Marcos 10
ʼWʋsuslolue loluu ʼsɛbhɛ (KYF) vs BKJ
1 -Zezu -yɔ ɔ 'bɩnɔnya 'sɔ mnɩa Zudee -dʋdʋ -gʋ, 'ɩn wa yia Zudɛɛn nyu 'wʋdɩ. Nyɩmaa -zlo yia ɔ kwesi yi lʋ. Sa ɔ nʋa 'ylɩ weee nya, 'sa ɔ bhli 'yaa wa slolue lʋ.
1 E ele levantando-se dali, foi para o litoral da Judeia, além do Jordão; e novamente a multidão recorre a ele; e, como era seu costume, ele os ensinou novamente.
2 Falizɩnyɩma yia ɔ kwesi bɛ, wa 'ka ɔ layla. 'Ɩn wa yia ɔ layɩbhaɛ: «'Lee, -amɩaa tite nʋkplɛ, nʋkpasu mneni ɔ 'ka ɔ 'ŋwnɔ kwnɛɛ -saa?»
2 E os fariseus vindo até ele, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Ɔ nɛɛ: «'Lee, tite -mʋmʋ Moizɩ 'nyɛ aɩn a?»
3 E ele, respondendo, disse-lhes: O que Moisés vos ordenou?
4 Wa nɛɛ: «Moizɩ cɛlɩa nɩɩ, nyɩmɛ -ka gba ɔ 'ka ɔ 'ŋwnɔ kwnɛɛ -sa, ɔ cɛlɩ wee gbʋ 'sɛbhɛ -gʋ, 'bhie ɔ 'ka ɔ kwnɛɛ -sa.»
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiá-la.
5 'Ɩn -Zezu nɛɛ wa -yla: «Amɩaa yukwli -yɔ suloo 'gbʋ, 'ɩn Moizɩ yia 'mʋ tite nɩ palɩ.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações ele vos escreveu esse mandamento.
6 -Lu weee gwedɩda,
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 ‹We 'dɛɛ 'gbʋ, nʋkpasu yia ɔ dide -yɔ ɔ 'nyaa -yɔbhʋa,
7 Por isso deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua esposa;
8 'Ɩn wa 'ka ku -bhlo -zɛ.›
8 e eles dois serão uma só carne; e assim não são mais dois, mas uma só carne.
9 We 'dɛɛ 'gbʋ, -we -Lagɔ -ka 'ylijɩjlɩ, nyɩmɛ 'na sɩsalɩ we 'yli -nɩ.»
9 Portanto, o que Deus uniu, nenhum homem o separe.
10 Wa plaa -budu zɔ, 'ɩn ɔ 'bɩnɔnya yia ɔ wee gbʋ nɩ 'ji layɩbha.
10 E, em casa, os seus discípulos o perguntaram novamente acerca do mesmo assunto.
11 Ɔ nɛɛ wa -yla: «Nɩɩ, nyɩmɛ -ɔ -ka ɔ 'ŋwnɔ kwnɛɛ -sa, ɔ -ka 'ŋwnɔ -putu kwa, gbʋnyuu ɔ nʋa ɔ 'ŋwnɔɔ tɩanʋ -yla lɛ.
11 E ele lhes disse: Qualquer que despedir a sua esposa e casar com outra, comete adultério contra ela.
12 'Sa -bhlokpadɛ, 'ŋwnɔ -ka ɔ 'lowli -glʋbhʋ, 'ɩn ɔ -ka nʋkpasu -putu kwa, gbʋnyuu ɔ nʋa lɛ.»
12 E, se a mulher despedir a seu marido, e casar com outro, ela comete adultério.
13 Nyɩma mɩ -Zezuu -gbɛ 'ylaaslɩ kwada, ɔ 'ka wa 'nyulaŋwna wa kwɛ -gʋ lapalɩe nya, 'ɩn ɔ 'bɩnɔnya yia wa vuvue bhli wa 'wluo kpɩlɩe nya.
13 E lhe traziam criancinhas, para que as tocasse; e os seus discípulos repreendiam aos que as traziam.
14 -Zezu 'yɩa wa -yɔ, 'ɩn we yia ɔ -yɔkpa. 'Ɩn ɔ nɛɛ ɔ 'bɩnɔnya -yla: «A 'tide 'ylaaslɩ 'yi wa 'ka na -gbɛ yi, a 'na -kʋlʋ wa 'yoo -nɩ. Nɩɩ, nyɩma mɩa sa 'ylaaslɩ nɩ 'bhisa, -Lagɔɔ nyɩmaa 'wlulapɩlɩe mɩ -maa -nʋ nya.
14 Mas Jesus, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as impeçais; porque de tais é o reino de Deus.
15 Ɩn nɛɛ aɩn -yla gbʋzɔnʋ saɛ: nyɩmɛ, -ɔ 'nɩ -Lagɔɔ nyɩmaa 'wlulapɩlɩgbʋ -yɔŋwnu 'yɩslɔkpilɛ 'bhisa, ɔ 'na 'ka -Lagɔɔ -gbɛ pla.»
15 Na verdade eu vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criancinha, não entrará nele.
16 Ɔ 'bhua wa 'wʋ, ɔ yia wa sɔ 'wluo lapalɩ, 'ɩn ɔ yia wa 'nyulaŋwna.
16 E ele, tomando-as nos seus braços, impôs suas mãos sobre elas, e as abençoou.
17 Nɩɩ, -Zezu mɩ mnɩda, 'ɩn nyɩmɛ yabhlo yia ɔ 'bɩgwalɩ, 'ɩn ɔ yia 'kukolu 'sibhli ɔ 'yu, 'ɩn ɔ nɛɛ ɔ -yla: «Na -slolunyɔ -zɔnʋ, sa ɩn 'ka nʋ, zlɩ ɩn -ka tlɩ, 'ɩn ɩn 'ka -Lagɔ kwɛɛ 'yliyɔgagɩe -we 'nɩa bhloluda -ka 'yɩa?»
17 E, estando ele pelo caminho, veio ali alguém correndo, e ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: Bom Mestre, o que farei para que eu possa herdar a vida eterna?
18 -Zezu nɛɛ ɔ -yla: «-Mʋmʋ ka 'gbʋ -na la 'mɩ nyɩmɛ -zɔnʋa? We 'nɩ -Lagɔɔ 'dɛbhlogbɔɔ 'wʋbhʋ, nyɩmɛ -zɔnʋ 'nɩ -mɩ.
18 E Jesus lhe disse: Por que tu me chamas bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Nɩɩ, -na 'dɛ -yi -Lagɔɔ *titenya:
19 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás, honra a teu pai e a tua mãe.
20 Ɔ nɛɛ: «-Slolunyɔ, ɩn mɩ nyimeslɔ nya, 'ɩn ɩn yia tite -mɩnɩ 'nʋŋwɛzʋzʋe bhli.»
20 E ele respondeu, dizendo: Mestre, tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
21 -Zezu ylaa ɔ zɛkalɩdlɩ nya, 'ɩn ɔ nɛɛ ɔ -yla: «-Lu yabhlo -tʋa 'wʋ, -ɩn 'nɩ -slɔ -mʋʋ lɛnʋ. Mnɩ, -ɩn 'pa -na -kakali weee pɛlʋ, -ɩn 'nyɛ we 'gwɛzi bobabhanya yoo, 'ɩn -ɩn 'ka 'ŋnɩmnɩe 'yɩ -Lagɔɔ -gbɛ. -Ɩn -ka we lɛnʋe bhɩa, -ɩn yi 'mɩ 'bɩ.»
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai pelo teu caminho, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Ɔ 'nʋa wee wɛlɩ nɩ, 'ɩn 'kʋa yia ɔ 'yli lawla, 'ɩn ɔ yia lʋbhiti 'klʋ -susue nya. Nɩɩ, 'ŋnɩmnɩnyɔ -wa.
22 Mas ele, entristecendo-se com o que foi dito, foi embora afligido; pois ele tinha grandes posses.
23 -Zezu ylaa ɔ 'bɩnɔnya -wa gbelia ɔ, 'ɩn ɔ nɛɛ wa -yla: «'Ŋnɩmnɩnya 'ka -Lagɔɔ nyɩmaa 'wlulapɩlɩgbe 'wʋ pla -yɔ we -kalɩa.»
23 E Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Wee wɛlɩ yia -Zezu 'bɩnɔnya ŋwɛgaga -sʋbhalɩ. 'Ɩn ɔ nɛɛ 'ya wa -yla: «Na 'yua, nyɩmɛ 'ka *-Lagɔɔ nyɩmaa 'wlulapɩlɩgbe 'wʋ pla, we 'nɩ 'tɛ -sɛ.
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras. Mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas entrar no reino de Deus!
25 'Ŋnɩmnɩnyɔ 'ka -Lagɔɔ nyɩmaa 'wlulapɩlɩgbe 'wʋ pla, we -kalɩ -yɔ we -zi *-nyɔmɛɛ seenɩɩ 'bhʋka 'wʋplɩlɩe.»
25 É mais fácil um camelo passar pelo olho da agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 We yia ɔ 'bɩnɔnya -lʋɛlɩ. Wa nɛɛ: «Aya! We -ka 'sa -mɩ, nyɔɔ -mɔmɔ 'ka gbʋ 'wʋbhʋa?»
26 E eles ficaram extremamente admirados, dizendo entre si: Quem então, poderá ser salvo?
27 -Zezu ylaa wa, 'ɩn ɔ nɛɛ: «Nyɩmɛ 'nɩ we mneni, nɩɩ, -Lagɔ mneni we. -Lagɔ mɩa, ɔ mneni ɔ 'ka -lu weee lɛnʋ.»
27 E Jesus, olhando para eles, disse: Com homens isso é impossível, mas não com Deus; porque com Deus todas as coisas são possíveis.
28 -Bha Piɛlɩ gbaa: «-Talɩ, -a ka -amɩaa -lu weee -bha tɩ, 'ɩn -a yia -mɩ 'bɩ yi.»
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 — ausente —
29 E Jesus, respondendo, disse: Na verdade eu vos digo que não há nenhum homem, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 — ausente —
30 que não receba cem vezes mais, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 «Nyɩmaa dumadu -wa -gaa 'yu, lʋ -maa yia -gaa. 'Ɩn -wa -gaa lʋ, 'yu -maa yia -gaa.»
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos, e os últimos, primeiros.
32 -Zezu -yɔ ɔ 'bɩnɔnya 'sɔ, wa mɩa -Zeluzalɛmʋ mnɩda, -Zezu -galɩ wa 'yu 'yloogblʋ, -zugba ɔ 'bɩnɔnya lʋ dlɩ. -Wa mɩa wa 'bɩ, -maa mɩ 'ya nyanɔ nʋda. Ɔ nɛɛ ɔ 'bɩnɔnya kugbua lɛ 'sɔ -yla: «A bɛ -seli.»
32 E eles estavam no caminho, subindo a Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, ele tomando novamente os doze, começou a dizer-lhes as coisas que deviam acontecer com ele,
33 Ɔ nɛɛ: «A -talɩ, -Zeluzalɛmʋ -a mnɩa da. Nɩɩ, -mɔ wa yia ɔɔ Nyɩmɛɛ 'Yu wlaa. -Lagɔbʋbɔnyaa -cɩan -yɔ -Lagɔɔ titee gwesanya kwɛɛ wa yia ɔ pɛlʋ 'paa. 'Ɩn wa 'ka ɔ gbʋ 'wluladɩlɩ, 'ɩn wa 'ka wɛlɩ -bhlo bhlɩ wa 'ka ɔ 'bha. 'Ɩn 'lakpanya -wa 'nɩa -Lagɔ -yi, wa 'ka ɔ -maa yoo 'nyɛ.
33 dizendo: Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes, e aos escribas, e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 -Maa yia ɔ gla palɩa, -maa yia ɔ -dlɛ -gʋ slua, -maa yia ɔ sɛlɩa, 'ɩn -maa 'ka ɔ 'bha. 'Ylɩ 'sɔ, we tanʋ nya, 'ɩn ɔ 'ka gbawla 'wʋtla.»
34 e eles zombarão dele, e o açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
35 We 'bɩgʋ, Zebedeee 'yua *'Zake -yɔ Zaan yia -Zezu -yɔbɛ, 'ɩn wa nɛɛ ɔ -yla: «-Amɩaa -Slolunyɔ, -we -a yia -mɩ -zlalɩa, -a 'yɩbha -ɩn nʋ we lɛ.»
35 E Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele, dizendo: Mestre, queremos que tu nos faças o que nós desejamos.
36 Ɔ nɛɛ wa -yla: «Lɛɛ -lu a 'yɩbhaa ɩn nʋ aɩn -yla lɛa?»
36 E ele lhes disse: O que quereis que eu vos faça?
37 Wa nɛɛ: «Da nyɩma weee -ka we 'jiyibheli nɩɩ, -ɩn pɩlɩ nyɩma 'wlu la, 'nyɛ -aɩn 'yoo -a 'ka -mɩ kwesi ladɩ. 'Yabhlo 'ka -na lilisɔlʋ ladɩ, 'ɩn 'yabhlo 'ka -na kɔpɛsɔlʋ ladɩ.»
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nós possamos nos assentar, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
38 Ɔ nɛɛ wa -yla: «Nɩɩ, -we a -zlalɩa 'mɩ, a 'nɩ we -yi. 'Lee, sɩasɩe -we zɔ na yia 'yligbea, a mneni a 'ka we zɔ 'yligbee? Yaayɩɩ batizea wa yia 'mɩ sɩasɩe lʋ, a mneni a 'ka ŋwnu wa 'ka 'sa aɩn batizee?»
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e serdes batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 'Ɩn wa nɛɛ ɔ -yla: «Ɩɩn, -a mneni we.»
39 E eles lhe disseram: Nós podemos. Jesus, porém, disse-lhes: De fato, bebereis o cálice que eu bebo, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 Nɩɩ, we -ka na lilisɔlʋ -yɔ na kɔpɛsɔlʋʋ ladɩdɩe, -amɩ 'nɩ mneni ɩn 'ka we wla. Nɩɩ, wee ladɩda mɩa, -Lagɔ ka we lamnazɩ nyɩma tɔlʋaa -nʋ nya. Nɩɩ, ma yia -bha ladɩa.»
40 porém, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não é meu para dar; mas o será dado àqueles a quem está preparado.
41 Wa -lima kugbua 'nʋa we, 'ɩn wa yia wa -yɔ 'cɛ 'palɩ.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 -Zezu yia wa 'dɛ weee la, 'ɩn ɔ nɛɛ wa -ylaɛ: «Nɩɩ, dʋdʋgʋ -nyɩmaa 'wlulapɩlɩnya mɩa, wa 'tɩtɛ nya wa sɩalɩa wa zɔlubhonʋnya.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, exercem senhorio sobre eles, e que sobre eles uns dos seus grandes exercem autoridade.
43 Aɩn glaa, we 'na -mɩnɩ 'sa -nɩ. -Ɔ -ka gba ɔ 'ka nyɩmɛ 'kadʋ -zɛ, ɔ -zɛ ɔ -limaa zɔlubhonʋnyɔ.
43 Mas não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será o vosso ministro,
44 'Ɩn aɩn glaa, -ɔ -ka gba ɔ 'ka nyɩma 'yugalɩ, ɔ -zɛ ɔ -limaa gaylo.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Nɩɩ, ɔɔ *Nyɩmɛɛ 'Yu 'nɩ yi wa 'ka ɔ 'wʋsa. Yi ɔ yia ɔ 'ka nyɩma 'wʋsa, 'ɩn ɔ 'ka tlɩ nyɩma duuun 'wʋzɩtɩee 'gbʋ.»
45 Porque até mesmo o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 -Zezu -yɔ ɔ 'bɩnɔnya nynia Zelikoo, wa mɩ wee 'gbe 'tlada, 'ɩn nyɩma duun yia wa 'bɩ yi. 'Lɔlɔnyɔ yabhlo wa laa Batimee, Timeee 'yu nya, ɔ -dɩ 'yoo ŋwɛ -yɔ la. Nɩɩ, -zlazlanyɔ -wa.
46 E eles chegaram a Jericó; e, saindo ele de Jericó com os seus discípulos e um grande número de pessoas, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado ao lado da estrada, mendigando.
47 Ɔ 'nʋa nɩɩ, Nazalɛtɩyu -Zezu mɩ 'plɩda, 'ɩn ɔ yia 'wʋkpɩ, ɔ nɛɛ: «*-Davidɩɩ 'yu -Zezuɔɔ, -ɩn 'yɩlɩ 'mɩ nyazɩɔɔ!»
47 E, ele ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 'Ɩn nyɩma duun yia ɔ 'wluo 'kpɩlɩ. Wa nɛɛ ɔ -yla: «'Mu ŋwɛ!»
48 E muitos mandaram que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Tɔʋn, -Zezu yia 'yligbe, 'ɩn ɔ nɛɛ: «A la ɔ.»
49 E Jesus, parando, ordenou que ele fosse chamado; e eles chamaram o homem cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo, levanta-te; ele te chama.
50 'Lɔlɔnyɔ vitelia ɔ 'naa, 'ɩn ɔ yia 'wʋsɔ -gwagwɩe nya, ɔ yia -Zezu -yɔbɛ.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi até Jesus.
51 'Ɩn -Zezu yia ɔ layɩbha: «Lɛɛ -lu -ɩn 'yɩbha ɩn nʋ -mɩ -yla lɛa?»
51 E Jesus, respondendo, disse-lhe: O que queres que eu te faça? E o homem cego lhe disse: Senhor, que eu receba a minha visão.
52 Ɔ nɛɛ: «'Bhiti lʋ, -na dlɩzʋzʋe ka -mɩ pue.» Tɔʋn, ɔ 'yli yia -blo, 'ɩn ɔ yia -Zezu 'bɩ mnɩ.
52 E Jesus lhe disse: vai no teu caminho, a tua fé te curou. E ele imediatamente recebeu visão, e seguiu a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.