Marcos 8

ʼWʋsuslolue loluu ʼsɛbhɛ (KYF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 We bhla, 'ɩn nyɩma duun yi 'yaa -Zezu 'bɩ yi. Lililu 'nɩ -mɩ. -Bha -Zezu laa ɔ 'bɩnɔnya, 'ɩn ɔ nɛɛ wa -ylaɛ:
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 «Nɩɩ, nyazɩ nyɩma nɩ laa 'mɩ 'wʋ. Wa 'ylɩ ta nɩ -zugba wa mɩ 'mɩ 'bɩ, 'ɩn lililu ka bhɩa.
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 Wa 'nɩ -slɔ li. Ɩn -ka gba, wa mnɩ lʋ nɩ, wa mneni wa 'ka 'yloogblʋ bhlili. Nɩɩ, tɔlʋa 'bhʋda -tlʋlʋ la.»
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 Ɔ 'bɩnɔnya yia we 'bɩgʋpalɩɛ: «Aya! -Amɩa -flii 'pɩpɩ, da -a 'ka 'floo 'yɩ -a 'ka wa 'nyɛ, 'ɩn wa 'ka lʋa?»
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 Ɔ nɛɛ: «'Floo zuma mɩ aɩn kwɛɛa?»
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 'Ɩn ɔ nɛɛ nyɩma -yla: «A -dɩ dʋdʋ la.»
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 Zibhi yua tɔlʋa mɩa -bha, ɔ 'bhua we 'wʋ, 'ɩn ɔ yia we -Lagɔ kwɛɛ zʋ. Ɔ 'nyɛa we ɔ 'bɩnɔnya yoo, -maa yia we nyɩma 'wʋladlili.
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 Wa lia, 'ɩn wa yia lʋ. -We wa sɩalɩa, we yia -cɩcɛ gbesɔ ye.
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 Nɩɩ, -wa lia, wa mneni wa 'ka nyɩma 'wlu glʋ -bhlo (4.000) nyni.
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 -Zezu 'nyɛa wa 'yoo tɔʋn, ɔ yia 'glʋ 'wʋbho ɔ -yɔ ɔ 'bɩnɔnya 'sɔ, 'ɩn wa yia Dalɩmanuta -dʋdʋ -gʋ mnɩ.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 Falizɩnyɩma yia, 'ɩn wa yia -Zezu kpɛlɩ, wa nɛɛ ɔ -ylaɛ: «-Ɩn nʋ gwɛdigbʋ yabhlo lɛ, 'ɩn -a 'ka we 'jiyibheli nɩɩ, -na 'tɩtɛ mɩa, -Lagɔ 'nyɛa -mɩ we.»
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 -Zezu yia nyɔ laslu, 'ɩn ɔ nɛɛ: «Lɛɛ -lu ka 'gbʋ amɩa dɛslɛɛn -nyɩma 'yɩbha 'sa gwɛdigbʋa? Ɩn nɛɛ aɩn -yla gbʋzɔnʋ saɛ: waa -manɩ 'na 'ka gwɛdigbʋ yabhlogbɔɔ 'yɩ.»
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 -Zezu yia -bha wa tɩ. Ɔ -yɔ ɔ 'bɩnɔnya 'sɔ, wa yia 'glʋ 'wʋ -gbla, 'ɩn wa yia 'nyuu kakpe yabhlo -gʋ mnɩ.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 Ɔ 'bɩnɔnya ka dlʋ, wa 'nɩ lililu 'wʋbhu. 'Floo yabhlo -tʋa -mɔ 'glʋ 'wʋ, mʋ -bhlogbɔɔ -tʋa wa kwɛɛ.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 -Zezu yia wa gbʋ -yla lapalɩ: «A zʋ amɩaa 'dɛ 'yliyɔ. A 'na 'tideli amɩaa 'dɛ 'yi Falizɩnyɩmaa 'flooo *gɔɔ -yɔ Ewlodʋʋ nyɩmaa -nʋ -yla -nɩ.»
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 -Bha ɔ 'bɩnɔnya gbʋgbalɩa -yla: «Nɩɩ, 'floo 'nɩ -aɩn kwɛɛ -mɩ. We 'gbʋ ɔ yi 'saa gba.»
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 -Zezu yibhelia we 'ji, 'ɩn ɔ nɛɛ wa -ylaɛ: «Lɛɛ -lu ka 'gbʋ a gba 'sa? A 'nɩ 'floo 'wʋbhu -wa yɩ? A 'nɩ -slɔ we 'wʋlanʋʋ? Amɩaa yukwli -yɔ 'tɛa la yɩ?
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 A ka 'yli 'klʋ -yɔ, 'ɩn a'a 'yɩ la. A ka yukwli, 'ɩn a'a 'nʋ. Amɩaa dlɩɩ -bho we -gʋ.
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 Nɩɩ, ɩn ka zlɩmɛ 'floo gbu nyɩmaa 'wlu glʋ -bhlo 'wlu gbu (5.000) 'wʋladlili. -Cɩcɛɛ yeye -nʋ zuma -tʋ zlɩmɛ 'wʋa?»
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 'Ɩn ɔ nɛɛ: «Ɩn dlili 'yaa 'floo gbesɔ nyɩmaa 'wlu glʋ -bhlo (4.000) 'wʋla naa?»
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 Ɔ nɛɛ wa -yla: «Aya! A 'nɩ -slɔ we 'wʋlanʋʋ?»
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 -Zezu -yɔ ɔ 'bɩnɔnya nynia Bɛtɩsaida, 'ɩn wa yia ɔ 'lɔlɔnyɔ -la. Zukpa wa palɩ ɔ zukpa nɩɩ, ɔ zɩ -mɔɔ kwɛ.
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 -Zezu kpaa ɔ sɔ la, 'ɩn ɔ -yɔ ɔ 'sɔ yia 'gbe lʋʋ mnɩ. -Mʋʋ 'bɩgʋ, 'ɩn ɔ yia ɔ -dlɛ 'yli -gʋ tli, 'ɩn ɔ yia ɔ sɔ -gʋ lapalɩ. Ɔ nɛɛ ɔ -ylaɛ: «-Na yɩ -lu yabhlo -yɔɔ?»
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Ɔ -bloa 'yli, ɔ nɛɛ: «Nyɩma na yɩa -yɔ, wa 'wlʋ sunya. Nɩɩ, wa mɩ nɔda.»
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 -Zezu palɩa ɔ 'yli -gʋ sɔ la 'ya, 'ɩn ɔ 'yli yia -blo, 'ɩn ɔ yia layɩ 'vayɩɩ.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 Ɔ nɛɛ ɔ -yla: «Mnɩ -na -buduŋwɛɛ. -Ɩn 'na plalɩ -zɔɔ -nɩ.»
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 -Zezu -yɔ ɔ 'bɩnɔnya mnɩa 'gbenya -we mɩa Sezalee Filipʋ kwesi nʋkplɛ. Wa mɩ 'yloogblʋ nɔda, 'ɩn -Zezu yia wa layɩbha: «'Lee, nyɔɔ nyɩma palɩ 'mɩ 'wʋa?»
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Wa 'palɩa we 'bɩgʋ, wa nɛɛ: «Nyɩma nɛɛ nɩɩ, 'Zan -Batisɩ -ɩn -mɩa. Tɔlʋa nɛɛ, Elii -ɩn -mɩa, 'ɩn tɔlʋa nɛɛ 'yaɛ, bhlasabhla -Lagɔgbʋʋ -falɩpanyaa 'yabhlo -ɩn -mɩa.»
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 Ɔ nɛɛ wa -ylaɛ: «'Ɩn amɩa, a nɛɛ, nyɔɔ ɩn -mɩa?»
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 -Zezu nɛɛ: «A 'na gbalɩ we nyɩmɛ yabhlogbɔɔ -yla -nɩ.»
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 Nɩɩ, -Zezu bhlia ɔ 'bɩnɔnya gbʋslolue, ɔ nɛɛ wa -yla: «We mɩ nɩɩ, ɔɔ *Nyɩmɛɛ 'Yu sɩa bhabha. Nɩɩ, Zuifʋʋ nyɩma kpasɩ klaa, *-Lagɔbʋbɔnyaa -cɩan klaa, we -yɔ -Lagɔɔ titee gwesanya yia ɔ kwnɛɛ -saa. 'Bhaa wa yia ɔ, 'ɩn 'ylɩ 'sɔ, we tanʋ nya, tlɩtlɩnya glaa ɔ yia 'wʋsɔa.»
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 'Sa ɔ gbaa we sa bɛblɛɛ, 'ɩn Piɛlɩ yia ɔ -glima lalɩ, 'ɩn ɔ nɛɛ ɔ -yla: «-Ɩn 'na gbalɩ 'sa -nɩ.»
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 -Zezu 'bhitia la, ɔ ylaa ɔ 'bɩnɔnya, 'ɩn ɔ nɛɛ ɔ -yla 'klʋ 'cɩcɩ nya: «*-Saatan, bɛ lʋ! 'Bhʋ 'mɩ kwesi. Nɩɩ, -ɩ'ɩn pʋpalɩ 'wlukʋʋn la -Lagɔ 'bhisa, nyɩma 'bhisa -na pʋpalɩa 'wlukʋʋn la.»
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 Ɔ laa nyɩma -yɔ ɔ 'bɩnɔnya, 'ɩn ɔ nɛɛ wa -ylaɛ: «Nyɔɔo nyɔɔ -ka gba ɔ 'ka 'mɩ 'bɩ nɔ, ɔ -sa ɔ 'dɛ dlɩ, ɔ 'bhu ɔ sɩasɩee *su 'wʋ, 'ɩn ɔ 'ka 'mɩ 'bɩ yi.
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Nɩɩ, nyɔɔo nyɔɔ -ka ɔ 'dɛɛ 'yliyɔgagɩe 'wʋgʋ nɩ, 'wʋ ɔ yia we bɔa. 'Ɩn -ɔ -ka ɔ 'dɛɛ 'yliyɔgagɩe 'wʋbɔ -Lagɔgbʋ -yɔ na 'gbʋ, 'yliyɔgagɩe -we 'nɩa bhloluda -ka, 'mʋ -mɔɔ yia 'yɩa.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 Nɩɩ, nyɩmɛ -ka dʋdʋ -gʋʋ zʋzɔnʋ weee 'yɩ, 'ɩn ɔ -ka ɔ 'yliyɔgagɩe 'wʋbɔ nɩ, lɛɛ -lu ɔ 'yɩ we 'wʋa?
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 Nɩɩ, -lu yabhlogbɔɔ 'nɩ mneni we 'ka nyɩmɛɛ 'yliyɔgagɩe zɔ.
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 Nɩɩ, Nyɩmɛɛ Yu yia yia ɔ Didee 'ŋnɩmnɩee san 'wʋ, ɔ -yɔ ɔ -mɔwlʋ -anzɩnya 'sɔ, -wa nʋa -Lagɔɔ dʋmagbʋ lɛɛ -gbɛ. Nɩɩ, dɛslɛɛn -nyɩma, -wa 'nɩa tɩklɩɩ -mɩ, 'ɩn wa nʋa gbʋnyuu lɛ, wa glaa, -ɔ -ka ɩn -yɔ na wɛlɩɩ zʋ nʋ, -amɩ, zlɩ ɩn -ka yi nɩ, 'ɩn na nʋ 'yaa ɔnʋʋ zʋ.»
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.