Marcos 10

ʼWʋsuslolue loluu ʼsɛbhɛ (KYF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 -Zezu -yɔ ɔ 'bɩnɔnya 'sɔ mnɩa Zudee -dʋdʋ -gʋ, 'ɩn wa yia Zudɛɛn nyu 'wʋdɩ. Nyɩmaa -zlo yia ɔ kwesi yi lʋ. Sa ɔ nʋa 'ylɩ weee nya, 'sa ɔ bhli 'yaa wa slolue lʋ.
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Falizɩnyɩma yia ɔ kwesi bɛ, wa 'ka ɔ layla. 'Ɩn wa yia ɔ layɩbhaɛ: «'Lee, -amɩaa tite nʋkplɛ, nʋkpasu mneni ɔ 'ka ɔ 'ŋwnɔ kwnɛɛ -saa?»
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 Ɔ nɛɛ: «'Lee, tite -mʋmʋ Moizɩ 'nyɛ aɩn a?»
3 Jesus respondeu:
4 Wa nɛɛ: «Moizɩ cɛlɩa nɩɩ, nyɩmɛ -ka gba ɔ 'ka ɔ 'ŋwnɔ kwnɛɛ -sa, ɔ cɛlɩ wee gbʋ 'sɛbhɛ -gʋ, 'bhie ɔ 'ka ɔ kwnɛɛ -sa.»
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 'Ɩn -Zezu nɛɛ wa -yla: «Amɩaa yukwli -yɔ suloo 'gbʋ, 'ɩn Moizɩ yia 'mʋ tite nɩ palɩ.
5 Mas Jesus lhes disse:
6 -Lu weee gwedɩda,
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 ‹We 'dɛɛ 'gbʋ, nʋkpasu yia ɔ dide -yɔ ɔ 'nyaa -yɔbhʋa,
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 'Ɩn wa 'ka ku -bhlo -zɛ.›
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 We 'dɛɛ 'gbʋ, -we -Lagɔ -ka 'ylijɩjlɩ, nyɩmɛ 'na sɩsalɩ we 'yli -nɩ.»
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 Wa plaa -budu zɔ, 'ɩn ɔ 'bɩnɔnya yia ɔ wee gbʋ nɩ 'ji layɩbha.
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Ɔ nɛɛ wa -yla: «Nɩɩ, nyɩmɛ -ɔ -ka ɔ 'ŋwnɔ kwnɛɛ -sa, ɔ -ka 'ŋwnɔ -putu kwa, gbʋnyuu ɔ nʋa ɔ 'ŋwnɔɔ tɩanʋ -yla lɛ.
11 E Jesus lhes disse:
12 'Sa -bhlokpadɛ, 'ŋwnɔ -ka ɔ 'lowli -glʋbhʋ, 'ɩn ɔ -ka nʋkpasu -putu kwa, gbʋnyuu ɔ nʋa lɛ.»
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Nyɩma mɩ -Zezuu -gbɛ 'ylaaslɩ kwada, ɔ 'ka wa 'nyulaŋwna wa kwɛ -gʋ lapalɩe nya, 'ɩn ɔ 'bɩnɔnya yia wa vuvue bhli wa 'wluo kpɩlɩe nya.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 -Zezu 'yɩa wa -yɔ, 'ɩn we yia ɔ -yɔkpa. 'Ɩn ɔ nɛɛ ɔ 'bɩnɔnya -yla: «A 'tide 'ylaaslɩ 'yi wa 'ka na -gbɛ yi, a 'na -kʋlʋ wa 'yoo -nɩ. Nɩɩ, nyɩma mɩa sa 'ylaaslɩ nɩ 'bhisa, -Lagɔɔ nyɩmaa 'wlulapɩlɩe mɩ -maa -nʋ nya.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 Ɩn nɛɛ aɩn -yla gbʋzɔnʋ saɛ: nyɩmɛ, -ɔ 'nɩ -Lagɔɔ nyɩmaa 'wlulapɩlɩgbʋ -yɔŋwnu 'yɩslɔkpilɛ 'bhisa, ɔ 'na 'ka -Lagɔɔ -gbɛ pla.»
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Ɔ 'bhua wa 'wʋ, ɔ yia wa sɔ 'wluo lapalɩ, 'ɩn ɔ yia wa 'nyulaŋwna.
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Nɩɩ, -Zezu mɩ mnɩda, 'ɩn nyɩmɛ yabhlo yia ɔ 'bɩgwalɩ, 'ɩn ɔ yia 'kukolu 'sibhli ɔ 'yu, 'ɩn ɔ nɛɛ ɔ -yla: «Na -slolunyɔ -zɔnʋ, sa ɩn 'ka nʋ, zlɩ ɩn -ka tlɩ, 'ɩn ɩn 'ka -Lagɔ kwɛɛ 'yliyɔgagɩe -we 'nɩa bhloluda -ka 'yɩa?»
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 -Zezu nɛɛ ɔ -yla: «-Mʋmʋ ka 'gbʋ -na la 'mɩ nyɩmɛ -zɔnʋa? We 'nɩ -Lagɔɔ 'dɛbhlogbɔɔ 'wʋbhʋ, nyɩmɛ -zɔnʋ 'nɩ -mɩ.
18 Jesus respondeu:
19 Nɩɩ, -na 'dɛ -yi -Lagɔɔ *titenya:
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 Ɔ nɛɛ: «-Slolunyɔ, ɩn mɩ nyimeslɔ nya, 'ɩn ɩn yia tite -mɩnɩ 'nʋŋwɛzʋzʋe bhli.»
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 -Zezu ylaa ɔ zɛkalɩdlɩ nya, 'ɩn ɔ nɛɛ ɔ -yla: «-Lu yabhlo -tʋa 'wʋ, -ɩn 'nɩ -slɔ -mʋʋ lɛnʋ. Mnɩ, -ɩn 'pa -na -kakali weee pɛlʋ, -ɩn 'nyɛ we 'gwɛzi bobabhanya yoo, 'ɩn -ɩn 'ka 'ŋnɩmnɩe 'yɩ -Lagɔɔ -gbɛ. -Ɩn -ka we lɛnʋe bhɩa, -ɩn yi 'mɩ 'bɩ.»
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 Ɔ 'nʋa wee wɛlɩ nɩ, 'ɩn 'kʋa yia ɔ 'yli lawla, 'ɩn ɔ yia lʋbhiti 'klʋ -susue nya. Nɩɩ, 'ŋnɩmnɩnyɔ -wa.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 -Zezu ylaa ɔ 'bɩnɔnya -wa gbelia ɔ, 'ɩn ɔ nɛɛ wa -yla: «'Ŋnɩmnɩnya 'ka -Lagɔɔ nyɩmaa 'wlulapɩlɩgbe 'wʋ pla -yɔ we -kalɩa.»
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 Wee wɛlɩ yia -Zezu 'bɩnɔnya ŋwɛgaga -sʋbhalɩ. 'Ɩn ɔ nɛɛ 'ya wa -yla: «Na 'yua, nyɩmɛ 'ka *-Lagɔɔ nyɩmaa 'wlulapɩlɩgbe 'wʋ pla, we 'nɩ 'tɛ -sɛ.
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 'Ŋnɩmnɩnyɔ 'ka -Lagɔɔ nyɩmaa 'wlulapɩlɩgbe 'wʋ pla, we -kalɩ -yɔ we -zi *-nyɔmɛɛ seenɩɩ 'bhʋka 'wʋplɩlɩe.»
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 We yia ɔ 'bɩnɔnya -lʋɛlɩ. Wa nɛɛ: «Aya! We -ka 'sa -mɩ, nyɔɔ -mɔmɔ 'ka gbʋ 'wʋbhʋa?»
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 -Zezu ylaa wa, 'ɩn ɔ nɛɛ: «Nyɩmɛ 'nɩ we mneni, nɩɩ, -Lagɔ mneni we. -Lagɔ mɩa, ɔ mneni ɔ 'ka -lu weee lɛnʋ.»
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 -Bha Piɛlɩ gbaa: «-Talɩ, -a ka -amɩaa -lu weee -bha tɩ, 'ɩn -a yia -mɩ 'bɩ yi.»
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 — ausente —
29 Jesus respondeu:
30 — ausente —
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 «Nyɩmaa dumadu -wa -gaa 'yu, lʋ -maa yia -gaa. 'Ɩn -wa -gaa lʋ, 'yu -maa yia -gaa.»
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 -Zezu -yɔ ɔ 'bɩnɔnya 'sɔ, wa mɩa -Zeluzalɛmʋ mnɩda, -Zezu -galɩ wa 'yu 'yloogblʋ, -zugba ɔ 'bɩnɔnya lʋ dlɩ. -Wa mɩa wa 'bɩ, -maa mɩ 'ya nyanɔ nʋda. Ɔ nɛɛ ɔ 'bɩnɔnya kugbua lɛ 'sɔ -yla: «A bɛ -seli.»
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 Ɔ nɛɛ: «A -talɩ, -Zeluzalɛmʋ -a mnɩa da. Nɩɩ, -mɔ wa yia ɔɔ Nyɩmɛɛ 'Yu wlaa. -Lagɔbʋbɔnyaa -cɩan -yɔ -Lagɔɔ titee gwesanya kwɛɛ wa yia ɔ pɛlʋ 'paa. 'Ɩn wa 'ka ɔ gbʋ 'wluladɩlɩ, 'ɩn wa 'ka wɛlɩ -bhlo bhlɩ wa 'ka ɔ 'bha. 'Ɩn 'lakpanya -wa 'nɩa -Lagɔ -yi, wa 'ka ɔ -maa yoo 'nyɛ.
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 -Maa yia ɔ gla palɩa, -maa yia ɔ -dlɛ -gʋ slua, -maa yia ɔ sɛlɩa, 'ɩn -maa 'ka ɔ 'bha. 'Ylɩ 'sɔ, we tanʋ nya, 'ɩn ɔ 'ka gbawla 'wʋtla.»
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 We 'bɩgʋ, Zebedeee 'yua *'Zake -yɔ Zaan yia -Zezu -yɔbɛ, 'ɩn wa nɛɛ ɔ -yla: «-Amɩaa -Slolunyɔ, -we -a yia -mɩ -zlalɩa, -a 'yɩbha -ɩn nʋ we lɛ.»
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 Ɔ nɛɛ wa -yla: «Lɛɛ -lu a 'yɩbhaa ɩn nʋ aɩn -yla lɛa?»
36 E Jesus lhes perguntou:
37 Wa nɛɛ: «Da nyɩma weee -ka we 'jiyibheli nɩɩ, -ɩn pɩlɩ nyɩma 'wlu la, 'nyɛ -aɩn 'yoo -a 'ka -mɩ kwesi ladɩ. 'Yabhlo 'ka -na lilisɔlʋ ladɩ, 'ɩn 'yabhlo 'ka -na kɔpɛsɔlʋ ladɩ.»
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 Ɔ nɛɛ wa -yla: «Nɩɩ, -we a -zlalɩa 'mɩ, a 'nɩ we -yi. 'Lee, sɩasɩe -we zɔ na yia 'yligbea, a mneni a 'ka we zɔ 'yligbee? Yaayɩɩ batizea wa yia 'mɩ sɩasɩe lʋ, a mneni a 'ka ŋwnu wa 'ka 'sa aɩn batizee?»
38 Mas Jesus lhes disse:
39 'Ɩn wa nɛɛ ɔ -yla: «Ɩɩn, -a mneni we.»
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 Nɩɩ, we -ka na lilisɔlʋ -yɔ na kɔpɛsɔlʋʋ ladɩdɩe, -amɩ 'nɩ mneni ɩn 'ka we wla. Nɩɩ, wee ladɩda mɩa, -Lagɔ ka we lamnazɩ nyɩma tɔlʋaa -nʋ nya. Nɩɩ, ma yia -bha ladɩa.»
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 Wa -lima kugbua 'nʋa we, 'ɩn wa yia wa -yɔ 'cɛ 'palɩ.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 -Zezu yia wa 'dɛ weee la, 'ɩn ɔ nɛɛ wa -ylaɛ: «Nɩɩ, dʋdʋgʋ -nyɩmaa 'wlulapɩlɩnya mɩa, wa 'tɩtɛ nya wa sɩalɩa wa zɔlubhonʋnya.
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 Aɩn glaa, we 'na -mɩnɩ 'sa -nɩ. -Ɔ -ka gba ɔ 'ka nyɩmɛ 'kadʋ -zɛ, ɔ -zɛ ɔ -limaa zɔlubhonʋnyɔ.
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 'Ɩn aɩn glaa, -ɔ -ka gba ɔ 'ka nyɩma 'yugalɩ, ɔ -zɛ ɔ -limaa gaylo.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 Nɩɩ, ɔɔ *Nyɩmɛɛ 'Yu 'nɩ yi wa 'ka ɔ 'wʋsa. Yi ɔ yia ɔ 'ka nyɩma 'wʋsa, 'ɩn ɔ 'ka tlɩ nyɩma duuun 'wʋzɩtɩee 'gbʋ.»
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 -Zezu -yɔ ɔ 'bɩnɔnya nynia Zelikoo, wa mɩ wee 'gbe 'tlada, 'ɩn nyɩma duun yia wa 'bɩ yi. 'Lɔlɔnyɔ yabhlo wa laa Batimee, Timeee 'yu nya, ɔ -dɩ 'yoo ŋwɛ -yɔ la. Nɩɩ, -zlazlanyɔ -wa.
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 Ɔ 'nʋa nɩɩ, Nazalɛtɩyu -Zezu mɩ 'plɩda, 'ɩn ɔ yia 'wʋkpɩ, ɔ nɛɛ: «*-Davidɩɩ 'yu -Zezuɔɔ, -ɩn 'yɩlɩ 'mɩ nyazɩɔɔ!»
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 'Ɩn nyɩma duun yia ɔ 'wluo 'kpɩlɩ. Wa nɛɛ ɔ -yla: «'Mu ŋwɛ!»
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 Tɔʋn, -Zezu yia 'yligbe, 'ɩn ɔ nɛɛ: «A la ɔ.»
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 'Lɔlɔnyɔ vitelia ɔ 'naa, 'ɩn ɔ yia 'wʋsɔ -gwagwɩe nya, ɔ yia -Zezu -yɔbɛ.
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 'Ɩn -Zezu yia ɔ layɩbha: «Lɛɛ -lu -ɩn 'yɩbha ɩn nʋ -mɩ -yla lɛa?»
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 Ɔ nɛɛ: «'Bhiti lʋ, -na dlɩzʋzʋe ka -mɩ pue.» Tɔʋn, ɔ 'yli yia -blo, 'ɩn ɔ yia -Zezu 'bɩ mnɩ.
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.