Marcos 8
ʼWʋsuslolue loluu ʼsɛbhɛ (KYF) vs ARA
1 We bhla, 'ɩn nyɩma duun yi 'yaa -Zezu 'bɩ yi. Lililu 'nɩ -mɩ. -Bha -Zezu laa ɔ 'bɩnɔnya, 'ɩn ɔ nɛɛ wa -ylaɛ:
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo eles o que comer, chamou Jesus os discípulos e lhes disse:
2 «Nɩɩ, nyazɩ nyɩma nɩ laa 'mɩ 'wʋ. Wa 'ylɩ ta nɩ -zugba wa mɩ 'mɩ 'bɩ, 'ɩn lililu ka bhɩa.
2 Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanecem comigo e não têm o que comer.
3 Wa 'nɩ -slɔ li. Ɩn -ka gba, wa mnɩ lʋ nɩ, wa mneni wa 'ka 'yloogblʋ bhlili. Nɩɩ, tɔlʋa 'bhʋda -tlʋlʋ la.»
3 Se eu os despedir para suas casas, em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Ɔ 'bɩnɔnya yia we 'bɩgʋpalɩɛ: «Aya! -Amɩa -flii 'pɩpɩ, da -a 'ka 'floo 'yɩ -a 'ka wa 'nyɛ, 'ɩn wa 'ka lʋa?»
4 Mas os seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém fartá-los de pão neste deserto?
5 Ɔ nɛɛ: «'Floo zuma mɩ aɩn kwɛɛa?»
5 E Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? Responderam eles: Sete.
6 'Ɩn ɔ nɛɛ nyɩma -yla: «A -dɩ dʋdʋ la.»
6 Ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu a seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Zibhi yua tɔlʋa mɩa -bha, ɔ 'bhua we 'wʋ, 'ɩn ɔ yia we -Lagɔ kwɛɛ zʋ. Ɔ 'nyɛa we ɔ 'bɩnɔnya yoo, -maa yia we nyɩma 'wʋladlili.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Wa lia, 'ɩn wa yia lʋ. -We wa sɩalɩa, we yia -cɩcɛ gbesɔ ye.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Nɩɩ, -wa lia, wa mneni wa 'ka nyɩma 'wlu glʋ -bhlo (4.000) nyni.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então, Jesus os despediu.
10 -Zezu 'nyɛa wa 'yoo tɔʋn, ɔ yia 'glʋ 'wʋbho ɔ -yɔ ɔ 'bɩnɔnya 'sɔ, 'ɩn wa yia Dalɩmanuta -dʋdʋ -gʋ mnɩ.
10 Logo a seguir, tendo embarcado juntamente com seus discípulos, partiu para as regiões de Dalmanuta.
11 Falizɩnyɩma yia, 'ɩn wa yia -Zezu kpɛlɩ, wa nɛɛ ɔ -ylaɛ: «-Ɩn nʋ gwɛdigbʋ yabhlo lɛ, 'ɩn -a 'ka we 'jiyibheli nɩɩ, -na 'tɩtɛ mɩa, -Lagɔ 'nyɛa -mɩ we.»
11 E, saindo os fariseus, puseram-se a discutir com ele; e, tentando-o, pediram-lhe um sinal do céu.
12 -Zezu yia nyɔ laslu, 'ɩn ɔ nɛɛ: «Lɛɛ -lu ka 'gbʋ amɩa dɛslɛɛn -nyɩma 'yɩbha 'sa gwɛdigbʋa? Ɩn nɛɛ aɩn -yla gbʋzɔnʋ saɛ: waa -manɩ 'na 'ka gwɛdigbʋ yabhlogbɔɔ 'yɩ.»
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se lhe dará sinal algum.
13 -Zezu yia -bha wa tɩ. Ɔ -yɔ ɔ 'bɩnɔnya 'sɔ, wa yia 'glʋ 'wʋ -gbla, 'ɩn wa yia 'nyuu kakpe yabhlo -gʋ mnɩ.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Ɔ 'bɩnɔnya ka dlʋ, wa 'nɩ lililu 'wʋbhu. 'Floo yabhlo -tʋa -mɔ 'glʋ 'wʋ, mʋ -bhlogbɔɔ -tʋa wa kwɛɛ.
14 Ora, aconteceu que eles se esqueceram de levar pães e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 -Zezu yia wa gbʋ -yla lapalɩ: «A zʋ amɩaa 'dɛ 'yliyɔ. A 'na 'tideli amɩaa 'dɛ 'yi Falizɩnyɩmaa 'flooo *gɔɔ -yɔ Ewlodʋʋ nyɩmaa -nʋ -yla -nɩ.»
15 Preveniu-os Jesus, dizendo: Vede, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 -Bha ɔ 'bɩnɔnya gbʋgbalɩa -yla: «Nɩɩ, 'floo 'nɩ -aɩn kwɛɛ -mɩ. We 'gbʋ ɔ yi 'saa gba.»
16 E eles discorriam entre si: É que não temos pão.
17 -Zezu yibhelia we 'ji, 'ɩn ɔ nɛɛ wa -ylaɛ: «Lɛɛ -lu ka 'gbʋ a gba 'sa? A 'nɩ 'floo 'wʋbhu -wa yɩ? A 'nɩ -slɔ we 'wʋlanʋʋ? Amɩaa yukwli -yɔ 'tɛa la yɩ?
17 Jesus, percebendo-o, lhes perguntou: Por que discorreis sobre o não terdes pão? Ainda não considerastes, nem compreendestes? Tendes o coração endurecido?
18 A ka 'yli 'klʋ -yɔ, 'ɩn a'a 'yɩ la. A ka yukwli, 'ɩn a'a 'nʋ. Amɩaa dlɩɩ -bho we -gʋ.
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais
19 Nɩɩ, ɩn ka zlɩmɛ 'floo gbu nyɩmaa 'wlu glʋ -bhlo 'wlu gbu (5.000) 'wʋladlili. -Cɩcɛɛ yeye -nʋ zuma -tʋ zlɩmɛ 'wʋa?»
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam eles: Doze!
20 'Ɩn ɔ nɛɛ: «Ɩn dlili 'yaa 'floo gbesɔ nyɩmaa 'wlu glʋ -bhlo (4.000) 'wʋla naa?»
20 E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam: Sete!
21 Ɔ nɛɛ wa -yla: «Aya! A 'nɩ -slɔ we 'wʋlanʋʋ?»
21 Ao que lhes disse Jesus: Não compreendeis ainda?
22 -Zezu -yɔ ɔ 'bɩnɔnya nynia Bɛtɩsaida, 'ɩn wa yia ɔ 'lɔlɔnyɔ -la. Zukpa wa palɩ ɔ zukpa nɩɩ, ɔ zɩ -mɔɔ kwɛ.
22 Então, chegaram a Betsaida; e lhe trouxeram um cego, rogando-lhe que o tocasse.
23 -Zezu kpaa ɔ sɔ la, 'ɩn ɔ -yɔ ɔ 'sɔ yia 'gbe lʋʋ mnɩ. -Mʋʋ 'bɩgʋ, 'ɩn ɔ yia ɔ -dlɛ 'yli -gʋ tli, 'ɩn ɔ yia ɔ sɔ -gʋ lapalɩ. Ɔ nɛɛ ɔ -ylaɛ: «-Na yɩ -lu yabhlo -yɔɔ?»
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia e, aplicando-lhe saliva aos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Ɔ -bloa 'yli, ɔ nɛɛ: «Nyɩma na yɩa -yɔ, wa 'wlʋ sunya. Nɩɩ, wa mɩ nɔda.»
24 Este, recobrando a vista, respondeu: Vejo os homens, porque como árvores os vejo, andando.
25 -Zezu palɩa ɔ 'yli -gʋ sɔ la 'ya, 'ɩn ɔ 'yli yia -blo, 'ɩn ɔ yia layɩ 'vayɩɩ.
25 Então, novamente lhe pôs as mãos nos olhos, e ele, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e tudo distinguia de modo perfeito.
26 Ɔ nɛɛ ɔ -yla: «Mnɩ -na -buduŋwɛɛ. -Ɩn 'na plalɩ -zɔɔ -nɩ.»
26 E mandou-o Jesus embora para casa, recomendando-lhe: Não entres na aldeia.
27 -Zezu -yɔ ɔ 'bɩnɔnya mnɩa 'gbenya -we mɩa Sezalee Filipʋ kwesi nʋkplɛ. Wa mɩ 'yloogblʋ nɔda, 'ɩn -Zezu yia wa layɩbha: «'Lee, nyɔɔ nyɩma palɩ 'mɩ 'wʋa?»
27 Então, Jesus e os seus discípulos partiram para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou-lhes: Quem dizem os homens que sou eu?
28 Wa 'palɩa we 'bɩgʋ, wa nɛɛ: «Nyɩma nɛɛ nɩɩ, 'Zan -Batisɩ -ɩn -mɩa. Tɔlʋa nɛɛ, Elii -ɩn -mɩa, 'ɩn tɔlʋa nɛɛ 'yaɛ, bhlasabhla -Lagɔgbʋʋ -falɩpanyaa 'yabhlo -ɩn -mɩa.»
28 E responderam: João Batista; outros: Elias; mas outros: Algum dos profetas.
29 Ɔ nɛɛ wa -ylaɛ: «'Ɩn amɩa, a nɛɛ, nyɔɔ ɩn -mɩa?»
29 Então, lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 -Zezu nɛɛ: «A 'na gbalɩ we nyɩmɛ yabhlogbɔɔ -yla -nɩ.»
30 Advertiu-os Jesus de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Nɩɩ, -Zezu bhlia ɔ 'bɩnɔnya gbʋslolue, ɔ nɛɛ wa -yla: «We mɩ nɩɩ, ɔɔ *Nyɩmɛɛ 'Yu sɩa bhabha. Nɩɩ, Zuifʋʋ nyɩma kpasɩ klaa, *-Lagɔbʋbɔnyaa -cɩan klaa, we -yɔ -Lagɔɔ titee gwesanya yia ɔ kwnɛɛ -saa. 'Bhaa wa yia ɔ, 'ɩn 'ylɩ 'sɔ, we tanʋ nya, tlɩtlɩnya glaa ɔ yia 'wʋsɔa.»
31 Então, começou ele a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 'Sa ɔ gbaa we sa bɛblɛɛ, 'ɩn Piɛlɩ yia ɔ -glima lalɩ, 'ɩn ɔ nɛɛ ɔ -yla: «-Ɩn 'na gbalɩ 'sa -nɩ.»
32 E isto ele expunha claramente. Mas Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo.
33 -Zezu 'bhitia la, ɔ ylaa ɔ 'bɩnɔnya, 'ɩn ɔ nɛɛ ɔ -yla 'klʋ 'cɩcɩ nya: «*-Saatan, bɛ lʋ! 'Bhʋ 'mɩ kwesi. Nɩɩ, -ɩ'ɩn pʋpalɩ 'wlukʋʋn la -Lagɔ 'bhisa, nyɩma 'bhisa -na pʋpalɩa 'wlukʋʋn la.»
33 Jesus, porém, voltou-se e, fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro e disse: Arreda, Satanás! Porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
34 Ɔ laa nyɩma -yɔ ɔ 'bɩnɔnya, 'ɩn ɔ nɛɛ wa -ylaɛ: «Nyɔɔo nyɔɔ -ka gba ɔ 'ka 'mɩ 'bɩ nɔ, ɔ -sa ɔ 'dɛ dlɩ, ɔ 'bhu ɔ sɩasɩee *su 'wʋ, 'ɩn ɔ 'ka 'mɩ 'bɩ yi.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
35 Nɩɩ, nyɔɔo nyɔɔ -ka ɔ 'dɛɛ 'yliyɔgagɩe 'wʋgʋ nɩ, 'wʋ ɔ yia we bɔa. 'Ɩn -ɔ -ka ɔ 'dɛɛ 'yliyɔgagɩe 'wʋbɔ -Lagɔgbʋ -yɔ na 'gbʋ, 'yliyɔgagɩe -we 'nɩa bhloluda -ka, 'mʋ -mɔɔ yia 'yɩa.
35 Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por causa de mim e do evangelho salvá-la-á.
36 Nɩɩ, nyɩmɛ -ka dʋdʋ -gʋʋ zʋzɔnʋ weee 'yɩ, 'ɩn ɔ -ka ɔ 'yliyɔgagɩe 'wʋbɔ nɩ, lɛɛ -lu ɔ 'yɩ we 'wʋa?
36 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Nɩɩ, -lu yabhlogbɔɔ 'nɩ mneni we 'ka nyɩmɛɛ 'yliyɔgagɩe zɔ.
37 Que daria um homem em troca de sua alma?
38 Nɩɩ, Nyɩmɛɛ Yu yia yia ɔ Didee 'ŋnɩmnɩee san 'wʋ, ɔ -yɔ ɔ -mɔwlʋ -anzɩnya 'sɔ, -wa nʋa -Lagɔɔ dʋmagbʋ lɛɛ -gbɛ. Nɩɩ, dɛslɛɛn -nyɩma, -wa 'nɩa tɩklɩɩ -mɩ, 'ɩn wa nʋa gbʋnyuu lɛ, wa glaa, -ɔ -ka ɩn -yɔ na wɛlɩɩ zʋ nʋ, -amɩ, zlɩ ɩn -ka yi nɩ, 'ɩn na nʋ 'yaa ɔnʋʋ zʋ.»
38 Porque qualquer que, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.