Marcos 2

ʼWʋsuslolue loluu ʼsɛbhɛ (KYF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 'Ylɩ 'sɔlɛ 'plɩa, 'ɩn -Zezu yia Kapɛnaumʋ lʋ yi. Wa ka 'nʋ nɩɩ, ɔ mɩ -budu zɔ.
1 Alguns dias depois, Jesus voltou para a cidade de Cafarnaum, e logo se espalhou a notícia de que ele estava em casa.
2 Nyɩma duun yia -mɔ gbeli. Wa -zu 'wʋ -bhaa 'gbʋ, tɔlʋa 'nɩ mneni wa 'ka 'yligbeda 'yɩ -bha -buduŋwɛɛ. 'Ɩn, -zugba ɔ gbaa wa -yla -Lagɔwɛlɩ.
2 Muitas pessoas foram até lá, e ajuntou-se tanta gente, que não havia lugar nem mesmo do lado de fora, perto da porta. Enquanto Jesus estava anunciando a mensagem,
3 'Ɩn nyɩma -yɔ zɔlaslonyɔ yia yi. Ɔ mɩ nyɩma -mnʋa kwɛɛ 'sowli 'wʋ.
3 trouxeram um paralítico. Ele estava sendo carregado por quatro homens,
4 Nyɩma -zu 'wʋʋ 'gbʋ, wa 'nɩ mneni wa 'ka ɔ -Zezu 'klʋslolu. We 'dɛɛ 'gbʋ wa -gblaa -budu 'wlu, wa 'fitea -bha, 'ɩn wa yia -bha ɔɔ zɔlaslonyɔ -lalɩ, -zugba ɔ mɩ 'sowli 'wʋ.
4 mas, por causa de toda aquela gente, eles não puderam levá-lo até perto de Jesus. Então fizeram um buraco no telhado da casa, em cima do lugar onde Jesus estava, e pela abertura desceram o doente deitado na sua cama.
5 -Zezu 'yɩa nɩɩ, wa ka ɔ dlɩ -gʋ zʋ, ɔ nɛɛ ɔɔ zɔlaslonyɔ -yla: «Na 'yu, ɩn ka -na gbʋnyii 'wʋtɩ.»
5 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
6 -Lagɔɔ titee gwesanya tɔlʋa -dɩa -bha la, -maa nɛɛ -maa 'dɛɛ dlɩ zɔɛ:
6 Alguns mestres da Lei que estavam sentados ali começaram a pensar:
7 «Lɛɛ -lu ka 'gbʋ nyɩmɛ -mɔnɩ gba 'sa sa? -Lagɔ ɔ vɛlɩa. -Lagɔ -bhlogbɔɔ mnenia ɔ 'ka nyɩmɛɛ gbʋnyii 'wʋtɩ. We 'nɩ mʋʋ?»
7 “O que é isso que esse homem está dizendo? Isso é blasfêmia contra Deus! Ninguém pode perdoar pecados; só Deus tem esse poder!”
8 'Ɩn gbʋ -we mɩa wa 'wlukʋʋn, -Zezu yibhelia we, 'ɩn ɔ nɛɛ wa -ylaɛ: «Lɛɛ -lu ka 'gbʋ a pʋpalɩ sa dlɩ laa?
8 No mesmo instante Jesus soube o que eles estavam pensando e disse:
9 Ɩn 'ka gba: ‹Ɩn ka -na gbʋnyii 'wʋtɩ›, -mʋʋ -kalɩa -yɔ yaayɩɩ, ɩn 'ka gba: ‹-Sɔ 'wʋ, 'bhu -na 'sowli 'wʋ, mnɩ -buduŋwɛɛ› -mʋʋ -kalɩa -yɔ yɩ?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se, pegue a sua cama e ande”?
10 A yibheli we 'ji nɩɩ, ɔɔ *Nyɩmɛɛ 'Yu ka se dʋdʋ -gʋ, ɔ 'ka nyɩmaa gbʋnyii 'wʋtɩ.»
10 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
11 -Bha ɔ gbaa ɔɔ zɔlaslonyɔ -yla: «-Sɔ 'wʋ, -ɩn 'bhu -na 'sowli 'wʋ, mnɩ -buduŋwɛɛ.»
11 — Eu digo a você: levante-se, pegue a sua cama e vá para casa.
12 Tɔʋn, nyɩma weee mɩ ɔ ylada, 'ɩn ɔ yia 'wʋsɔ. Ɔ 'bhua ɔ 'sowli 'wʋ, 'ɩn ɔ yia mnɩ. We sʋbhalɩa nyɩma ŋwɛgaga, 'ɩn wa yia -Lagɔɔ 'ŋnɩ -mnɩnɩ, wa nɛɛ: «-A -ka bhaa 'wlʋ, -a 'nɩ -slɔ 'sasʋkpa -gbʋ -mɩnɩɩ da 'yɩ.»
12 No mesmo instante o homem se levantou na frente de todos, pegou a cama e saiu. Todos ficaram muito admirados e louvaram a Deus, dizendo: — Nunca vimos uma coisa assim!
13 -Zezu mnɩa lʋ, -mɔ 'nyu kwesi, 'ɩn nyɩmaa -zlo yia ɔ 'bɩ yi, -zugba ɔ slolua wa gbʋ.
13 Jesus saiu outra vez e foi para o lago da Galileia. Muita gente ia procurá-lo, e ele ensinava a todos.
14 Ɔ mɩ 'plɩda, 'ɩn ɔ yia Alɩfeee 'yu Levii -yɔyɩ, -mɔɔ -dɩ 'gwɛzisabudu zɔ la. 'Ɩn ɔ nɛɛ ɔ -ylaɛ: «Yi 'mɩ 'bɩ.» *Levii -sɔa 'wʋ, 'ɩn ɔ yia ɔ 'bɩ mnɩ.
14 Enquanto estava caminhando, Jesus viu Levi , filho de Alfeu, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Então disse a Levi: Levi se levantou e foi com ele.
15 -Zezu -yɔ ɔ 'bɩnɔnya mɩ lida *Leviii -budu zɔ, -zugba *nisʋn -gwɛzisanya -yɔ gbʋnyuuu kwɛ -cɩan tɔlʋa mɩ 'ya wa glaa. Nɩɩ, -maa -zu 'wʋ, 'ɩn wa mɩa ɔ 'bɩ.
15 Mais tarde, Jesus estava jantando na casa de Levi. Junto com Jesus e os seus discípulos estavam muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama que o seguiam.
16 -Lagɔɔ titee gwesanya 'yɩa -Zezu -yɔ nisʋn -gwɛzisanya -yɔ gbʋnyuuu kwɛ -cɩan nya lida, 'ɩn wa nɛɛ ɔ 'bɩnɔnya -yla: «Lɛɛ -lu ka 'gbʋ ɔ -yɔ nisʋn -gwɛzisanya -yɔ gbʋnyuuu kwɛ -cɩan lia?»
16 Alguns mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus , vendo Jesus comer com aquela gente e com os cobradores de impostos, perguntaram aos discípulos: — Por que ele come e bebe com essa gente?
17 Ɔ 'nʋa we, ɔ nɛɛ wa -yla: «Nyɩma -wa -yalɩa, wa'a mnɩ -dɔtlɔɔ -gʋ. Nɩɩ, guzʋnya mnɩa -dɔtlɔɔ -gʋ. Nɩɩ, ɩn 'nɩ nyɩma tɩklɩɩ laa yi, gbʋkpʋa -nyɩma ɩn yia laa.»
17 Jesus ouviu a pergunta e disse aos mestres da Lei:
18 Zaaan 'bɩnɔnya -yɔ *Falizɩnyɩma mɩ 'sun 'wʋ, 'ɩn wa yia -Zezu layɩbhaa mnɩ. Wa nɛɛ ɔ -yla: «Lɛɛ -lu ka 'gbʋ Zaaan 'bɩnɔnya -yɔ Falizɩnyɩma mɩ 'sun 'wʋ, 'ɩn -nanʋʋ 'bɩnɔnya 'nɩ 'sun 'wʋ -mɩa?»
18 Os discípulos de João Batista e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas chegaram perto de Jesus e disseram a ele: — Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam. Por que é que os discípulos do senhor não jejuam?
19 -Zezu yia we 'bɩgʋpalɩɛ: «'Ŋwnɔɔ kwa zlɩ, ɔ 'lowlii -lima mneni wa 'ka lililu tɩ ɔ 'lowlii 'yibadɩɩ? -Ɩnnya, we 'nɩ 'sa -mɩ. Ɔ 'lowli -ka -bha -mɩ, wa 'nɩ mneni wa 'ka 'sun pla.
19 Jesus respondeu:
20 Nɩɩ, 'ylɩ yabhlo yia nynia, 'ɩn wa saa wa 'ŋwnɔɔ 'lowli glaa. -Mʋʋ zlɩ wa plaa 'sun.
20 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
21 «Nɩɩ, -bana sʋa -ka yla nɩ, nyɩmɛ -ka we pɩpɛda -mɩ, ɔ'ɔ zʋ we ylada 'naa lolu. Ɔ -ka 'sa we nʋ, 'ɩn 'naa lolu gbizea -bana sʋa 'wʋ, 'ɩn we ylada ylimanɩa 'wʋla.
21 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
22 «Nɩɩ, wa'a palɩ nʋ lolu *bala sʋa 'wʋ. Wa -ka 'sa nʋ, 'ɩn nʋ lolu wlaa wee bala, 'ɩn we 'dɛ 'sɔ nyumoa. Nɩɩ, nʋ -lolu kaa bala lolu.»
22 Ninguém põe vinho novo em
23 *Zuifʋʋ Nyapɛylɩ yabhlo nya, -Zezu mɩ blekpaa 'plɩda, 'ɩn ɔ 'bɩnɔnya yia bleya -kwakwɩe bhli 'yooŋwɛ -yɔ.
23 Num sábado, Jesus e os seus discípulos estavam atravessando uma plantação de trigo. Enquanto caminhavam, os discípulos iam colhendo espigas.
24 -Bha Falizɩnyɩma gbaa ɔ -yla: «-We -amɩaa tite gbaa wa 'na nʋnʋ Nyapɛylɩ nya lɛ -nɩ, lɛɛ -lu ka 'gbʋ -na 'bɩnɔnya nʋ we lɛa?»
24 Então alguns fariseus perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
25 Ɔ nɛɛ: «Da *-Davidɩ 'nɩa -lu -ka, 'ɩn ŋwɔ mɩa ɔ -yɔ ɔ nɔnɔnya 'bhada, -we ɔ nʋa lɛ, a 'nɩ -slɔ we zɛlɩɩ?
25 Jesus respondeu:
26 *-Lagɔbʋbɔnyaa -kanyɔ 'kadʋ Abiataa bhla, 'sa -Davidɩ plaa -Lagɔɔ bʋbɔbudu zɔ, 'ɩn 'floo wa 'nyɛa -Lagɔ, wee 'floo mɩa nɩ, -Lagɔbʋbɔnya 'dɛkpʋa 'ka yaa we li, 'ɩn -Davidɩ yia we li, 'ɩn ɔ yia ɔ nɔnɔnyaa -nʋ wla.
26 Ele entrou na casa de Deus, na época do
27 «-Lagɔ zʋa nyɩma Nyapɛylɩ, wa zʋzɔnʋʋ 'gbʋ ɔ yia we lala, we 'nɩ Nyapɛylɩɩ 'dɛkpʋaa 'nʋŋwɛzʋzʋee gbʋ.
27 E Jesus terminou:
28 We 'dɛɛ 'gbʋ, Nyɩmɛɛ Yu mɩa, mɔ -wa Nyapɛylɩɩ -Kanyɔ.»
28 Portanto, o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.