Marcos 12

ʼWʋsuslolue loluu ʼsɛbhɛ (KYF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 -Mʋʋ 'bɩgʋ, 'ɩn -Zezu yia wa -yla gbʋ gbagbɩe bhli gbʋʋ nine -papɩe nya: «Nɩɩ, nyɩmɛ yabhlo 'paa *-dlɔkpaa. Wee kpaa mɩa, 'mʋ ɔ bibelia 'suo. Ɔ nʋa *-dlɔyaa 'wʋnyazɔlu lɛ, 'ɩn ɔ yia kpaagʋtalɩ -gbagbʋ 'sʋbhaa. Ɔ 'bhua -busalubhonʋnya 'wʋ, -zugba -maa lo wee kpaa. 'Ɩn ɔ yia 'lakpa 'wʋ mnɩ.
1 Então Jesus começou a lhes ensinar por meio de parábolas: “Um homem plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao seu redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
2 «Tɔʋn, -dlɔya -sa bhla 'ka bɛ, 'ɩn ɔ yia ɔ zɔlubhonʋnyɔ yabhlo tie waa -busalubhonʋnya 'bɩ, wa 'ka ɔ -nʋ wla.
2 No tempo da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção.
3 Wa sloa -mɔɔ 'wluo, wa bhɩtɩa -mɔɔ, 'ɩn wa yia -mɔɔ vu kwɛ klo nya.
3 Os lavradores agarraram o servo, o espancaram e o mandaram de volta de mãos vazias.
4 Ɔɔ -dlɔkpaa -kanyɔ yi 'yaa ɔ zɔlubhonʋnyɔ -putu tie. -Mɔɔ mnɩa, -mɔɔ wa bhɩtɩlɩa 'wluo, 'ɩn wa yia -mɔɔ vɛlɩ.
4 Então o dono da terra enviou outro servo, mas eles o insultaram e bateram na cabeça dele.
5 Ɔɔ kpaa -kanyɔ yi 'yaa nyɩmaa tanʋ tie, 'ɩn wa yia -mɔɔ 'bha. 'Sa ɔ tiea nyɩmaa -zlo, tɔlʋa wa bhɩtɩa, 'ɩn wa yia tɔlʋa 'bha.
5 O próximo servo que ele mandou foi morto. Outros servos que ele enviou foram espancados ou mortos,
6 «Nyɩmɛ -bhlogbɔɔ -tʋa ɔ kwesi, mɔ -wa ɔ 'yu -ɔ -ka zɛ ɔ -kalɩa. -Mɔɔ ɔ tiea wa -gbɛ lʋgada, -zugba ɔ pʋpalɩa dlɩ la nɩɩ, -mɔɔ wa yia 'nʋŋwɛ zʋa.
6 até que só restou um: seu filho muito amado. Por fim, o dono o enviou, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
7 -Bha waa -busalubhonʋnya gbʋgbalɩa -ylaɛ: ‹-Ɔ 'kaa cɩ ɔɔ kpaa -kanyɔ 'bɩ li, mɔ nɩ. -A mnɩ ɔ 'bhaa, 'ɩn wee kpaa 'ka -amɩaa -nʋ -zɛ.›
7 “Os lavradores, porém, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
8 Wa sloa ɔ 'wluo. Wa 'bhaa ɔ, 'ɩn wa yia ɔ 'kwie viteli kpaa lʋʋ.
8 Então o agarraram, o mataram e jogaram seu corpo para fora do vinhedo.
9 «'Lee, sa ɔɔ kpaa -kanyɔ 'ka nʋa? Ɔ 'dɛ yia yia, ɔ 'ka nyɩma tie, wa 'ka waa -busalubhonʋnya 'bha, 'ɩn ɔ 'ka kpaa nyɩma -putu yoo 'nyɛ.
9 “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará?”, perguntou Jesus. “Ele virá, matará os lavradores e arrendará o vinhedo a outros.
10 «-We mɩa -Lagɔsɛbhɛ 'wʋ cɛlɩda, a 'nɩ -slɔ we zɛlɩɩ? We nɛɛ:
10 Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular.
11 -Ɔ nʋa gbʋ nɩ lɛ, Jejitapɛ -wa.
11 Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?”
12 Wee gbʋʋ nine mɩa, Zuifʋʋ 'yugalɩnya -yi we 'ji nɩɩ, ma -yɔ -Zezu -saa we. Wa ka 'klɩ 'yɩ, wa 'ka ɔ kpa. Nɩɩ, nyɩmaa -zlo wa mɩa sɔdaa 'gbʋ, wa yia ɔ -yɔ 'bhʋ, 'ɩn ɔ yia mnɩ.
12 Os líderes religiosos queriam prender Jesus, pois perceberam que eram eles os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, por medo da multidão, deixaram-no e foram embora.
13 Falizɩnyɩma tɔlʋa -yɔ Ewlodʋʋ nyɩma, 'ma wa tiea -Zezu -gbɛ, wa 'ka ɔ zɔ bhli, 'ɩn ɔ 'dɛɛ gbagbawɛlɩ 'ka ɔ gbʋan.
13 Mais tarde, os líderes enviaram alguns fariseus e membros do partido de Herodes com o objetivo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
14 Wa yia, 'ɩn wa nɛɛ ɔ -yla: «-Amɩaa -Slolunyɔ, -a -yi we 'ji nɩɩ, -we -na gbaa, gbʋzɔnʋ -wa. -Ɩ'ɩn sɔ gbʋʋ 'yli, 'ɩn -ɩ'ɩn sɔ nyɩmɛ 'ylilo -ŋwɛɛ. Nɩɩ, sa -Lagɔ 'yɩbhaa nyɩmɛ -mɩ, 'mʋ -na slolua gbʋzɔnʋ sa. We mɩ tɩklɩɩ nɩɩ, -amɩaa tite nʋkplɛ, -a plʋlʋ *Sezaa kwɛɛ *nisʋn -gwɛzii? -A plʋlʋ we yaayɩɩ, -a 'na plʋlʋ we -nɩɩ?»
14 Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto. É imparcial e não demonstra favoritismo. Ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. Agora, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?
15 -Zezu -yi we 'ji nɩɩ, wa gbagbawɛlɩ -yɔ wa 'wlukʋʋn la pʋpalɩe 'nɩ -mɩ -bhlo. Ɔ nɛɛ wa -yla: «Lɛɛ -lu ka 'gbʋ a bhli 'mɩ zɔa? A -la 'mɩ *Wlɔmʋ -tama yabhlo, ɩn 'ka we 'yɩ.»
15 Devemos pagar ou não?”. Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse: “Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha? Mostrem-me uma moeda de prata,
16 Wa 'nyɛa ɔ tama yabhlo yoo, 'ɩn ɔ yia wa layɩbha: «'Lee, nyɔɔ ka 'wlu -yɔ ɔ ŋnɩ mɩ da we -gʋa?»
16 Quando lhe deram a moeda, ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
17 -Bha ɔ gbaa wa -yla: «-We -ka Sezaaa -nʋ, a 'nyɛ we Sezaa yoo, 'ɩn -we -ka -Lagɔɔ -nʋ, a 'nyɛ we -Lagɔ yoo.»
17 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele. Sua resposta os deixou muito admirados.
18 *Sadusenyɩma mɩa, wa nɛɛ nɩɩ, tlɩtlɩnya 'nɩ mneni wa 'ka tlɩtlɩe lʋ 'wʋsɔ.
18 Depois vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos, e perguntaram:
19 «-Slolunyɔ, -we mɩa cɛlɩda Moizɩɩ tite 'wʋ, mʋ mɩa da. Nɩɩ, nyɩmɛ -ka 'ŋwnɔ kwa, ɔ -yɔ ɔ 'nɩ gwalɩ, ɔ -ka tlɩ, ɔɔ ŋwnɔ -tʋa ɔ 'bɩgʋ, ɔ bheli kwaa ɔ, 'ɩn ɔ -yɔ ɔɔ 'ŋwnɔ 'sɔ 'ka ɔ bhelii zʋa lala, 'ɩn -mɔɔ 'ŋnɩ 'ka dʋdʋ -gʋ -tʋ.
19 “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
20 Sa 'bhisa, nyɩmɛ yabhlo ka nʋkpasuyua gbesɔ, 'ɩn wa kpasa yia 'ŋwnɔ kwa. Ɔ -yɔ ɔ 'nɩ gwalɩ, 'ɩn ɔ yia tlɩ.
20 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
21 Wa 'sɔnʋ kwaa ɔ bhelii -dʋgbaŋwnɔ, -mɔɔ -yɔ ɔ 'nɩ gwalɩ, 'ɩn -mɔɔ yi 'yaa tlɩ. Ɔɔ 'ŋwnɔ -bhlokpadɛ yia waa bheliaa tanʋ kwa.
21 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. Então o terceiro irmão se casou com ela.
22 'Sa wa 'dɛ gbesɔ kwaa ɔɔ 'ŋwnɔ -bhlo -bhlo, wa -yɔ ɔ 'nɩ gwalɩ, 'ɩn wa yia tlɩ. Wa 'bɩgʋ, ɔɔ 'ŋwnɔ yi 'yaa tlɩ.
22 O mesmo aconteceu até o sétimo irmão, e nenhum deixou filhos. Por fim, a mulher também morreu.
23 «'Lee, 'ylɩ -we nya tlɩtlɩnya yia 'wʋsɔa, nyɔɔ ka 'ŋwnɔ ɔ -maa? Nɩɩ, wa 'dɛ gbesɔ kwaa ɔ -bhlo -bhlo.»
23 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
24 -Zezu nɛɛ wa -yla: «A ka 'yoo mnɔ, -we ka gbʋ -wa, a 'nɩ -Lagɔsɛbhɛ -yi, 'ɩn a 'nɩ -Lagɔɔ 'tɩtɛ -yi.
24 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Tlɩtlɩnya -ka 'wʋsɔ, nʋkpasia -yɔ 'ŋwnɩ 'na 'ka kʋkwalɩ, nɩɩ, 'anzɩnya -we mɩa yalɩ, we 'bhisa wa yia -tʋa.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
26 'Lee, we -ka tlɩtlɩnyaa 'wʋsɔgbʋ, -we mɩa cɛlɩda Moizɩɩ 'sɛbhɛ 'wʋ, a 'nɩ -slɔ we zɛlɩɩ? Da misagʋsu pilɛɛ -bhoa 'yli, 'ɩn -Lagɔ nɛɛ Moizɩ -ylaɛ: ‹-Amɩ -wa *Ablaamʋʋ -Lagɔ, *Izakɩɩ -Lagɔ, *Zakɔbʋʋ -Lagɔ.› »
26 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nos escritos de Moisés, no relato sobre o arbusto em chamas? Deus disse a Moisés: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
27 'Ɩn -Zezu yia we -gʋdɩɛ: «-Lagɔ mɩa, 'yliyɔganyaa -Lagɔ ɔ -mɩa. Ɔ 'nɩ tlɩtlɩnyaa -Lagɔ. A ka mnɔ bhabha.»
27 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos. Vocês estão completamente enganados!”.
28 Wa mɩ -Zezu laylada, 'ɩn -Lagɔɔ titee gwesanyɔ yabhlo yia we 'nʋ. Ɔ 'yɩa nɩɩ, -Zezu mɩ wa wɛlɩ 'bɩgʋpalɩda 'nanʋʋ, ɔ bɛa ɔ -yɔ, 'ɩn ɔ yia ɔ layɩbhaɛ: «-Lagɔɔ tite weee glaa, -mʋmʋ -wa we 'kadʋa?»
28 Um dos mestres da lei estava ali ouvindo a discussão. Ao perceber que Jesus tinha respondido bem, perguntou: “De todos os mandamentos, qual é o mais importante?”.
29 -Zezu yia we 'bɩgʋpalɩɛ: «Tite weee glaa, -we -wa we 'kadʋ mʋ mɩa da: ‹*Izlaɛlɩnyɩma, a pʋ yukwli. Nɩɩ, Jejitapɛ mɩa, -amɩaa -Lagɔ -wa, ɔ -bhlogbɔɔ.
29 Jesus respondeu: “O mandamento mais importante é este: ‘Ouça, ó Israel! O Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 Jejitapɛ, -ɔ -wa -na -Lagɔ, -ɩn -kalɩ ɔ zɛ -na dlɩ weee nya, -na zuzu weee nya, -na 'wlukʋʋn lapʋpalɩe weee nya, -na 'tɩtɛ weee nya.›
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua mente e de todas as suas forças’.
31 Wee titee 'sɔnʋ nɩ: ‹-Ɩn -kalɩ -na -libheyii zɛ -na 'dɛ 'bhisa.› Tite, -we 'kaa tite sɔ nɩ 'wʋzi, we 'nɩ -mɩ.»
31 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Nenhum outro mandamento é maior que esses”.
32 Ɔɔ titee gwesanyɔ nɛɛ: «Gbʋzɔnʋ -wa. -Lagɔ -bhlogbɔɔ, ɔ 'nɩ 'sɔ -mɩ.
32 O mestre da lei respondeu: “Muito bem, mestre. O senhor falou a verdade ao dizer que há só um Deus, e nenhum outro.
33 Nyɩmɛ -ka -Lagɔɔ zɛkalɩ ɔ dlɩ weee nya, ɔ 'wlukʋʋn lapʋpalɩe weee nya, ɔ 'tɩtɛ weee nya, ɔ 'dɛ weee nya, 'ɩn ɔ -ka ɔ -limaa zɛkalɩ ɔ 'dɛ 'bhisa, -mʋʋ nanɩ 'yli we -zi 'slaka weee, we -zi nyɩmɛ 'ka wlawlalu sie -Lagɔ -yla.»
33 E sei que é importante amá-lo de todo o meu coração, de todo o meu entendimento e de todas as minhas forças, e amar o meu próximo como a mim mesmo. É mais importante que oferecer todos os holocaustos e sacrifícios exigidos pela lei”.
34 Ɔ 'palɩa we 'bɩgʋ gbʋyilo nya, -Zezu 'yɩa we -yɔ, 'ɩn ɔ nɛɛ ɔ -yla: «-Lagɔɔ -na 'wlulapɩlɩe 'nɩ -slɛɛn latlʋlʋ.»
34 Ao perceber quanto o homem compreendia, Jesus disse: “Você não está longe do reino de Deus”. Depois disso, ninguém se atreveu a lhe fazer mais perguntas.
35 -Zezu mɩ nyɩma gbʋsloluda -Lagɔbudu 'kadʋ ŋwɛɛ, 'ɩn ɔ nɛɛ: «Waa -Lagɔɔ titee gwesanya nɛɛ nɩɩ, -Lagɔɔ -Bhasanyɔ mɩa, -Davidɩɩ yu -wa. Lɛɛ -lu ka 'gbʋ wa yi 'sa gbaa?
35 Mais tarde, enquanto ensinava o povo no templo, Jesus fez a seguinte pergunta: “Por que os mestres da lei afirmam que o Cristo é filho de Davi?
36 Nɩɩ, -Davidɩɩ 'dɛbhie -gbolu, -ɔ Zuzu 'Pʋpa 'nyɛa 'tɩtɛ, ɔ nɛɛ:
36 O próprio Davi, falando por meio do Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
37 Nɩɩ, -Davidɩɩ 'dɛ -ka ɔɔ -Lagɔɔ -Bhasanyɔ la ‹na -Kanyɔ›, sa ɔ mneni ɔ 'ka ɔ 'yu -zɛa?»
37 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”. E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Ɔ mɩa wa -sloluda, ɔ nɛɛ: «A zʋ amɩaa 'dɛ 'yliyɔ -Lagɔɔ titee gwesanyaa gbɛgbɛɩn. Wa 'yɩbha tlʋlo -bana 'kadɩ 'wʋplaplɩe, -zugba wa zie we nya. Wa 'yɩbha wa -sa wa fʋ wa 'nʋŋwɛzʋzʋe nya -zejila 'wʋ.
38 Jesus também ensinou: “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças.
39 -Lagɔbudu zɔ -yɔ 'fɛtɩnya -gʋ, 'yugbɛɩn ladɩdɩe wa 'yɩbhaa kpe -zɔnʋnya -gʋ.
39 E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
40 -Dʋgbaŋwnɩ wa saa -maa -lu weee kwɛɛ. 'Ɩn wa bhubhoea -Lagɔ nyɩma 'ylia 'wʋ kpokpo, nyɩma tɩklɩɩ 'bhisa. We 'gbʋ, -Lagɔ yia wa -yɔgbʋ 'wʋbhu, 'ɩn wanʋʋ -kaslʋ 'ka nyɩma tɔlʋaa -nʋ 'wʋzi.»
40 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
41 -Zezu -dɩ 'gwɛzii -gbo kwesi la, -zugba ɔ yla nyɩma -maa palɩ -mɔ 'gwɛzi -dɔlʋ -gʋ. Nɩɩ, 'ŋnɩmnɩnyaa -zlo palɩa -mɔ 'gwɛzi duun.
41 Jesus sentou-se perto da caixa de ofertas do templo e ficou observando o povo colocar o dinheiro. Muitos ricos contribuíam com grandes quantias.
42 Bobabha -dʋgbaŋwnɔ yabhlo yia, ɔ palɩ -mɔ tamayua 'sɔ -we 'nɩa -valɛ -ka.
42 Então veio uma viúva pobre e colocou duas moedas pequenas.
43 -Bha -Zezu gbaa ɔ 'bɩnɔnya -yla: «Ɩn nɛɛ aɩn -yla gbʋzɔnʋ saɛ: bobabha -dʋgbaŋwnɔ mɩa dɛ nɩ, 'gwɛzi ɔ wlaa dɛ, we -zi nyɩma weee -nʋ 'wʋ.
43 Jesus chamou seus discípulos e disse: “Eu lhes digo a verdade: essa viúva depositou na caixa de ofertas mais que todos os outros.
44 'Ŋnɩmnɩnya mɩa, 'gwɛzi -we wa gbʋ 'nɩa 'wʋ -mɩ, 'mʋ wa wlaa. Nɩɩ, ɔɔ ŋwnɔ mɩa, ɔ boba 'wʋ, 'gwɛzi -we ɔ 'kaa lili, 'mʋ ɔ wlaa.»
44 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.