Marcos 9
ʼWʋsuslolue loluu ʼsɛbhɛ (KYF) vs ARIB
1 Ɔ nɛɛ wa -yla: «Nɩɩ, ɩn nɛɛ aɩn -yla gbʋzɔnʋ saɛ: amɩa -wa mɩa da -seli, aɩn glaa, tɔlʋa ka *-Lagɔɔ nyɩmaa 'wlulapɩlɩe 'yɩ yida 'tɩtɛ nya, 'bhie, wa 'kaa tlɩ.»
1 Disse-lhes mais: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus já chegando com poder.
2 'Ylɩ gbu 'plɩa, we gbelibhlonʋ nya, -Zezu laa Piɛlɩ klaa, *'Zake klaa, we -yɔ *Zaan, 'ɩn wa 'dɛ -mnʋa 'bhie yia -gɔgɔ 'kadʋ 'wlu mnɩ. -Mɔ ɔ 'klʋ 'bhitia wa 'yliya 'wʋ.
2 Seis dias depois tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou à parte sós, a um alto monte; e foi transfigurado diante deles;
3 'Ɩn ɔ 'wʋ -bana yia pɔmanɩ tenyii. Lɩ we lɩa. Nyɩmɛ -ɔ 'kaa 'sa -bana pɔmanɩ dʋdʋ -gʋ, -mɔɔ -kanyɔ 'nɩ -mɩ.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas, tais como nenhum lavandeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 -Bha wa 'yɩa Moizɩ -yɔ Elii 'sɔ -yɔ, -zugba -maa -yɔ -Zezu mɩ 'dɩ -sada.
4 E apareceu-lhes Elias com Moisés, e falavam com Jesus.
5 — ausente —
5 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é estarmos aqui; façamos, pois, três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 — ausente —
6 Pois não sabia o que havia de dizer, porque ficaram atemorizados.
7 -Bha yalɩpʋpa wɛlɩa wa 'wʋ, 'ɩn wɛlɩ yabhlo yia wee yalɩpʋpa nyɩdɩ 'tla, we nɛɛ: «-Ɔ mɩa dɛ, na Yu -wa, ɩn -kalɩ ɔ zɛ. A pʋlʋ ɔ yukwli.»
7 Nisto veio uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Tɔʋn, 'ɩn -Zezuu 'bɩnɔnya yia latɩtalɩ, we 'nɩ -Zezu 'wʋbhʋ, wa'a 'yɩ nyɩmɛ yabhlogbɔɔ -yɔ.
8 De repente, tendo olhado em redor, não viram mais a ninguém consigo, senão só a Jesus.
9 Wa mɩa -gɔgɔ kwlida, 'ɩn -Zezu nɛɛ wa -yla: «-We a 'yɩa da nɩ, nɩɩ, ɔɔ Nyɩmɛɛ 'Yu 'nɩ -slɔ tlɩtlɩnya glaa 'wʋsɔ, a 'na gbalɩ we nyɩmɛ yabhlogbɔɔ -yla -nɩ.»
9 Enquanto desciam do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressurgisse dentre os mortos.
10 Wɛlɩ -we -Zezu gbaa wa -yla, wa ka we 'nʋŋwɛ zʋ. 'Ɩn wa yɩbhalɩa -yɩbhalɩa la: nɩɩ, ɔ nɛɛ: «Nyɩmɛ 'ka tlɩtlɩnya glaa 'wʋsɔ. Sa -mʋʋ 'ji mɩa?»
10 E eles guardaram o caso em segredo, indagando entre si o que seria o ressurgir dentre os mortos.
11 'Ɩn wa yia ɔ layɩbha: «'Lee, lɛɛ -lu ka 'gbʋ -Lagɔɔ titee gwesanya gba nɩɩ, *Elii 'kaa yi tɩaa?»
11 Então lhe perguntaram: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Ɔ nɛɛ: «Gbʋzɔnʋ -wa: Elii 'kaa yi tɩa ɔ 'ka -lu weee we 'bɩ 'wʋ la. We mɩ cɛlɩda *-Lagɔsɛbhɛ 'wʋ, nɩɩ, ɔɔ Nyɩmɛɛ Yu yia sɩa bhabha, 'ɩn wa 'ka ɔ vɛlɩ. -We ka 'gbʋ we mɩa cɛlɩda, a -yi we 'jii?
12 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade Elias havia de vir primeiro, a restaurar todas as coisas; e como é que está escrito acerca do Filho do homem que ele deva padecer muito a ser aviltado?
13 'Ɩn ɩn nɛɛ aɩn -yla: Elii ka yi pepe. 'Ɩn sa wa 'yɩbhaa, 'sa wa sɩalɩa ɔ. Sa we mɩa -benyi cɛlɩda -Lagɔsɛbhɛ 'wʋ, 'sa we 'plɩa.»
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo quanto quiseram, como dele está escrito.
14 -Zezu klaa, Piɛlɩ klaa, 'Zakee klaa, Zaan klaa, da wa nynia wa -lima -gbɛ, wa -talɩa -mɔ, -zugba nyɩmaa -zlo ka -maa gbeli. -Lagɔɔ titee gwesanya mɩ wa glaa. Wa -yɔ wa 'sɔ mɩ gbʋ gbada.
14 Quando chegaram aonde estavam os discípulos, viram ao redor deles uma grande multidão, e alguns escribas a discutirem com eles.
15 Wa 'yɩa -Zezu, tɔʋn wa yia ŋwɛ -ga, 'ɩn wa yia ɔ -gbɛ mnɩ -gwagwɩe nya, wa 'ka ɔ fʋsa.
15 E logo toda a multidão, vendo a Jesus, ficou grandemente surpreendida; e correndo todos para ele, o saudavam.
16 -Zezu yia ɔ 'bɩnɔnya layɩbha: «-A 'nʋ -seli? Lɛɛ gbʋ a gbaa?»
16 Perguntou ele aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 — ausente —
17 Respondeu-lhe um dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo;
18 — ausente —
18 e este, onde quer que o apanha, convulsiona-o, de modo que ele espuma, range os dentes, e vai definhando; e eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 -Zezu nɛɛ wa -yla: «Dɛslɛɛn -nyɩma, -wa'a zʋ dlɩ, 'ylɩ zuma ɩn -yɔ aɩn 'sɔ 'ka lia? 'Ylɩ zuma ɩn 'ka amɩaa 'gba zɔ 'yligbeda -tʋa? A -yɔ ɔɔ 'yu 'sɔ yi.»
19 Ao que Jesus lhes respondeu: ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos hei de suportar? Trazei-mo.
20 'Ɩn wa -yɔ ɔ yia yi. Da ɔ 'yɩa -Zezu, 'ɩn wee zuzu 'nyuu yia ɔ lazuklu 'tɩtɛɛ, 'ɩn ɔ yia bhli, -zugba ɔ glipe, 'fufli tla ɔ ŋwɛɛ.
20 Então lho trouxeram; e quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o convulsionou; e o endemoninhado, caindo por terra, revolvia-se espumando.
21 -Zezu yia ɔ dide layɩbha: «We dɩa gwe, we -zʋ zuma nɩa?»
21 E perguntou Jesus ao pai dele: Há quanto tempo sucede-lhe isto? Respondeu ele: Desde a infância;
22 We 'ka ɔ 'bhaa 'gbʋ, 'ylɩ tɔlʋa zlɩ, 'ɩn we paa ɔ -kosu 'wʋ, 'ɩn we paa ɔ 'nyu lʋ. Nɩɩ, -ɩn -ka mneni -ɩn 'ka -aɩn 'wʋsa, 'yɩlɩ -aɩn nyazɩ. Bɛ -aɩn -yɔ.»
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 «Lɛɛ -lu 'ka 'gbʋ -na gba nɩɩ, -ɩn -ka we mnenia? -Ɔ zʋa -Lagɔ dlɩ -gʋ, ɔ mneni ɔ 'ka -lu weee lɛnʋ.»
23 Ao que lhe disse Jesus: Se podes!-tudo é possível ao que crê.
24 -Bha ɔɔ 'yuu dide 'kpɩa 'wʋ, ɔ nɛɛ: «Ɩn ka dlɩ -sɛlɛ -Lagɔɔ gbɛgbɛɩn, -sa 'mɩ 'wʋ, 'ɩn ɩn 'ka dlɩ zʋ weee.»
24 Imediatamente o pai do menino, clamando, {com lágrimas} disse: Creio! Ajuda a minha incredulidade.
25 -Zezu 'yɩa nɩɩ, nyɩmaa -zlo mɩ ɔ -gbɛ yida, 'ɩn ɔ yia wee zuzu 'nyuu 'wluo 'kpɩlɩ: «-Mɩ zuzu 'nyuu, -mɩ nʋa we lɛ, 'ɩn nyɩmɛ'ɛ gbaa, ɩn ɔ'ɔ 'nʋa. Ɩn nɛɛ: 'tide ɔ 'yi. -Ɩn 'na kpalɩ 'maslɛɛn ɔ -nɩ.»
25 E Jesus, vendo que a multidão, correndo, se aglomerava, repreendeu o espírito imundo, dizendo: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e nunca mais entres nele.
26 We zuklua ɔɔ 'yu la 'tɩtɛɛ, 'ɩn we yia ɔ 'yitide 'wʋkpɩkpɩe nya, 'ɩn ɔ yia lapɩ 'kwie 'bhisa. We 'gbʋ tɔlʋa nɛɛ: «Ɔ ka tlɩ.»
26 E ele, gritando, e agitando-o muito, saiu; e ficou o menino como morto, de modo que a maior parte dizia: Morreu.
27 -Zezu yia ɔ sɔ -yɔ ɔ 'wʋbhulu. Ɔ -sɔa 'wʋ, 'ɩn ɔ yia 'yligbe.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele ficou em pé.
28 -Zezu -yɔ ɔ 'bɩnɔnya plaa -budu zɔ, 'ɩn wa yia ɔ layɩbha: «Wee zuzu 'nyuu mɩa dɛ nɩ, lɛɛ -lu ka 'gbʋ -a yi we vuvue sɩalɩa?»
28 E quando entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Ɔ nɛɛ wa -ylaɛ: «'Sasʋkpa -zuzu 'nyii mɩa dɛ nɩ, we 'nɩ -Lagɔɔ bhubhoe -bhlogbɔɔ 'wʋbhʋ, wa 'nɩ mneni wa 'ka -mʋʋ vu.»
29 Respondeu-lhes: Esta casta não sai de modo algum, salvo à força de oração {e jejum.}
30 Wa 'bhʋa -bha, 'ɩn wa yia Galilee -dʋdʋ -gʋ 'plɩlɩ. -Zezu 'yɩbha wa 'na yibheli ɔ da -nɩ.
30 Depois, tendo partido dali, passavam pela Galiléia, e ele não queria que ninguém o soubesse;
31 Ɔ -slolua ɔ 'bɩnɔnya gbʋ, ɔ nɛɛ: «Ɔɔ Nyɩmɛɛ 'Yu wa yia nyɩma yoo 'nyɛa, 'ɩn wa 'ka ɔ 'bha. 'Ylɩ 'sɔ, we tanʋ nya ɔ yia tlɩtlɩnya glaa 'wʋsɔa.»
31 porque ensinava a seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, que o matarão; e morto ele, depois de três dias ressurgirá.
32 Nɩɩ, -we -Zezu gbaa, ɔ 'bɩnɔnya'a 'nʋ we 'wʋla. Wa mɩ nyanɔ nʋdaa 'gbʋ wa 'nɩ ɔ layɩbha.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo.
33 Wa nynia Kapɛnaumʋ, wa plaa -budu zɔ, 'ɩn -Zezu yia wa layɩbha: «Mɔɔ -dɩ a -sa yaa 'yloogblʋa?»
33 Chegaram a Cafarnaum. E estando ele em casa, perguntou-lhes: Que estáveis discutindo pelo caminho?
34 'Ɩn wa -gʋ yia lasʋbha. -We ka gbʋ -wa, wa mɩa nɔda, 'ɩn wa yia layɩbhalɩ -yɩbhalɩ: «'Lee, nyɔɔ 'yli -aɩn glaaa?»
34 Mas eles se calaram, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles era o maior.
35 Ɔ yia ladɩ, 'ɩn ɔ nɛɛ ɔ 'bɩnɔnya -yla: «A bɛ -seli. Nɩɩ, -ɔ -ka gba ɔ 'ka amɩaa kpasa -zɛ, ɔ -zɛ nyɩma weee 'bɩsʋayu, 'ɩn ɔ 'ka wa zɔlubho nʋ.»
35 E ele, sentando-se, chamou os doze e lhes disse: se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Ɔ 'bhʋa 'yu yabhlo 'wʋ, 'ɩn ɔ -yɔ ɔ 'sɔ yia ɔ 'bɩnɔnya nyɩdɩ ladɩ, ɔ gblelia -mɔɔ, 'ɩn ɔ yia -mɔɔ ɔ bhʋ -gʋ ladɩ. Ɔ nɛɛ:
36 Então tomou uma criança, pô-la no meio deles e, abraçando-a, disse-lhes:
37 «'Yu -ɔ mɩa yu nɩ 'bhisa, nyɩmɛ -ɔ -ka ɔ kpa 'nanʋʋ na 'ŋnɩ nya, na 'dɛ ɔ kpaa 'nanʋʋ. -Ɔ -ka 'mɩ kpa 'nanʋʋ, we 'nɩ na 'dɛ ɔ kpa 'nanʋʋ, nɩɩ, -ɔ tiea 'mɩ, 'mɔ ɔ kpaa 'nanʋʋ.»
37 Qualquer que em meu nome receber uma destas crianças, a mim me recebe; e qualquer que me recebe a mim, recebe não a mim mas àquele que me enviou.
38 Zaan nɛɛ -Zezu -yla: «Na -Slolunyɔ, -a ka nyɩmɛ yabhlo 'yɩ, ɔ 'nɩ -aɩn glaa -nyɩmɛ, -zugba ɔ vua zuzu 'nyuu -na 'ŋnɩ nya. Ɔ 'nɩ -aɩn glaa -mɩɩ 'gbʋ, -a yia ɔ 'yligbeli.»
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios, e nós lho proibimos, porque não nos seguia.
39 -Zezu nɛɛ: «-Ɩnnya, a 'na 'yligbeli ɔ -nɩ. 'Lee, -ɔ -ka gwɛdigbʋ lɛnʋ na 'ŋnɩ nya, ɔ mneni ɔ 'ka 'mɩ vɛlɩɩ? -Ɩnnya.
39 Jesus, porém, respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo depois falar mal de mim;
40 Nɩɩ, nyɩmɛ -ɔ 'nɩ -amɩaa tʋnyɔ, ɔ -yɔ -aɩn 'sɔ mɩ.
40 pois quem não é contra nós, é por nós.
41 «Nɩɩ, ɩn nɛɛ aɩn -yla gbʋzɔnʋ saɛ: nyɩmɛ -ɔ -ka aɩn 'nyu 'nyɛ -Lagɔɔ -Bhasanyɔɔ 'ŋnɩ nya, -Lagɔ yia ɔ -tnʋʋ 'nyɛa.
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
42 'Ylaaslɩ -wa mɩa sa yu nɩ 'bhisa, 'ɩn wa zʋa 'mɩ dlɩ -gʋ, -ɔ -ka wa 'yabhlogbɔɔ gbʋnyuu lʋkwa, we nanɩ 'yli -mɔɔ -nʋ nya, wa 'ka ɔ tʋkpa 'kadʋ -blɩ -yɔ gbʋanɩ, 'ɩn wa 'ka ɔ 'nyu lʋ viteli.
42 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que fosse lançado no mar.
43 We -ka -na sɔ 'ka -mɩ gbʋnyuu lʋ kwa nɩ, -dɩ -bha we. We nanɩ 'yli -ɩn 'ka 'yliyɔgagɩe -we 'nɩa bhloluda -ka 'yɩ, sɔ -bhlo nya, we -zi -ɩn 'ka -kosu -we'e nyumoa 'wʋ mnɩ sɔ 'sɔ nya. [
43 E se a tua mão te fizer tropeçar, corta-a; melhor é entrares na vida aleijado, do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga.
44 -Mɛmɛ mɩa, ‹nɔnya -we lia nyɩmɛɛ yɩcɛ we'e tlɩ, 'ɩn -kosu'u nyumo -mɔ -gba›.]
44 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
45 «'Ɩn we -ka -na bhʋ 'ka -mɩ gbʋnyuu lʋ kwa nɩ, -dɩ -bha we. We nanɩ 'yli -ɩn 'ka 'yliyɔgagɩe 'yɩ 'tɩgɩe nya, we -zi wa 'ka -mɩ -kosu -we'e nyumoa 'wʋ viteli -na bhʋ 'sɔ nya. [
45 Ou, se o teu pé te fizer tropeçar, corta-o; melhor é entrares coxo na vida, do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno.
46 -Mɛmɛ mɩa, ‹nɔnya -we lia nyɩmɛɛ yɩcɛ we'e tlɩ, 'ɩn -kosu'u nyumo -mɔ -gba›.]
46 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
47 — ausente —
47 Ou, se o teu olho te fizer tropeçar, lança-o fora; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no inferno.
48 — ausente —
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 «Sa wa palɩa gumu lililu -yɔ, 'sa -bhlokpadɛ -Lagɔ yia nyɩma -gʋ -kosu slua.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 Gumu nanɩ 'yli. Mɛnɩ we mɛnɩa. We 'nɩ -slɛɛn mɛnɩ nɩ, wa 'nɩ mneni wa 'ka we mɛnɩe we -yɔ zʋ. Nɩɩ, amɩa, a mɩ gumu 'bhisa, a -tʋ 'wʋ -dlɔɔ.»
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o haveis de temperar? Tende sal em vós mesmos, e guardai a paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.