Marcos 7

ʼWʋsuslolue loluu ʼsɛbhɛ (KYF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Certo dia, alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus.
2 — ausente —
2 Observaram que alguns de seus discípulos comiam sua refeição com as mãos impuras, ou seja, sem lavá-las.
3 — ausente —
3 (Pois todos os judeus, sobretudo os fariseus, não comem sem antes lavar cuidadosamente as mãos, como exige a tradição dos líderes religiosos.
4 — ausente —
4 Quando chegam do mercado, não comem coisa alguma sem antes mergulhar as mãos em água. Essa é apenas uma das muitas tradições às quais se apegam, como a lavagem de copos, jarras e panelas. )
5 Wa nɛɛ -Zezu -ylaɛ: «-Na 'bɩnɔnya lilia kwɛ pʋɩn. Wa 'nɩ -amɩaa dʋkpasɩɩ tite 'nʋŋwɛ zʋ. Lɛɛ -lu ka 'gbʋ wa yi 'sa nʋa?»
5 Então os fariseus e mestres da lei lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não seguem a tradição dos líderes religiosos? Eles comem sem antes realizar a cerimônia de lavar as mãos!”.
6 Ɔ yia we 'bɩgʋpalɩɛ: «Wɛlɩ 'sɔ -nyɩma! -We -Lagɔgbʋʋ -falɩpanyɔ Ezaii cɛlɩa ɔ 'sɛbhɛ 'wʋ, gbʋzɔnʋ -wa:
6 Jesus respondeu: “Hipócritas! Isaías tinha razão quando profetizou a seu respeito, pois escreveu: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
7 Bhebhe wa ylimanɩa 'mɩ.
7 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam doutrinas humanas como se fossem mandamentos de Deus’.
8 Nɩɩ, a ka -slɛɛn -Lagɔɔ dʋmagbʋ 'yitide, 'ɩn a nʋa nyɩmaa dʋmagbʋ lɛ.»
8 Vocês desprezam a lei de Deus e a substituem por sua própria tradição”.
9 Ɔ nɛɛ 'ya wa -ylaɛ: «A mna 'yli! A 'yɩbha a 'ka amɩaa dʋkpasɩɩ tite 'nʋŋwɛ zʋʋ 'gbʋ, a yia -Lagɔɔ tite 'yitide.
9 Disse ainda: “Vocês se esquivam com habilidade da lei de Deus para se apegar à sua própria tradição.
10 Moizɩ nɛɛ:
10 Por exemplo, Moisés deu esta lei: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
11 'Ɩn amɩa, a nɛɛ: nyɩmɛ -ɔ -ka ɔ dide -yɔ ɔ 'nyaa -yla gba nɩɩ, ‹-We ɩn 'ka yaa aɩn 'nyɛ, mʋ -wa «Kɔlʋban» › (we ji -wa ɔ ka we -Lagɔ 'nyɛ),
11 Vocês, porém, ensinam que alguém pode dizer a seus pais: ‘Não posso ajudá-los. Jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’.
12 amɩa 'nyɛa ɔ 'yoo, ɔ'ɔ nʋ -slɛɛn -lu yabhlogbɔɔ lɛ ɔ dide -yɔ ɔ 'nyaa 'sɔ -yla.
12 Com isso, desobrigam as pessoas de cuidarem dos pais,
13 A -ka 'sa nʋda -mɩ nɩ, 'ɩn a saa -Lagɔwɛlɩ la, amɩaa bhlasabhla gbʋʋ 'gbʋ. 'Ɩn a nʋa we 'gbʋ 'sasʋkpa -gbʋ duun tɔlʋa lɛ.»
13 anulando a palavra de Deus a fim de transmitir sua própria tradição. E esse é apenas um exemplo entre muitos outros”.
14 -Mʋʋ 'bɩgʋ, 'ɩn -Zezu yia nyɩmaa -zlo la, 'ɩn ɔ nɛɛ wa -ylaɛ: «A pʋ yukwli, -we na yia gbaa a 'ka we 'nʋ.
14 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam, todos vocês, e procurem entender.
15 Lililu nyɩmɛ lia nɩ, we'e -plalɩ ɔ pʋɩn. Nɩɩ, gbʋ -we ɔ gbaa, -we 'bhʋa ɔ dlɩ zɔ, mʋ plalɩa ɔ pʋɩn. [
15 Não é o que entra no corpo que os contamina; vocês se contaminam com o que sai do coração.
16 -Ɔ -ka 'nʋnʋ -yukwli 'wlu -ka, ɔ 'nʋ we.]»
16 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
17 Da -Zezu 'bhʋa nyɩma glaa, ɔ plaa -budu zɔ, 'ɩn ɔ 'bɩnɔnya yia ɔ wee gbʋʋ ninee 'ji layɩbha.
17 Então Jesus entrou numa casa para se afastar da multidão, e seus discípulos lhe perguntaram o que ele queria dizer com a parábola que havia acabado de contar.
18 'Ɩn ɔ nɛɛ wa -ylaɛ: «Amɩa'a 'nʋ 'ya -mʋʋ 'wʋlaa? A yibheli we 'ji nɩɩ, -lu -we nyɩmɛ lia, we'e -plalɩ ɔ pʋɩn.
18 “Vocês também ainda não entendem?”, perguntou. “Não percebem que a comida que entra no corpo não pode contaminá-los?
19 Nɩɩ, wee lililu mɩa, we'e mnɩ ɔ dibhe 'wʋ, ɔ nʋkplɛ we mnɩa. -Mʋʋ 'bɩgʋ, 'ɩn ɔ plaa 'kwla -yɔ.» -Bha ɔ gbaa nɩɩ, wa mneni wa 'ka lililu weee li.
19 O alimento não vai para o coração, mas apenas passa pelo estômago e vai parar no esgoto.” (Ao dizer isso, declarou que todo tipo de comida é aceitável.)
20 'Ɩn ɔ nɛɛ 'yaɛ: «Wee -lu -we bhʋa nyɩmɛɛ dlɩ zɔ, mʋ plalɩa ɔ pʋɩn.
20 Em seguida, acrescentou: “Aquilo que vem de dentro é que os contamina.
21 Wee -lu -we bhʋa nyɩma 'wʋ, -mɔ wa dlɩ zɔ, mʋ -wa nɩɩ: wa pʋpalɩ 'wlukʋʋn la 'nyumɛɛ, wa ka mʋtnɩ kwɛ, wa yli 'wie, wa bha nyɩmɛ,
21 Pois, de dentro, do coração da pessoa, vêm maus pensamentos, imoralidade sexual, roubo, homicídio,
22 'ɩn 'ŋwnɩ -yɔ nyɩma -putu dɩa -budu 'wʋ. Wa 'yɩbha wa 'ka -gʋgalɩ. Gbʋnyuu wa nʋa lɛ, wa -lima wa nʋa -dawli 'wʋ. Wa'a zʋ tite 'nʋŋwɛ. Wa ka zenyi, 'ɩn wa saa nyɩmɛ 'ŋnɩ. Wa ylimanɩa wa 'dɛ, wa 'wlukʋʋn ka -nyumɔ.
22 adultério, cobiça, perversidade, engano, paixões carnais, inveja, calúnias, orgulho e insensatez.
23 Wee gbʋnyii mɩa dɛ, mʋ tlaa nyɩmɛɛ dlɩ zɔ, 'ɩn mʋ plalɩa ɔ pʋɩn.»
23 Todas essas coisas desprezíveis vêm de dentro; são elas que os contaminam”.
24 Da -Zezu 'bhʋa -bha, 'ɩn ɔ yia Tilɩ -dʋdʋ -gʋ mnɩ, -mɔ ɔ plaa -budu zɔ. Ɔ 'nɩ 'yɩbha nɩɩ, nyɩmɛ 'yɩ ɔ, 'ɩn ɔ 'nɩ mneni ɔ 'ka zize.
24 Então Jesus deixou a Galileia e se dirigiu para o norte, para a região de Tiro. Não queria que ninguém soubesse onde ele estava hospedado, mas não foi possível manter segredo.
25 — ausente —
25 De imediato, uma mulher que tinha ouvido falar dele veio e caiu a seus pés. A filha dela estava possuída por um espírito impuro,
26 — ausente —
26 e ela implorou que ele expulsasse o demônio que estava na menina. Sendo ela grega, nascida na região da Fenícia, na Síria,
27 Ɔ nɛɛ ɔ -yla: «'Ylaaslɩ -ka lida -mɩ, we 'nɩ tɩklɩɩ -mɩ wa 'ka 'ylaaslɩ lililu zɔsa wa 'ka we gwɩ zɔ viteli, we 'nɩ mʋʋ?»
27 Jesus lhe disse: “Primeiro devem-se alimentar os filhos. Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
28 Ɔɔ 'ŋwnɔ nɛɛ ɔ -yla: «Na -Kanyɔ, gbʋzɔnʋ -wa. Nɩɩ, gwɩ -ka 'tabhle zɔ -mɩ, 'ɩn 'ylaaslɩ -ka lida -mɩ, wee lililu -we bhlia, gwɩ lia we. We 'nɩ mʋʋ?»
28 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros, debaixo da mesa, comem as migalhas dos pratos dos filhos.”
29 Ɔ nɛɛ: «-We a gbaa, gbʋzɔnʋ -wa. We 'gbʋ a 'bhiti lʋ. Nɩɩ, zuzu 'nyuu -we kpaa amaa 'yu, ɩn ka we vu.»
29 “Boa resposta!”, disse Jesus. “Vá para casa, pois o demônio já deixou sua filha.”
30 Ɔ mnɩa lʋ, ɔ nynia ɔ -buduŋwɛɛ, -zugba ɔ 'yu pɩ lii -gʋ la, zuzu 'nyuu ka ɔ 'yitide.
30 E, quando ela chegou à sua casa, sua filha estava deitada na cama, e o demônio a havia deixado.
31 -Zezu 'bhʋa Tilɩ -dʋdʋ -gʋ, ɔ -dɩa Sidɔɔn -yɔ 'Gbe Kugbua -dʋdʋ 'wʋ, 'ɩn ɔ yia Galilenyu kwesi lʋyi.
31 Jesus saiu de Tiro e subiu para Sidom antes de voltar ao mar da Galileia e à região das Dez Cidades.
32 Nyɩmɛ -ɔ'ɔ 'nʋa, 'ɩn -ɔ'ɔ gbaa, -bha wa -yɔ ɔ yia, 'ɩn wa nɛɛ ɔ -ylaɛ: «-Na zukpa -wa, palɩ ɔ -na sɔ -gʋ la ɔ 'ka 'pʋ.»
32 Algumas pessoas lhe trouxeram um homem surdo e com dificuldade de fala, e lhe pediram que pusesse as mãos sobre ele e o curasse.
33 -Zezu -yɔ ɔ 'sɔ 'bhʋa nyɩma glaa, 'ɩn ɔ yia ɔɔ guzʋnyɔɔ yukwlii 'yoo 'wʋ -kwɛtɩya fa. -Bha -Zezu tlia -dlɛ ɔ -kwɛtɩya -yɔ, 'ɩn ɔ yia ɔ mɩɔ kwɛzɩ.
33 Jesus o afastou da multidão para ficar a sós com ele. Pôs os dedos nos ouvidos do homem e, em seguida, cuspiu nos dedos e tocou a língua dele.
34 Tɔʋn, 'ɩn ɔ yia yalɩ yla, 'ɩn ɔ yia -nyii slu, 'ɩn ɔ nɛɛ ɔɔ guzʋnyɔ -yla: «Efata», -mʋʋ ji -wa nɩɩ: «-Ɩn -kalɩ.»
34 Olhando para o céu, suspirou e disse: “ Efatá! ”, que significa “Abra-se!”.
35 -Bha -bhlokpadɛ ɔ 'pʋa, 'ɩn ɔ yia gba, 'ɩn ɔ yia 'nʋ.
35 No mesmo instante, o homem passou a ouvir perfeitamente; sua língua ficou livre, e ele começou a falar com clareza.
36 -Zezu nɛɛ waa nyɩma -yla: «A 'na gbalɩ we nyɩmɛ yabhlogbɔɔ -yla -nɩ.»
36 Jesus ordenou à multidão que não contasse a ninguém, mas, quanto mais ele os proibia, mais divulgavam o que havia acontecido.
37 'Ɩn wa -yɔ we gbagbɩe yia da weee mnɩ. Ŋwɛgaga ka wa -sʋbhalɩ, 'ɩn wa nɛɛ: «Aya! Ɔ lɛnʋlu weee mɩa 'yli we nanɩa. -Wa'a 'nʋaoo, 'ɩn -maa nʋa, -wa'a gbaaoo, 'ɩn -maa gbaa!»
37 Estavam muito admirados e diziam repetidamente: “Tudo que ele faz é maravilhoso! Ele até faz o surdo ouvir e o mudo falar!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.