ yɛyɛ da, ladɩdaa datalɩe nya, we 'ka ladɩ.
43 E, quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 We 'nɩ da 'yɩɩ 'gbʋ, we nɛɛ we 'dɛ -ylaɛ: ‹Na -budu we zɔ ɩn 'bhʋa, -mɔ na bhitia lʋ.› We 'bhitia -mɔ lʋ, 'ɩn we yia -bha wee -budu ylɩ klo nya, -zugba we nʋkplɛ mɩ laylipeda, 'ɩn -mɔ mɩ lamnazɩda.
44 Então, diz: Voltarei para a minha casa, donde saí. E, voltando, acha-
45 Tɔʋn, zuzu 'nyii gbesɔ ka nʋkplɛ -nyua 'yli bhabha, -we -zia wemʋ, 'ɩn we yia -mʋʋ 'bʋmnɩ. 'Ɩn we -yɔ we 'sɔ yia wee -budu zɔ lʋyi, dabʋdʋ. 'Ɩn we yia -mɔ ladɩ duaa. -Slɛɛn, 'ɩn ɔɔ nyɩmɛɛ -kwɩkwɩ yia 'ylinyumanɩ, 'ɩn we yia we tɩanʋ 'wʋzi. Dɛslɛɛn -nyɩma -wa ka nʋkplɛ 'nyua 'yli, we 'sasʋkpa -gbʋ yia wa ylɩa.»
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e são os últimos
46 Da -Zezu mɩa nyɩma -yla gbʋ gbada nɩ, 'ɩn ɔ 'nyaa -yɔ ɔ bhelia yia yi, 'ɩn wa yia -buduŋwɛɛ 'yligbe. Wa 'yɩbha wa 'ka ɔ -yla gbʋ gba.
46 E, falando ele ainda à multidão, eis que estavam fora sua mãe e seus irmãos, pretendendo falar-lhe.
47 'Ɩn nyɩmɛ yabhlo nɛɛ ɔ -yla: «-Na 'nyaa -yɔ -na -bhelia mɩ 'pipee, wa 'yɩbha wa 'ka -mɩ -yla gbʋ gba.»
47 E disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, que querem falar-te.
48 -Zezu nɛɛ ɔ -ylaɛ: «Nyɔɔ -wa na 'nyaa, nyɔɔ -wa na bhelia?»
48 Porém ele, respondendo, disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 Ɔ 'bhua sɔ 'wʋ, 'ɩn ɔ yia ɔ 'bɩnɔnya wa 'klʋslolu.
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos;
50 Nɩɩ, -ɔ nʋa na Dide -ɔ mɩa yalɩɩ dʋmagbʋ lɛ, mɔ -wa na bheli, mɔ -wa na bhɔlɔ, mɔ -wa na 'nyaa.»
50 porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai, que

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.