Lucas 9
ʼWʋsuslolue loluu ʼsɛbhɛ (KYF) vs VC
1 'Ylɩ yabhlo nya, -Zezu gbelia ɔ 'bɩnɔnya kugbua lɛ 'sɔ 'wlu, 'ɩn ɔ yia wa se -yɔ 'tɩtɛ 'nyɛ, wa 'ka zuzu 'nyii vu, 'ɩn wa 'ka gu nyɩma -yɔ -sa.
1 Reunindo Jesus os doze apóstolos, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curar enfermidades.
2 'Bhie, ɔ yia wa tie, wa 'ka -Lagɔɔ nyɩmaa 'wlulapɩlɩgbʋ gba. 'Ɩn wa 'ka guzʋnya jipe.
2 Enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 'Ɩn ɔ nɛɛ wa -ylaɛ: «A -ka nɔa mnɩa yi nɩ, a 'na 'bhulu -lu yabhlogbɔɔ 'wʋ -nɩ: kɔɔsu, *-bada, 'floo -yɔ 'gwɛzi 'na -mɩnɩ aɩn kwɛɛ -nɩ. 'Ɩn nyɩmɛ yabhlogbɔɔ 'na 'bhulu -bana 'sɔ 'wʋ -nɩ.
3 Disse-lhes: Não leveis coisa alguma para o caminho, nem bordão, nem mochila, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas túnicas.
4 -Budu -we ŋwɛɛ a -ka mnɩ, wa -ka amɩaa 'lakpasu kpa, a -tʋ -bha tɩklɩɩ, 'ɩn amɩaa lʋbhiti ylɩ 'ka nyni.
4 Em qualquer casa em que entrardes, ficai ali até que deixeis aquela localidade.
5 -Budu -we ŋwɛɛ a -ka mnɩ, wa 'nɩ amɩaa 'lakpasu kpa, a 'tla wee 'gbe nʋkplɛ. A gbɔtɔ amɩaa bhʋ -yɔ *-bhubhui, 'ɩn nyɩma 'ka we 'jiyibheli nɩɩ, wa 'nɩ -Lagɔgbʋ -yɔŋwnu.»
5 Onde ninguém vos receber, deixai aquela cidade e em testemunho contra eles sacudi a poeira dos vossos pés.
6 -Zezuu 'bɩnɔnya yia mnɩ. 'Ɩn wa yia 'gbe weee 'wʋ 'plɩlɩ, -Lagɔgbʋʋ gbagbɩe -yɔ guzʋnyaa jipee nya da weee.
6 Partiram, pois, e percorriam as aldeias, pregando o Evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 We bhla, -we weee mɩa 'plɩda, 'ɩn Galileee 'wlulapɩlɩnyɔ Ewlodʋ yia we 'nʋ. -We ɔ 'kaa 'wlukʋʋn lapʋpalɩ, we 'nɩ -mɩ. Nɩɩ, nyɩma -tɔlʋa nɛɛ: «'Zan -Batisɩ -sɔa 'wʋ tlɩtlɩnya glaa.»
7 O tetrarca Herodes ouviu falar de tudo o que Jesus fazia e ficou perplexo. Uns diziam: É João que ressurgiu dos mortos; outros: É Elias que apareceu;
8 'Ɩn nyɩmaa -zakpa -bhlo nɛɛ: «Elii yia lʋ dʋdʋ -gʋ.» 'Ɩn tɔlʋa nɛɛ 'yaɛ: «Bhabenyii -Lagɔgbʋʋ -falɩpanyaa 'yabhlo -sɔa 'wʋ tlɩtlɩnya glaa.»
8 e ainda outros: É um dos antigos profetas que ressuscitou.
9 Ewlodʋ nɛɛ: «Na wɛlɩ -gʋ, wa ka Zaan 'wlu -gʋ -dɩ. 'Ɩn nyɩmɛ -ɔ ka -gʋgbʋ na nʋa dɛ, nyɔɔ mɔa?» 'Ɩn ɔ yia -Zezu 'ylibɩlanɔnʋ, ɔ 'ka ɔ 'yɩ.
9 Mas Herodes dizia: Eu degolei João. Quem é, pois, este, de quem ouço tais coisas? E procurava ocasião de vê-lo.
10 -Zezuu tietienya yia ɔ -gbɛ lʋ, -we wa nʋa lɛ, 'ɩn wa yia we 'dɩ ɔ -salɩ. Ɔ -yɔ wa 'sɔ vlaa gwe, 'ɩn wa yia 'gbe -we wa laa Bɛtɩsaida kwesi mnɩ.
10 Os apóstolos, ao voltarem, contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Tomando-os ele consigo à parte, dirigiu-se a um lugar deserto para o lado de Betsaida.
11 Nyɩmaa -zlo 'nʋa we, 'ɩn wa yia ɔ 'bɩ mnɩ. -Zezu yia wa kpa sɔ 'sɔ nya, 'ɩn ɔ yia wa -yla -Lagɔɔ nyɩmaa 'wlulapɩlɩgbʋ gba. Nyɩma -wa 'yɩbhaa ɔ jipe wa, 'ɩn ɔ yia -maa jipe.
11 Logo que a multidão o soube, o foi seguindo; Jesus recebeu-os e falava-lhes do Reino de Deus. Restabelecia também a saúde dos doentes.
12 Da jibhe mɩa zɔda, 'ɩn -Zezuu 'bɩnɔnya kugbua lɛ 'sɔ yia ɔ kwesi bɛ. 'Ɩn wa nɛɛ ɔ -ylaɛ: «Da -a mɩa -seli, -bha tlʋlʋ la. -Ɩn gba nyɩma -manɩ -yla, wa mnɩ 'gbenya -yɔ kʋdanya mɩa kwesi 'wʋ, wa 'ka lililunya -yɔ lapɩda 'yɩ.»
12 Ora, o dia começava a declinar e os Doze foram dizer-lhe: Despede as turbas, para que vão pelas aldeias e sítios da vizinhança e procurem alimento e hospedagem, porque aqui estamos num lugar deserto.
13 'Ɩn -Zezu nɛɛ wa -ylaɛ: «Amɩaa 'dɛ 'nyɛ wa lililu!»
13 Jesus replicou-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Retrucaram eles: Não temos mais do que cinco pães e dois peixes, a menos que nós mesmos vamos e compremos mantimentos para todo este povo.
14 (Nɩɩ, sa, nyɩmaa 'wlu glʋ -bhlo 'wlu gbu mɩa -bha (5.000) ).
14 {Pois eram quase cinco mil homens.} Jesus disse aos discípulos: Mandai-os sentar, divididos em grupos de cinqüenta.
15 Wa nʋ 'saa, 'ɩn wa yia wa 'dɛ weee ladɩ.
15 Assim o fizeram e todos se assentaram.
16 -Zezu 'bhua wee 'floo gbu -yɔ zibhii 'ya 'sɔ 'wʋ, ɔ ylaa yalɩ, 'ɩn ɔ yia -Lagɔ fuo 'pa. Ɔ dɩdlɩa we la, 'ɩn ɔ yia we ɔ 'bɩnɔnya yoo 'nyɛ, wa 'ka we nyɩmaa -zlo 'wʋladlili.
16 Então Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e deu-os a seus discípulos, para que os servissem ao povo.
17 Wa 'dɛ weee lia, 'ɩn wa yia lʋ. 'Ɩn -we -tʋa 'wʋ, wa -yɔ we -cɩcɛɛ yeye -nʋ kugbua lɛ 'sɔ yia mnɩ.
17 E todos comeram e ficaram fartos. Do que sobrou recolheram ainda doze cestos de pedaços.
18 'Ylɩ yabhlo nya, -Zezu mɩ -Lagɔ bhubhoeda, ɔ 'dɛ -bhlo, -zugba ɔ 'bɩnɔnya mɩ ɔ kwesi. 'Ɩn ɔ yia wa layɩbhaɛ: «Nyɔɔ nyɩmaa -zlo palɩ 'mɩ 'wʋa?»
18 Num dia em que ele estava a orar a sós com os discípulos, perguntou-lhes: Quem dizem que eu sou?
19 'Ɩn wa yia we 'bɩgʋpalɩɛ: «-Zakpa -bhlo nɛɛ, 'Zan -Batisɩ -ɩn -mɩa. Tɔlʋa nɛɛ, Elii -ɩn -mɩa, 'ɩn tɔlʋa nɛɛ 'yaɛ, -Lagɔgbʋʋ -falɩpanya mɩ bhaa bhlasabhla, wa 'yabhlo -sɔa 'wʋ tlɩtlɩnya glaa.»
19 Responderam-lhe: Uns dizem que és João Batista; outros, Elias; outros pensam que ressuscitou algum dos antigos profetas.
20 'Ɩn -Zezu yia wa layɩbhaɛ: «'Ɩn amɩa, a nɛɛ, nyɔɔ ɩn -mɩa?»
20 Perguntou-lhes, então: E vós, quem dizeis que eu sou? Pedro respondeu: O Cristo de Deus.
21 'Ɩn -Zezu nɛɛ wa -yla 'klʋ 'cɩcɩ nyaɛ: «A 'na gbalɩ we nyɩmɛ yabhlogbɔɔ -yla -nɩ.»
21 Ordenou-lhes energicamente que não o dissessem a ninguém.
22 'Ɩn ɔ yia we -gʋdɩɛ: «We mɩ nɩɩ, ɔɔ Nyɩmɛɛ 'Yu sɩa bhabha. 'Ɩn Zuifʋʋ nyɩma kpasɩ klaa, *-Lagɔbʋbɔnyaa -cɩan klaa, we -yɔ -Lagɔɔ titee gwesanya yia ɔ kwnɛɛ -saa. 'Bhaa wa yia ɔ, 'ɩn 'ylɩ 'sɔ we tanʋ nya, tlɩtlɩnya glaa ɔ yia 'wʋsɔa.»
22 Ele acrescentou: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos príncipes dos sacerdotes e pelos escribas. É necessário que seja levado à morte e que ressuscite ao terceiro dia.
23 'Bhie, ɔ nɛɛ wa 'dɛ weee -ylaɛ: «Nyɔɔo nyɔɔ -ka gba ɔ 'ka 'mɩ 'bɩ nɔ, ɔ -sa ɔ 'dɛ dlɩ, ɔ 'bhu ɔ sɩasɩee *su 'wʋ, 'ylɩ weee nya, 'ɩn ɔ 'ka 'mɩ 'bɩ yi.
23 Em seguida, dirigiu-se a todos: Se alguém quer vir após mim, renegue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz e siga-me.
24 Nɩɩ, nyɔɔo nyɔɔ -ka ɔ 'dɛɛ 'yliyɔgagɩe 'wʋgʋ nɩ, 'wʋ ɔ yia we bɔa. 'Ɩn -ɔ -ka ɔ 'dɛɛ 'yliyɔgagɩe 'wʋbɔ na 'gbʋ, 'yliyɔgagɩe -we 'nɩa bhloluda -ka, 'mʋ -mɔɔ yia 'yɩa.
24 Porque, quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem sacrificar a sua vida por amor de mim, salvá-la-á.
25 Nyɩmɛ -ka dʋdʋ -gʋʋ zʋzɔnʋ weee 'yɩ, 'ɩn ɔ -ka ɔ 'yliyɔgagɩe 'wʋbɔ, ɔ -ka ɔ 'dɛ lasa dʋdʋ -gʋ, lɛɛ -lu ɔ 'ka we 'wʋ 'yɩa?
25 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vem a perder-se a si mesmo e se causa a sua própria ruína?
26 Nyɩmɛ -ɔ -ka ɩn -yɔ na wɛlɩ 'sɔ zʋ nʋ, zlɩ Nyɩmɛɛ 'Yu yia yia ɔ -yɔ ɔ Dide -yɔ -mɔɔ -mɔwlʋ -anzɩnyaa 'ŋnɩmnɩe 'wʋ, we zlɩ -mɔɔ nʋ 'yaa ɔnʋʋ zʋ.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na sua glória, na glória de seu Pai e dos santos anjos.
27 Ɩn nɛɛ aɩn -yla gbʋzɔnʋ saɛ: -wa mɩa da -seli, wa tɔlʋa ka -Lagɔɔ nyɩmaa 'wlulapɩlɩe da 'yɩ, 'bhie, wa 'kaa tlɩ.»
27 Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não morrerão, até que vejam o Reino de Deus.
28 -Zezu gbaa wɛlɩ -mɩnɩ, we 'bɩgʋ, lɔkɔwlu -bhlo 'plɩa sa, -Zezu -yɔ Piɛlɩ, Zaan -yɔ 'Zake 'sɔ mnɩa, 'ɩn ɔ yia -gɔgɔ 'wlu -Lagɔ bhubhoea mnɩ.
28 Passados uns oitos dias, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, e subiu ao monte para orar.
29 Da -Zezu mɩa -Lagɔ bhubhoeda, 'ɩn ɔ 'klʋ yia 'bhiti, 'ɩn ɔ 'wʋ -bana yia pɔmanɩ, -zugba we lɩ 'bɩbɩ.
29 Enquanto orava, transformou-se o seu rosto e as suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
30 -Bha -bhloo 'dɛ, 'ɩn nyɩma 'sɔ yia ɔ 'klʋ 'tlalɩ, -zugba ɔ -yɔ wa 'sɔ gba. Moizɩ -yɔ Elii sɔ -wa.
30 E eis que falavam com ele dois personagens: eram Moisés e Elias,
31 Ma 'tlaa -Lagɔɔ 'ŋnɩmnɩee san -nyɩdɩ. Sa -Zezu 'kaa ɔ lubho 'wlubha -Zeluzalɛmʋ, ɔ tlɩtlɩe nya, 'ɩn wa -yɔ ɔ 'sɔ yia we -gʋgbʋ gba.
31 que apareceram envoltos em glória, e falavam da morte dele, que se havia de cumprir em Jerusalém.
32 Piɛlɩ -yɔ ɔ -lima 'sɔ ka -gblo 'ylaa nya. Da wa ganɔa, 'ɩn wa yia -Zezuu 'ŋnɩmnɩee san -yɔyɩ, we -yɔ nyɩma sɔ mɩa ɔ kwesi.
32 Entretanto, Pedro e seus companheiros tinham-se deixado vencer pelo sono; ao despertarem, viram a glória de Jesus e os dois personagens em sua companhia.
33 Da waa nyɩma mɩa -Zezu kwesi 'bhʋda, 'ɩn Piɛlɩ nɛɛ ɔ -ylaɛ: «Na -Slolunyɔ, -a -ka -seli -tʋ we nanɩ 'yli. Palʋ yua ta -a yia 'sʋbhaa, -na -nʋ -bhlo, Moizɩɩ -nʋ -bhlo, Eliii -nʋ -bhlo.» (Nɩɩ, -we Piɛlɩ mɩa gbada, ɔ 'nɩ we -yi.)
33 Quando estes se apartaram de Jesus, Pedro disse: Mestre, é bom estarmos aqui. Podemos levantar três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias!... Ele não sabia o que dizia.
34 Da ɔ mɩ 'saa gbada nɩ, 'ɩn yalɩpʋpa yia wa -gʋgbli. We -gblia wa -gʋ, 'ɩn -nyanɩgbɔ yia wa -kpalɩ.
34 Enquanto ainda assim falava, veio uma nuvem e encobriu-os com a sua sombra; e os discípulos, vendo-os desaparecer na nuvem, tiveram um grande pavor.
35 'Ɩn wɛlɩ yabhlo yia wee yalɩpʋpa nyɩdɩ 'tla, we nɛɛ: «-Ɔ mɩa dɛ, na Yu -wa, 'mɔ ɩn -saa -bha, a pʋlʋ ɔ yukwli!»
35 Então da nuvem saiu uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o!
36 Da wa 'nʋa wɛlɩ -mɩnɩ, -mʋʋ 'bɩgʋ, -Zezuu 'dɛbhlogbɔɔ wa 'yɩa -yɔ. 'Ɩn ɔ 'bɩnɔnya yia ŋwɛ 'mu 'cɛ, -we wa 'yɩa -yɔ, wa 'nɩ we 'dɩ -sa nyɩmɛ yabhlogbɔɔ -yla, we bhla.
36 E, enquanto ainda ressoava esta voz, achou-se Jesus sozinho. Os discípulos calaram-se e a ninguém disseram naqueles dias coisa alguma do que tinham visto.
37 Zlɩ zlɩa, 'ɩn wa yia -gɔgɔ 'wlu 'bhʋ. Nyɩmaa -zlo yia -Zezu yoo yi.
37 No dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro de Jesus uma grande multidão.
38 -Mɔ nyɩmaa -zlo nyɩdɩ, nyɩmɛ yabhlo yia 'wʋkpɩ: «Na -Kanyɔ, -mɩ na bhubhoe, -ɩn yla na 'yu, mɔ -wa na 'yu yabhlogbɔɔ!
38 Eis que um homem exclamou do meio da multidão: Mestre, rogo-te que olhes para meu filho, pois é o único que tenho.
39 -Ɩn -talɩ, zuzu 'nyuu -ka ɔ kpa, 'ɩn ɔ kpɩa 'wʋ, -bha -bhlokpadɛ, we zuklua ɔ 'tɩtɛɛ, 'ɩn we wlelia ɔ 'fufli gbʋa ŋwɛɛ. We -ka ɔ sɩalɩ kplokplo, 'bhie, we bhʋa ɔ -gʋ.
39 Um espírito se apodera dele e subitamente dá gritos, lança-o por terra, agita-o com violência, fá-lo espumar e só o larga depois de o deixar todo ofegante.
40 Ɩn ka -na 'bɩnɔnya bhubhoe nɩɩ, wa vu wee zuzu 'nyuu ɔ 'bɩ, wa 'nɩ we kwɛ -yɔ mneni.»
40 Pedi a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam fazer.
41 -Zezu yia 'wʋkpɩ: «Dɛslɛɛn -nyɩma -wa'a zʋ dlɩ, nyɩma 'nyii, 'ylɩ zuma ɩn -yɔ aɩn 'sɔ 'ka lia? 'Ylɩ zuma ɩn 'ka amɩaa 'gba zɔ 'yligbeda -tʋa? -Ɩn -yɔ -na 'yu yi -seli.»
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei convosco e vos aturarei? Traze cá teu filho.
42 Bhla -we nya 'yu mɩa -Zezu kwesi bɛda, 'ɩn zuzu 'nyuu yia ɔ labhlɩ, we yia ɔ lazuklu 'tɩtɛɛ. 'Ɩn -Zezu yia wee zuzu 'nyuu 'wluokpɩlɩ. 'Ɩn ɔ yia ɔɔ 'yu jipe, ɔ yia ɔ dide ɔ yoo 'nyɛ.
42 E quando ele ia chegando, o demônio lançou-o por terra e agitou-o violentamente. Mas Jesus intimou o espírito imundo, curou o menino e o restituiu a seu pai.
43 'Ɩn -wa weee mɩa -bha, -Lagɔɔ 'tɩtɛ 'kadʋ yia wa ŋwɛgaga -sʋbhalɩ.
43 Todos ficaram pasmados ante a grandeza de Deus. Como todos se admirassem de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 «Amɩa, -we na gbaa da a 'nʋ we, *Nyɩmɛɛ 'Yu wa yia nyɩma yoo 'nyɛa.»
44 Gravai nos vossos corações estas palavras: O Filho do Homem há de ser entregue às mãos dos homens!
45 -Zezu gbaa wɛlɩ -mɩnɩ, ɔ 'bɩnɔnya 'nɩ we 'wʋlanʋ. We 'ji mɩ zizeda wa -yla, wa yi we 'wʋlanʋʋ 'gbʋ. 'Ɩn wa 'ka we -Zezu layɩbha, nyanɔ mɩ wa dlɩɩ.
45 Eles, porém, não entendiam esta palavra e era-lhes obscura, de modo que não alcançaram o seu sentido; e tinham medo de lhe perguntar a este respeito.
46 'Ylɩ yabhlo nya, -Zezuu 'bɩnɔnya yia kpɛlɩe bhli wa 'dɛkpʋa nyɩdɩ. 'Ɩn wa nɛɛ 'lee: «Nyɔɔ 'yli -aɩn glaa?»
46 Veio-lhes então o pensamento de qual deles seria o maior.
47 -Zezu yibhelia -we -gʋ wa mɩa kpɛlɩdaa 'ji, 'ɩn ɔ yia 'yulɛ 'wʋbhu, 'ɩn ɔ yia -mɔɔ ɔ 'dɛ kwesi 'yligbeli.
47 Penetrando Jesus nos pensamentos de seus corações, tomou um menino, colocou-o junto de si e disse-lhes:
48 Ɔ nɛɛ wa -ylaɛ: «-Ɔ -ka 'yu -mɔnɩ kpa 'nanʋʋ na 'ŋnɩ nya, na 'dɛ ɔ kpaa 'nanʋʋ. 'Ɩn -ɔ -ka 'mɩ kpa 'nanʋʋ, -ɔ tiea 'mɩ, 'mɔ ɔ kpaa 'ya 'nanʋʋ. Nɩɩ, -ɔ -ka ɔ 'dɛ 'wʋbhu 'kienyi, mɔ -wa nyɩmɛ 'kadʋ aɩn glaa.»
48 Todo o que recebe este menino em meu nome, a mim é que recebe; e quem recebe a mim, recebe aquele que me enviou; pois quem dentre vós for o menor, esse será grande.
49 Zaan 'bhua wɛlɩ 'wʋ, ɔ nɛɛ: «-Amɩaa -Slolunyɔ, -a ka nyɩmɛ yabhlo 'yɩ, zuzu 'nyuu ɔ vua -na 'ŋnɩ nya. -A 'yɩbha yaa -a 'ka ɔ 'yligbeli, ɔ -yɔ -aɩn 'sɔ 'nɩ -mɩɩ 'gbʋ.»
49 João tomou a palavra e disse: Mestre, vimos um homem que expelia demônios em teu nome, e nós lho proibimos, porque não é dos nossos.
50 Nɩɩ, -Zezu yia we 'bɩgʋpalɩ ɔ -ylaɛ: «A 'na 'yligbeli ɔ -nɩ. -We ka gbʋ -wa, -ɔ 'nɩ amɩaa tʋnyɩmɛ, amɩaa nyɩmɛ -wa.»
50 Mas Jesus lhe disse: Não lho proibais; porque, o que não é contra vós, é a vosso favor.
51 Da -Zezuu dʋdʋ -gʋ -bhʋ -ylɩnya cɩpaa, 'ɩn ɔ nɛɛ, -Zeluzalɛmʋ ɔ mnɩa -kpɔ.
51 Aproximando-se o tempo em que Jesus devia ser arrebatado deste mundo, ele resolveu dirigir-se a Jerusalém.
52 Ɔ yia nyɩma tie ɔ 'dɛ 'yu. -Maa mnɩa, 'ɩn -maa yia Samalii -gbe yabhlo nʋkplɛ pla, wa 'ka da ɔ 'kaa -gʋ lamnazɩɩ 'gbʋ.
52 Enviou diante de si mensageiros que, tendo partido, entraram em uma povoação dos samaritanos para lhe arranjar pousada.
53 Ɔ mɩ -Zeluzalɛmʋ mnɩdaa 'gbʋ, *Samalii -nyɩma 'nɩ ɔ gbʋ -yɔŋwnu.
53 Mas não o receberam, por ele dar mostras de que ia para Jerusalém.
54 -Zezuu 'bɩnɔnya 'Zake -yɔ Zaan 'nʋa we, 'ɩn wa nɛɛ -Zezu -ylaɛ: «-Amɩaa -Kanyɔ, -ɩn 'yɩbha -a gba -kosu 'bhʋ yalɩ, we 'ka wa lasaa?»
54 Vendo isto, Tiago e João disseram: Senhor, queres que mandemos que desça fogo do céu e os consuma?
55 -Zezu 'bhitia la wa -gbɛ, 'ɩn ɔ yia wa -yla gba 'klʋ 'cɩcɩ nyaɛ: [«Dlɩ -we zʋa wɛlɩ -mɩnɩ aɩn ŋwɛɛ, a 'nɩ we -yi.
55 Jesus voltou-se e repreendeu-os severamente. {Não sabeis de que espírito sois animados.
56 Nɩɩ, Nyɩmɛɛ 'Yu 'nɩ dʋdʋ -gʋ yi nyɩmaa lasasɩee 'gbʋ. Nyɩmaa puepuee 'gbʋ ɔ yia yi.»] 'Ɩn -Zezu -yɔ ɔ 'bɩnɔnya yia 'gbe -putu 'wʋ mnɩ.
56 O Filho do Homem não veio para perder as vidas dos homens, mas para salvá-las.} Foram então para outra povoação.
57 Da wa mɩa mnɩda 'yloogblʋ, 'ɩn nyɩmɛ yabhlo nɛɛ -Zezu -ylaɛ: «Dao da -ɩn -ka mnɩda -mɩ, ɩn mɩ -mɩ 'bɩ.»
57 Enquanto caminhavam, um homem lhe disse: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que vás.
58 -Zezu nɛɛ ɔ -ylaɛ: «-Totonya ka 'bhʋka, 'ɩn 'zianya kaa lʋlʋ. Nɩɩ, da Nyɩmɛɛ 'Yu 'kaa ladɩlɩ, -bha 'nɩ -mɩ.»
58 Jesus replicou-lhe: As raposas têm covas e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 'Ɩn -Zezu nɛɛ nyɩmɛ yabhlo -ylaɛ: «-Ɩn yi 'mɩ 'bɩ.»
59 A outro disse: Segue-me. Mas ele pediu: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar meu pai.
60 -Zezu yia we 'bɩgʋpalɩ ɔ -ylaɛ: «-Ɩn 'tide tlɩtlɩnya 'yi, wa 'ka wa tlɩtlɩnya 'bhlu. Nɩɩ -mɩ, -ɩn mnɩ -Lagɔɔ nyɩmaa 'wlulapɩlɩgbʋ gbaa.»
60 Mas Jesus disse-lhe: Deixa que os mortos enterrem seus mortos; tu, porém, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 'Yabhlo nɛɛ 'ya ɔ -ylaɛ: «Nyɩmaa -Kanyɔ, 'bɩ na yia -mɩ nɔa, nɩɩ, -ɩn 'tide -slɔ 'mɩ 'yi, ɩn 'ka na nyɩma wɛlɩ 'paa mnɩ.»
61 Um outro ainda lhe falou: Senhor, seguir-te-ei, mas permite primeiro que me despeça dos que estão em casa.
62 -Zezu nɛɛ ɔ -ylaɛ: «Nyɩmɛ -ɔ kpaa gʋgwlɛɛ kʋkʋ la, 'ɩn ɔ dɩa lubhoo gwe, 'bhie ɔ -talɩa lʋ, ɔ 'nɩ mneni ɔ 'ka -Lagɔɔ nyɩmaa 'wlulapɩlɩe zɔ pla.»
62 Mas Jesus disse-lhe: Aquele que põe a mão no arado e olha para trás, não é apto para o Reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.