Marcos 11

ʼWʋsuslolue loluu ʼsɛbhɛ (KYF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 -Zezu -yɔ ɔ 'bɩnɔnya cɩpaa -Zeluzalɛmʋ -yɔ, -mɔ Bɛtɩfaze -yɔ Betani kwesi, 'ɩn wa yia *Olivʋsunyaa -gɔgɔ ylɩ, -bha -Zezu tiea ɔ 'bɩnɔnya 'sɔ,
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos
2 'ɩn ɔ nɛɛ wa -ylaɛ: «'Gbe -we mɩa -mɛmɛɛ aɩn 'yu, a mnɩ -mɔ. Nɩɩ, lɛbhla a 'ka -mɔ nyni, -sokofalɩ -dɔgbʋ yabhlo a yia -bha ylɩa lubhu -jɩda. Wee -sokofalɩ mɩa, nyɩmɛ yabhlogbɔɔ 'nɩ -slɔ we -gʋ ladɩ. A -sa we lubhu, a -yɔ we yi.
2 e disse-lhes:
3 Nɩɩ, wa -ka aɩn layɩbha: lɛɛ -lu ka 'gbʋ a nʋ 'sa? A gba wa -ylaɛ: -amɩaa -kanyɔ 'yɩbha ɔ 'ka we -gʋ ladɩ, nɩɩ, dɛslɛɛn ɔ laa we lʋ.»
3 Se alguém perguntar: “Por que estão fazendo isso?”, respondam: “O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para cá.”
4 Wa mnɩa, 'ɩn wa yia -sokofalɩ -dɔgbʋ yabhlo 'yɩ lubhu -jɩda -bha 'yooo ŋwɛ -yɔ -bha 'pipee -budu yabhloo ŋwɛ -yɔ. 'Ɩn wa yia we lubhu -sa.
4 Então foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Nyɩma mɩa -bha, wa nɛɛ: «Lɛɛ -lu ka 'gbʋ a sa wee -sokofalɩ lubhua?»
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: — O que estão fazendo, soltando o jumentinho?
6 'Ɩn sa -Zezu zʋa wa 'dɩ, 'ɩn wa yi 'saa gba. 'Ɩn wa yia wa kwɛ -yɔ -sa, 'ɩn wa yia mnɩ.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus. Então os deixaram ir.
7 Wa -laa wee -sokofalɩ -dɔgbʋ -Zezu, wa slʋa wa 'naa we -gʋ, 'ɩn ɔ yia we -gʋ ladɩ.
7 Levaram o jumentinho a Jesus, puseram as suas capas sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Tɔlʋa slʋa wa 'naa 'yloogblʋ, 'ɩn tɔlʋa -dɩa suu kpɩ -mɔ kpaa, 'ɩn -maa yia we 'yloogblʋ laslu.
8 Muitos estenderam as suas capas no caminho, e outros espalharam ramos que tinham cortado nos campos.
9 Nyɩma nɔa ɔ 'yu we -yɔ -wa nɔa ɔ lʋʋ, wa 'dɛ weee 'kpɩa 'wʋ, wa nɛɛ:
9 Tanto os que iam adiante dele como os que o seguiam clamavam: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Nyɩmɛ -ɔ mɩa yida,
10 Bendito o Reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana nas maiores alturas!”
11 -Zezu plaa -Zeluzalɛmʋ, 'ɩn ɔ yia *-Lagɔbudu 'kadʋ zɔ mnɩ, 'ɩn ɔ yia da weee yla. Jibhe zɔa, we 'gbʋ ɔ -yɔ ɔ 'bɩnɔnya kugbua lɛ 'sɔ yia Betani mnɩ.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo. E, tendo observado tudo, como já era tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Zlɩ zlɩa, -Zezu mɩ Betani 'bhʋda, 'ɩn ŋwɔ yia ɔ 'bha.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, Jesus teve fome.
13 Tɔʋn, ɔ yia *figɩsu -we kaa kpɩ 'wlu -yɔyɩ -mɔ 'yu, 'ɩn ɔ yia we -yɔ bɛ, -de ɔ yi we 'bhue 'wlu 'yɩɩ. Ɔ 'ka -bha nyni, we kpɩɩ 'dɛkpʋa mɩa we 'wlu. Nɩɩ, we 'bhue -pa bhla 'nɩ -slɔ nyni.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, a não ser folhas; porque não era tempo de figos.
14 -Bha ɔ gbaa wee su -yla: «-Mɩ'ɩ 'palɩ -slɛɛn 'bhue -nɩ.»
14 Então Jesus disse à figueira: E os discípulos de Jesus ouviram isto.
15 Wa nynia -Zeluzalɛmʋ, tɔʋn -Zezu yia -Lagɔbudu 'kadʋ ŋwɛɛ mnɩ. -Wa mɩa -bha, -valɛpanya -yɔ -lizɔnya, 'ɩn -Zezu yia wa vuvue bhli. Ɔ yia 'gwɛzi -bhitinyaa 'tabhle -yɔ -kpakʋʋn pɛlʋpanyaa kpenya labhlɩ.
15 E foram para Jerusalém. Quando Jesus entrou no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Ɔ 'nɩ ŋwnu nyɩmɛ yabhlogbɔɔ -yɔ -lu 'ka -Lagɔbudu 'kadʋ ŋwɛɛ 'plɩlɩ.
16 e não permitia que alguém atravessasse o templo carregando algum objeto.
17 Ɔ -slolua wa gbʋ, ɔ nɛɛ:
17 Também os ensinava e dizia:
18 -Lagɔbʋbɔnyaa -cɩan -yɔ -Lagɔɔ titee gwesanya 'nʋa ɔ 'dɩ, 'ɩn wa yia nyanɔ nʋ, -we ka gbʋ -wa, ɔ gbagbawɛlɩ ka nyɩma duun ŋwɛgaga -sʋbhalɩ. We 'dɛɛ 'gbʋ wa mɩa 'klɩ 'yɩda wa 'ka ɔ 'bha.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviram isso e procuravam uma maneira de matar Jesus, pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Jibhe zɔa, 'ɩn -Zezu -yɔ ɔ 'bɩnɔnya yia 'gbe nʋkplɛ 'bhʋ, 'ɩn wa yia mnɩ.
19 Em vindo a tarde, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Zlɩ zlɩa, wa mɩ 'yloogblʋ 'plɩda, 'ɩn -Zezuu 'bɩnɔnya yia wee figɩsu -yɔyɩ, -zugba we ka yɛ weee.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira estava seca desde a raiz.
21 -We -Zezu gbaa, Piɛlɩ dlɩ 'sibhlia we -gʋ la, ɔ nɛɛ: «Wlabi, -ɩn yla figɩsu -ɩn bhlɩa dɛ gwɛzɛ, we ka yɛ.»
21 Então Pedro, lembrando-se, falou: — Mestre, eis que a figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 -Zezu nɛɛ wa -yla: «A zʋ -Lagɔ dlɩ -gʋ.
22 Ao que Jesus lhes disse:
23 Ɩn nɛɛ aɩn -yla gbʋzɔnʋ saɛ: nyɩmɛ -ka -gɔgɔ -yla gba: ‹'Bhʋ da, viteli -na 'dɛ 'nyu lʋ,› 'ɩn ɔ dlɩ 'ka -we ɔ gbaa da lɛnʋee -gʋ -mɩ, 'ɩn ɔ 'nɩ dlɩ lʋ, 'ɩn we nʋa lɛ.
23 Porque em verdade lhes digo que, se alguém disser a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar”, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 We 'dɛɛ 'gbʋ ɩn nɛɛ aɩn -yla, -we weee a yia -Lagɔ -zlalɩa yia bhubhoe nya, a zʋ we dlɩ -gʋ nɩɩ, 'yɩa a yia we, 'ɩn -Lagɔ 'ka we aɩn 'nyɛ.
24 Por isso digo a vocês que tudo o que pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim será com vocês.
25 «Nɩɩ, a -ka -Lagɔ bhubhoeda -mɩ, 'ɩn nyɩmɛ yabhloo gbʋ -ka aɩn dlɩɩ -mɩ, a tɩ ɔ -yɔgbʋ 'wʋ, 'ɩn amɩaa Dide -ɔ mɩa yalɩ, ɔ 'ka amɩaa gbʋnyuu 'wʋtɩ. [
25 E, quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem, para que o Pai de vocês, que está nos céus, perdoe as ofensas de vocês.
26 A 'nɩ nyɩmɛɛ -yɔgbʋ 'wʋtɩ, amɩaa Dide -ɔ mɩa yalɩ, ɔ 'na 'ka amɩaa -yɔgbʋ 'wʋtɩ.]»
26 [Mas, se vocês não perdoarem, também o Pai de vocês, que está nos céus, não perdoará as ofensas de vocês.]
27 -Zezu -yɔ ɔ 'bɩnɔnya mnɩ 'yaa -mɔ -Zeluzalɛmʋ lʋ. Wa mɩ -zieda -mɔ -Lagɔbudu 'kadʋ ŋwɛɛ, 'ɩn -Lagɔbʋbɔnyaa -cɩan klaa, -Lagɔɔ titee gwesanya klaa, we -yɔ Zuifʋʋ nyɩma kpasɩ, wa yia -Zezu -yɔ bɛ.
27 Então regressaram para Jerusalém. E enquanto Jesus andava pelo templo, os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos vieram ao seu encontro
28 Wa yia ɔ layɩbha: «Se -mʋmʋ nya -na nʋ gbʋnya nɩ lɛa? 'Ɩn nyɔɔ 'nyɛ -mɩ we lɛnʋ sea?»
28 e lhe perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade para fazer isto?
29 Ɔ nɛɛ wa -ylaɛ: «Gbʋʋ gɔ -bhlo na yia aɩn layɩbhaa, a -ka we 'bɩgʋpalɩ 'bhie, -ɔ 'nyɛa 'mɩ se, 'ɩn na gbaa ɔ 'ŋnɩ.
29 Jesus respondeu:
30 Nyɔɔ tie *Zaan ɔ batizee nyɩma, -Lagɔ -wa yaayɩɩ, nyɩma -wa yɩ? A gba 'mɩ -yla we.»
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondam!
31 'Ɩn wa yia we -gʋ kpɛlɩe bhli, 'ɩn wa nɛɛ: «-A -ka gba, ‹-Lagɔ tiea ɔ›, 'ɩn ɔ yɩbhaa -aɩn laɛ: ‹Lɛɛ ka 'gbʋ a 'nɩ ɔ wɛlɩ 'wʋŋwnua?› »
31 E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
32 Wa mɩ nyɩma sɔda, nɩɩ, -maa nɛɛ Zaan mɩa -Lagɔgbʋʋ -falɩpanyɔ -wa. We 'dɛɛ 'gbʋ wa 'nɩ mneni wa 'ka gba nɩɩ, nyɩma tiea ɔ.
32 Se, porém, dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos pensavam que João era realmente um profeta.
33 We 'dɛɛ 'gbʋ, wa nɛɛ -Zezu -yla: «-Ɔ tiea Zaan, -a 'nɩ ɔ -yi.»
33 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.