Marcos 9

ʼWʋsuslolue loluu ʼsɛbhɛ (KYF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ɔ nɛɛ wa -yla: «Nɩɩ, ɩn nɛɛ aɩn -yla gbʋzɔnʋ saɛ: amɩa -wa mɩa da -seli, aɩn glaa, tɔlʋa ka *-Lagɔɔ nyɩmaa 'wlulapɩlɩe 'yɩ yida 'tɩtɛ nya, 'bhie, wa 'kaa tlɩ.»
1 Dizia-lhes ainda:
2 'Ylɩ gbu 'plɩa, we gbelibhlonʋ nya, -Zezu laa Piɛlɩ klaa, *'Zake klaa, we -yɔ *Zaan, 'ɩn wa 'dɛ -mnʋa 'bhie yia -gɔgɔ 'kadʋ 'wlu mnɩ. -Mɔ ɔ 'klʋ 'bhitia wa 'yliya 'wʋ.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou, em particular, a sós, a um alto monte. E Jesus foi transfigurado diante deles.
3 'Ɩn ɔ 'wʋ -bana yia pɔmanɩ tenyii. Lɩ we lɩa. Nyɩmɛ -ɔ 'kaa 'sa -bana pɔmanɩ dʋdʋ -gʋ, -mɔɔ -kanyɔ 'nɩ -mɩ.
3 As suas roupas se tornaram resplandecentes, de um branco muito intenso, como nenhum lavandeiro no mundo as poderia alvejar.
4 -Bha wa 'yɩa Moizɩ -yɔ Elii 'sɔ -yɔ, -zugba -maa -yɔ -Zezu mɩ 'dɩ -sada.
4 E lhes apareceu Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 — ausente —
5 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 — ausente —
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles apavorados.
7 -Bha yalɩpʋpa wɛlɩa wa 'wʋ, 'ɩn wɛlɩ yabhlo yia wee yalɩpʋpa nyɩdɩ 'tla, we nɛɛ: «-Ɔ mɩa dɛ, na Yu -wa, ɩn -kalɩ ɔ zɛ. A pʋlʋ ɔ yukwli.»
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado; escutem o que ele diz!
8 Tɔʋn, 'ɩn -Zezuu 'bɩnɔnya yia latɩtalɩ, we 'nɩ -Zezu 'wʋbhʋ, wa'a 'yɩ nyɩmɛ yabhlogbɔɔ -yɔ.
8 E, de repente, olhando ao redor, não viram mais ninguém com eles, a não ser Jesus.
9 Wa mɩa -gɔgɔ kwlida, 'ɩn -Zezu nɛɛ wa -yla: «-We a 'yɩa da nɩ, nɩɩ, ɔɔ Nyɩmɛɛ 'Yu 'nɩ -slɔ tlɩtlɩnya glaa 'wʋsɔ, a 'na gbalɩ we nyɩmɛ yabhlogbɔɔ -yla -nɩ.»
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Wɛlɩ -we -Zezu gbaa wa -yla, wa ka we 'nʋŋwɛ zʋ. 'Ɩn wa yɩbhalɩa -yɩbhalɩa la: nɩɩ, ɔ nɛɛ: «Nyɩmɛ 'ka tlɩtlɩnya glaa 'wʋsɔ. Sa -mʋʋ 'ji mɩa?»
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros o que seria esse ressuscitar dentre os mortos.
11 'Ɩn wa yia ɔ layɩbha: «'Lee, lɛɛ -lu ka 'gbʋ -Lagɔɔ titee gwesanya gba nɩɩ, *Elii 'kaa yi tɩaa?»
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Ɔ nɛɛ: «Gbʋzɔnʋ -wa: Elii 'kaa yi tɩa ɔ 'ka -lu weee we 'bɩ 'wʋ la. We mɩ cɛlɩda *-Lagɔsɛbhɛ 'wʋ, nɩɩ, ɔɔ Nyɩmɛɛ Yu yia sɩa bhabha, 'ɩn wa 'ka ɔ vɛlɩ. -We ka 'gbʋ we mɩa cɛlɩda, a -yi we 'jii?
12 Jesus respondeu:
13 'Ɩn ɩn nɛɛ aɩn -yla: Elii ka yi pepe. 'Ɩn sa wa 'yɩbhaa, 'sa wa sɩalɩa ɔ. Sa we mɩa -benyi cɛlɩda -Lagɔsɛbhɛ 'wʋ, 'sa we 'plɩa.»
13 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a respeito dele.
14 -Zezu klaa, Piɛlɩ klaa, 'Zakee klaa, Zaan klaa, da wa nynia wa -lima -gbɛ, wa -talɩa -mɔ, -zugba nyɩmaa -zlo ka -maa gbeli. -Lagɔɔ titee gwesanya mɩ wa glaa. Wa -yɔ wa 'sɔ mɩ gbʋ gbada.
14 Quando eles se aproximaram dos outros discípulos, viram numerosa multidão ao redor deles e os escribas discutindo com eles.
15 Wa 'yɩa -Zezu, tɔʋn wa yia ŋwɛ -ga, 'ɩn wa yia ɔ -gbɛ mnɩ -gwagwɩe nya, wa 'ka ɔ fʋsa.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, ficou surpresa e, correndo até ele, o saudava.
16 -Zezu yia ɔ 'bɩnɔnya layɩbha: «-A 'nʋ -seli? Lɛɛ gbʋ a gbaa?»
16 Então Jesus perguntou:
17 — ausente —
17 E um, do meio da multidão, respondeu: — Mestre, eu trouxe até o senhor o meu filho, que está possuído de um espírito mudo;
18 — ausente —
18 e este, sempre que se apossa dele, lança-o por terra, e ele espuma, range os dentes e vai definhando. Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 -Zezu nɛɛ wa -yla: «Dɛslɛɛn -nyɩma, -wa'a zʋ dlɩ, 'ylɩ zuma ɩn -yɔ aɩn 'sɔ 'ka lia? 'Ylɩ zuma ɩn 'ka amɩaa 'gba zɔ 'yligbeda -tʋa? A -yɔ ɔɔ 'yu 'sɔ yi.»
19 Então Jesus exclamou:
20 'Ɩn wa -yɔ ɔ yia yi. Da ɔ 'yɩa -Zezu, 'ɩn wee zuzu 'nyuu yia ɔ lazuklu 'tɩtɛɛ, 'ɩn ɔ yia bhli, -zugba ɔ glipe, 'fufli tla ɔ ŋwɛɛ.
20 E eles o trouxeram. Quando ele viu Jesus, o espírito imediatamente agitou o menino com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 -Zezu yia ɔ dide layɩbha: «We dɩa gwe, we -zʋ zuma nɩa?»
21 Jesus perguntou ao pai do menino: O pai respondeu: — Desde a infância;
22 We 'ka ɔ 'bhaa 'gbʋ, 'ylɩ tɔlʋa zlɩ, 'ɩn we paa ɔ -kosu 'wʋ, 'ɩn we paa ɔ 'nyu lʋ. Nɩɩ, -ɩn -ka mneni -ɩn 'ka -aɩn 'wʋsa, 'yɩlɩ -aɩn nyazɩ. Bɛ -aɩn -yɔ.»
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar. Mas, se o senhor pode fazer alguma coisa, tenha compaixão de nós e ajude-nos.
23 «Lɛɛ -lu 'ka 'gbʋ -na gba nɩɩ, -ɩn -ka we mnenia? -Ɔ zʋa -Lagɔ dlɩ -gʋ, ɔ mneni ɔ 'ka -lu weee lɛnʋ.»
23 Ao que Jesus respondeu:
24 -Bha ɔɔ 'yuu dide 'kpɩa 'wʋ, ɔ nɛɛ: «Ɩn ka dlɩ -sɛlɛ -Lagɔɔ gbɛgbɛɩn, -sa 'mɩ 'wʋ, 'ɩn ɩn 'ka dlɩ zʋ weee.»
24 E imediatamente o pai do menino exclamou: — Eu creio! Ajude-me na minha falta de fé!
25 -Zezu 'yɩa nɩɩ, nyɩmaa -zlo mɩ ɔ -gbɛ yida, 'ɩn ɔ yia wee zuzu 'nyuu 'wluo 'kpɩlɩ: «-Mɩ zuzu 'nyuu, -mɩ nʋa we lɛ, 'ɩn nyɩmɛ'ɛ gbaa, ɩn ɔ'ɔ 'nʋa. Ɩn nɛɛ: 'tide ɔ 'yi. -Ɩn 'na kpalɩ 'maslɛɛn ɔ -nɩ.»
25 Vendo Jesus que muita gente estava se reunindo, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe:
26 We zuklua ɔɔ 'yu la 'tɩtɛɛ, 'ɩn we yia ɔ 'yitide 'wʋkpɩkpɩe nya, 'ɩn ɔ yia lapɩ 'kwie 'bhisa. We 'gbʋ tɔlʋa nɛɛ: «Ɔ ka tlɩ.»
26 E ele, gritando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: — Morreu.
27 -Zezu yia ɔ sɔ -yɔ ɔ 'wʋbhulu. Ɔ -sɔa 'wʋ, 'ɩn ɔ yia 'yligbe.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 -Zezu -yɔ ɔ 'bɩnɔnya plaa -budu zɔ, 'ɩn wa yia ɔ layɩbha: «Wee zuzu 'nyuu mɩa dɛ nɩ, lɛɛ -lu ka 'gbʋ -a yi we vuvue sɩalɩa?»
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Ɔ nɛɛ wa -ylaɛ: «'Sasʋkpa -zuzu 'nyii mɩa dɛ nɩ, we 'nɩ -Lagɔɔ bhubhoe -bhlogbɔɔ 'wʋbhʋ, wa 'nɩ mneni wa 'ka -mʋʋ vu.»
29 Jesus respondeu:
30 Wa 'bhʋa -bha, 'ɩn wa yia Galilee -dʋdʋ -gʋ 'plɩlɩ. -Zezu 'yɩbha wa 'na yibheli ɔ da -nɩ.
30 E, tendo saído dali, passavam pela Galileia, e Jesus não queria que ninguém o soubesse,
31 Ɔ -slolua ɔ 'bɩnɔnya gbʋ, ɔ nɛɛ: «Ɔɔ Nyɩmɛɛ 'Yu wa yia nyɩma yoo 'nyɛa, 'ɩn wa 'ka ɔ 'bha. 'Ylɩ 'sɔ, we tanʋ nya ɔ yia tlɩtlɩnya glaa 'wʋsɔa.»
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia:
32 Nɩɩ, -we -Zezu gbaa, ɔ 'bɩnɔnya'a 'nʋ we 'wʋla. Wa mɩ nyanɔ nʋdaa 'gbʋ wa 'nɩ ɔ layɩbha.
32 Eles, porém, não compreendiam isto e tinham medo de perguntar.
33 Wa nynia Kapɛnaumʋ, wa plaa -budu zɔ, 'ɩn -Zezu yia wa layɩbha: «Mɔɔ -dɩ a -sa yaa 'yloogblʋa?»
33 Chegaram, então, a Cafarnaum. Estando em casa, Jesus perguntou aos discípulos:
34 'Ɩn wa -gʋ yia lasʋbha. -We ka gbʋ -wa, wa mɩa nɔda, 'ɩn wa yia layɩbhalɩ -yɩbhalɩ: «'Lee, nyɔɔ 'yli -aɩn glaaa?»
34 Mas eles se calaram, porque, no caminho, tinham discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Ɔ yia ladɩ, 'ɩn ɔ nɛɛ ɔ 'bɩnɔnya -yla: «A bɛ -seli. Nɩɩ, -ɔ -ka gba ɔ 'ka amɩaa kpasa -zɛ, ɔ -zɛ nyɩma weee 'bɩsʋayu, 'ɩn ɔ 'ka wa zɔlubho nʋ.»
35 E Jesus, assentando-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Ɔ 'bhʋa 'yu yabhlo 'wʋ, 'ɩn ɔ -yɔ ɔ 'sɔ yia ɔ 'bɩnɔnya nyɩdɩ ladɩ, ɔ gblelia -mɔɔ, 'ɩn ɔ yia -mɔɔ ɔ bhʋ -gʋ ladɩ. Ɔ nɛɛ:
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 «'Yu -ɔ mɩa yu nɩ 'bhisa, nyɩmɛ -ɔ -ka ɔ kpa 'nanʋʋ na 'ŋnɩ nya, na 'dɛ ɔ kpaa 'nanʋʋ. -Ɔ -ka 'mɩ kpa 'nanʋʋ, we 'nɩ na 'dɛ ɔ kpa 'nanʋʋ, nɩɩ, -ɔ tiea 'mɩ, 'mɔ ɔ kpaa 'nanʋʋ.»
37 — Quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, recebe a mim; e quem receber a mim, não é a mim que recebe, mas aquele que me enviou.
38 Zaan nɛɛ -Zezu -yla: «Na -Slolunyɔ, -a ka nyɩmɛ yabhlo 'yɩ, ɔ 'nɩ -aɩn glaa -nyɩmɛ, -zugba ɔ vua zuzu 'nyuu -na 'ŋnɩ nya. Ɔ 'nɩ -aɩn glaa -mɩɩ 'gbʋ, -a yia ɔ 'yligbeli.»
38 João disse a Jesus: — Mestre, vimos um homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não nos seguia.
39 -Zezu nɛɛ: «-Ɩnnya, a 'na 'yligbeli ɔ -nɩ. 'Lee, -ɔ -ka gwɛdigbʋ lɛnʋ na 'ŋnɩ nya, ɔ mneni ɔ 'ka 'mɩ vɛlɩɩ? -Ɩnnya.
39 Mas Jesus respondeu:
40 Nɩɩ, nyɩmɛ -ɔ 'nɩ -amɩaa tʋnyɔ, ɔ -yɔ -aɩn 'sɔ mɩ.
40 Pois quem não é contra nós é a favor de nós.
41 «Nɩɩ, ɩn nɛɛ aɩn -yla gbʋzɔnʋ saɛ: nyɩmɛ -ɔ -ka aɩn 'nyu 'nyɛ -Lagɔɔ -Bhasanyɔɔ 'ŋnɩ nya, -Lagɔ yia ɔ -tnʋʋ 'nyɛa.
41 Pois aquele que lhes der de beber um copo de água, em meu nome, porque vocês são de Cristo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
42 'Ylaaslɩ -wa mɩa sa yu nɩ 'bhisa, 'ɩn wa zʋa 'mɩ dlɩ -gʋ, -ɔ -ka wa 'yabhlogbɔɔ gbʋnyuu lʋkwa, we nanɩ 'yli -mɔɔ -nʋ nya, wa 'ka ɔ tʋkpa 'kadʋ -blɩ -yɔ gbʋanɩ, 'ɩn wa 'ka ɔ 'nyu lʋ viteli.
42 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse jogado no mar.
43 We -ka -na sɔ 'ka -mɩ gbʋnyuu lʋ kwa nɩ, -dɩ -bha we. We nanɩ 'yli -ɩn 'ka 'yliyɔgagɩe -we 'nɩa bhloluda -ka 'yɩ, sɔ -bhlo nya, we -zi -ɩn 'ka -kosu -we'e nyumoa 'wʋ mnɩ sɔ 'sɔ nya. [
43 E, se a sua mão leva você a tropeçar, corte-a; pois é melhor você entrar aleijado na vida do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, para o fogo que nunca se apaga
44 -Mɛmɛ mɩa, ‹nɔnya -we lia nyɩmɛɛ yɩcɛ we'e tlɩ, 'ɩn -kosu'u nyumo -mɔ -gba›.]
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 «'Ɩn we -ka -na bhʋ 'ka -mɩ gbʋnyuu lʋ kwa nɩ, -dɩ -bha we. We nanɩ 'yli -ɩn 'ka 'yliyɔgagɩe 'yɩ 'tɩgɩe nya, we -zi wa 'ka -mɩ -kosu -we'e nyumoa 'wʋ viteli -na bhʋ 'sɔ nya. [
45 E, se o seu pé leva você a tropeçar, corte-o; pois é melhor você entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno
46 -Mɛmɛ mɩa, ‹nɔnya -we lia nyɩmɛɛ yɩcɛ we'e tlɩ, 'ɩn -kosu'u nyumo -mɔ -gba›.]
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 — ausente —
47 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o; pois é melhor você entrar no Reino de Deus com um olho só do que, tendo os dois, ser lançado no inferno,
48 — ausente —
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 «Sa wa palɩa gumu lililu -yɔ, 'sa -bhlokpadɛ -Lagɔ yia nyɩma -gʋ -kosu slua.
49 — Porque cada um será salgado com fogo.
50 Gumu nanɩ 'yli. Mɛnɩ we mɛnɩa. We 'nɩ -slɛɛn mɛnɩ nɩ, wa 'nɩ mneni wa 'ka we mɛnɩe we -yɔ zʋ. Nɩɩ, amɩa, a mɩ gumu 'bhisa, a -tʋ 'wʋ -dlɔɔ.»
50 O sal é bom; mas, se o sal vier a se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor? Tenham sal em vocês mesmos e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.