Lucas 8

ʼWʋsuslolue loluu ʼsɛbhɛ (KYF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 -Mʋʋ 'bɩgʋ, -Zezu yia 'gbe 'kadɩ -yɔ 'gbe yua 'wʋ mnɩ, *-Lagɔɔ nyɩmaa 'wlulapɩlɩee gbʋzɔnʋnyaa gbagbɩe nya, -zugba ɔ 'bɩnɔnya kugbua lɛ 'sɔ -yɔ ɔ mɩ.
1 Algum tempo depois Jesus saiu e viajou por cidades e povoados, anunciando a boa notícia do Reino de Deus . Os doze discípulos foram com ele,
2 'Ɩn, 'ŋwnɩ tɔlʋa ɔ vua zuzu 'nyii 'bɩ, -yɔ ɔ jipea, -maa mɩ 'ya -bha. Wa ŋnɩ nɩ: Magɩdalaa -ŋwnɔ Malii zuzu 'nyii gbesɔ 'tlaa 'wʋ,
2 e também algumas mulheres que haviam sido livradas de espíritos maus e curadas de doenças. Eram Maria, chamada Madalena, de quem tinham sido expulsos sete demônios;
3 Ewlodʋʋ lubhonʋnyɔ 'kadʋ Kuzaa 'ŋwnɔ Zanɩ, -yɔ 'Suzanɩ -yɔ 'ŋwnɩ dumadu, -wa -saa -Zezu -yɔ ɔ 'bɩnɔnya 'wʋ, wa zʋzɔnʋ nya.
3 Joana, mulher de Cuza, que era alto funcionário do governo de Herodes; Susana e muitas outras mulheres que, com os seus próprios recursos, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Nyɩmaa -zlo 'bhʋa 'gbe -bhlo -bhlo 'wʋ, 'ɩn wa yia -Zezu -yɔ 'wlugbeli. 'Ɩn ɔ yia gbʋʋ nine -mɩnɩ wa 'palɩ.
4 Uma grande multidão, vinda de várias cidades, veio ver Jesus. Quando todos estavam reunidos, ele contou esta parábola :
5 «Nɩɩ, kpaapanyɔ mnɩa ɔ 'mnɔ 'paa. Ɔ mɩ ɔ 'mnɔ 'pada, ɔ 'mnia we, 'ɩn we -zakpa -bhlo yia 'yoo ŋwɛ -yɔ bhli. 'Plɩplɩnya nɔa we -gʋ, 'ɩn 'zianya yia we li.
5 — Certo homem saiu para semear. E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, onde foram pisadas pelas pessoas e comidas pelos passarinhos.
6 Tɔlʋa yia tʋkpa -dʋdʋ -gʋ bhli, we mia, -bhaa bla 'nɩ 'nyu 'wʋlakaa 'gbʋ, 'ɩn we yia yɛ.
6 Outras sementes caíram num lugar onde havia muitas pedras, e, quando começaram a brotar, as plantas secaram porque não havia umidade.
7 Tɔlʋa yia -kpɔga glaa bhli, 'ɩn -mʋʋ -yɔ we 'sɔ yia 'wʋsɔ, 'ɩn -mʋʋ yia we -gʋ palɩlɩ, 'ɩn we yia we 'tuntnu.
7 Outra parte caiu no meio de espinhos, que cresceram junto com as plantas e as sufocaram.
8 Tɔlʋa yia dʋdʋ -zɔnʋ -gʋ bhli, 'ɩn we yia mi, we 'paa lakpa, we lakpa -bhlo -sa -mɔ 'yaa glʋ gbu.»
8 Mas algumas sementes caíram em terra boa. As plantas cresceram e produziram cem grãos para cada semente. E Jesus terminou, dizendo:
9 Ɔ 'bɩnɔnya ka ɔ wee gbʋʋ nine -mɩnɩɩ 'ji layɩbha.
9 Os discípulos de Jesus perguntaram o que ele queria dizer com essa parábola .
10 'Ɩn ɔ yia we 'bɩgʋpalɩ wa -ylaɛ: «-Lagɔ ka ɔ nyɩmaa 'wlulapɩlɩgbʋ mɩa zizeda aɩn 'klʋslolu. 'Ɩn nyɩma tɔlʋa -nʋ mɩa, gbʋʋ nine nya wa 'paa we wa -yla.
10 Jesus respondeu:
11 «Wee gbʋʋ ninee ji nɩ: 'mnɔya mɩa, we 'wlʋ -Lagɔwɛlɩ.
11 — O que essa parábola quer dizer é o seguinte: a semente é a mensagem de Deus.
12 Nyɩma tɔlʋa 'wlʋ 'yoo ŋwɛ -yɔ da 'mnɔya bhli: wa -ka -Lagɔwɛlɩ 'nʋ nɩ, 'ɩn *'Kuzu yia, 'ɩn we saa we wa dibhe 'wʋ, wa yi we dlɩ -gʋ zʋ, 'ɩn wa yi gbʋ 'wʋbhʋʋ 'gbʋ.
12 As sementes que caíram na beira do caminho são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém o Diabo chega e tira a mensagem do coração delas para que não creiam e não sejam salvas.
13 -Mʋmʋnya mia tʋkpa -bita -gʋ: -mʋʋ 'wlʋ nyɩma -tɔlʋa, -wa nʋa -Lagɔwɛlɩ, 'ɩn wa ŋwnua -bha we -yɔ 'mʋna nya nɩ, wa'a 'tide we 'yi, we'e fa wa 'wʋ somi. Bhla -sɛlɛ nya, wa ŋwnua we -yɔ, 'ɩn laylagbʋnya -ka yi, 'ɩn wa dlɩ bhʋa we -gʋ.
13 As sementes que caíram onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a recebem com muita alegria. Elas não têm raízes e por isso creem somente por algum tempo; e, quando chega a tentação, abandonam tudo.
14 Nyɩma tɔlʋa 'wlʋ 'mnɔya -we bhli -kpɔga glaa: wa -ka -Lagɔwɛlɩ 'nʋ, bhla -gʋdʋ -ka nyni, 'ɩn wa tidea wa 'dɛ 'yi -sɛ -sɛ, 'ɩn dlɩlʋe -yɔ 'ŋnɩmnɩ -li, dʋdʋ -gʋʋ 'mʋna -li tuntnua wa, 'ɩn wa'a wla 'ya, -mʋʋ'ʋ zalɩ.
14 As sementes que caíram no meio dos espinhos são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida aumentam e sufocam essas pessoas. Por isso os frutos que elas produzem nunca amadurecem.
15 'Mnɔya -we bhlia dʋdʋ -zɔnʋ -gʋ, -mʋʋnya 'wlʋ nyɩma -wa nʋa -Lagɔwɛlɩ dlɩ -zɔnʋ nya, 'ɩn wa zʋa we la, wa dlɩ weee nya, 'ɩn wa paa 'ya bhla weee nya.
15 E as sementes que caíram em terra boa são aquelas pessoas que ouvem e guardam a mensagem no seu coração bom e obediente; e, porque são fiéis, produzem frutos.
16 «Nyɩmɛ -ka 'napɛ -nyuma, ɔ'ɔ -gbli we -solu 'wluo, 'ɩn ɔ'ɔ fa we 'lii zɔ. Nɩɩ, yalɩ ɔ dɩa we la -budu zɔ, 'ɩn -wa -ka pla, wa 'ka we san -yɔyɩ.
16 Jesus continuou:
17 Nɩɩ, -we weee mɩa zizeda, zlɩ 'klʋ we yia 'tlaa, 'ɩn -we weee mɩa 'wiemɩ -lu nya, 'ji wa yia we yibhelia, 'ɩn we 'ka 'bhlewlʋ weee.
17 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido e revelado.
18 We 'gbʋ, a zʋ amɩaa gbʋʋ yukwli pʋlʋ sɔ 'yliyɔ. Nɩɩ, -lukanyɔ mɩa, ɔ -nʋ wa yia -gʋpalɩa, 'ɩn nyɩmɛ -ɔ 'nɩa -lu duun -ka, we -sɛlɛ -we -gʋ ɔ dlɩ mɩa, kwɛɛ wa yia we ɔ -saa.»
18 — Portanto, tomem cuidado e vejam como vocês ouvem. Porque quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o que pensa que tem será tirado dele.
19 -Zezuu bhelia -yɔ ɔ 'nyaa 'sɔ yia ɔ 'yɩa nɩ, nyɩma duuun 'gbʋ, wa 'nɩ mneni wa 'ka ɔ ylɩ.
19 A mãe e os irmãos de Jesus vieram até o lugar onde ele estava, mas, por causa da multidão, não conseguiam chegar perto dele.
20 'Ɩn wa yia -Zezu 'dɩ kwaɛ: «-Na 'nyaa -yɔ -na bhelia mɩ 'pipee. Wa 'yɩbha wa 'ka -mɩ 'yɩ.»
20 Então alguém disse a Jesus: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
21 'Ɩn -Zezu nɛɛ wa 'dɛ weee -ylaɛ: «-Wa pʋlʋa -Lagɔwɛlɩ yukwli, 'ɩn wa nɔa we -gʋ nɩ, ma -wa, na 'nyaa -yɔ na bhelia.»
21 Mas Jesus disse a todos:
22 'Ylɩ yabhlo nya, -Zezu -yɔ ɔ 'bɩnɔnya -gblaa 'glʋ yabhlo 'wʋ nɩ, 'ɩn ɔ nɛɛ wa -ylaɛ: «-A 'plɩlɩ 'nyuu kakpe -putu -gʋ.» 'Ɩn wa yia mnɩ.
22 Certo dia Jesus subiu num barco com os seus discípulos e disse: Então eles partiram.
23 Da wa mɩa 'nyu 'wʋdɩda, 'ɩn -Zezu yia 'ylaa ŋwɔ. Tɔʋn, -pɩpɛ 'kadʋ yia 'nyu -gʋ 'plɩplɩe bhli. 'Nyu mɩ 'glʋ yeda, we -tʋ 'wʋ -sɛ, wa 'ka 'nyu glu mnɩ.
23 Enquanto estavam atravessando o lago, Jesus dormiu. Um vento muito forte começou a soprar sobre o lago, e o barco foi ficando cheio de água, de modo que todos estavam em perigo.
24 -Zezuu 'bɩnɔnya bɛa ɔ kwesi, 'ɩn wa yia ɔ ganɔ. 'Ɩn wa nɛɛ 'wʋkpɩkpɩe nya: «-Slolunyɔ, -Slolunyɔ, -amɩa tlɩa!»
24 Aí os discípulos chegaram perto de Jesus e o acordaram, dizendo: — Mestre, Mestre! Nós vamos morrer! Jesus se levantou e deu uma ordem ao vento e à tempestade. Eles pararam, e tudo ficou calmo.
25 -Zezu nɛɛ ɔ 'bɩnɔnya -ylaɛ: «Mɔ amɩaa dlɩzʋzʋe mɩa?»
25 Então ele disse aos discípulos: Mas eles estavam admirados e com medo e diziam uns aos outros: — Que homem é este? Ele manda até no vento e nas ondas, e eles obedecem!
26 -Zezu -yɔ ɔ 'bɩnɔnya -dɩa 'nyu 'wʋ, Zelazɩ -nyɩmaa dʋdʋ mɩa nyuu kakpe yabhlo -gʋ, Galilee 'klʋ, -mɔ wa nynia.
26 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
27 Da -Zezu 'bhʋa 'glʋ 'wʋ ɔ 'sibhlia la, 'ɩn wee 'gbee nʋkpla -nyɩmɛ yabhlo yia ɔ yoo yi. Ɔɔ nyɩmɛ mɩa, zuzu 'nyii mɩa ɔ 'wʋ. 'Bɩ ka 'wʋgwlɛ, ɔ'ɔ -pla -bana 'wʋ, 'ɩn ɔ'ɔ -gʋ -budu zɔ, nɩɩ, gbawla -nyɩdɩ ɔ gʋa.
27 Assim que Jesus saiu do barco, um homem daquela cidade foi encontrar-se com ele. Esse homem estava dominado por demônios. Fazia muito tempo que ele andava sem roupas e não morava numa casa, mas vivia nos túmulos do cemitério.
28 Da ɔ 'yɩa -Zezu -yɔ, 'ɩn ɔ yia 'wʋkpɩ, 'ɩn ɔ yia ɔ bhʋ -yɔ bhlili. 'Ɩn ɔ nɛɛ wɛlɩ 'tɩtɛ nyaɛ: «-Naa lɛɛ -gbʋ pɩlɩ na gbʋ 'wʋla, -Zezu, Yalɩ -Lagɔɔ 'Yu? -Mɩ na bhubhoea, -ɩn 'na palɩ 'mɩ 'klɩyɩe 'wʋ -nɩ!»
28 Quando viu Jesus, o homem deu um grito, caiu no chão diante dele e disse bem alto: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Por favor, não me castigue!
29 -We ka 'gbʋ ɔɔ nyɩmɛ yi 'saa gba, zuzu 'nyuu mɩa ɔ 'wʋ, 'mʋ -Zezu gbaa we 'tla ɔ 'wʋ. Wee zuzu 'nyuu mɩa, 'wʋ we bhua ɔ -zakpa duun nya. Wa -ka ɔ sɔnya gbʋan nɛtɛllikpe nya, 'ɩn wa -ka ɔ gbloko bhʋ 'wʋ fa, 'ɩn ɔ dɩa we 'dɛ weee. 'Ɩn wee zuzu 'nyuu kwaa ɔ -flii.
29 Ele disse isso porque Jesus havia mandado o espírito mau sair dele. Esse espírito o havia agarrado muitas vezes. As pessoas chegaram até a amarrar os pés e as mãos do homem com correntes de ferro, mas ele as quebrava, e o demônio o levava para o deserto.
30 -Zezu yia ɔ layɩbhaɛ: «Sa wa la -na 'ŋnɩa?»
30 Jesus perguntou a ele: — O meu nome é Multidão! — respondeu ele. (Ele disse isso porque muitos demônios tinham entrado nele.)
31 'Ɩn wee zuzu 'nyii nɛɛ -Zezu -ylaɛ: «-Na zukpa -wa, -ɩn 'na kwalɩ -aɩn *glukaslʋ 'wʋ -nɩ!»
31 Aí os demônios começaram a pedir com insistência a Jesus que não os mandasse para o abismo .
32 -Zugba -boboo -zlo mɩ we lililuu datalɩda -gɔgɔɔ nʋkpla -gʋ. 'Ɩn wee zuzu 'nyii nɛɛ -Zezu -ylaɛ: «-Na zukpa -wa, -ɩn kwa -aɩn -bobonya mɩa nɩ 'wʋ!» 'Ɩn -Zezu yia we 'yoo 'nyɛ nɩɩ, we pla we 'wʋ.
32 Muitos porcos estavam comendo num morro ali perto. Os demônios pediram com insistência a Jesus que os deixasse entrar nos porcos, e ele deixou.
33 Tɔʋn, zuzu 'nyii yia ɔɔ nyɩmɛ 'wʋ 'tla, 'ɩn we yia -bobonya 'wʋ pla. 'Ɩn wee -bobo weee yia -gɔgɔ kwli -gwagwɩe nya, 'ɩn we yia 'nyu lʋ slo, 'ɩn we yia tlɩ -nya.
33 Então eles saíram do homem e entraram nos porcos, que se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
34 Da wee -boboo 'yliyɔzʋnya 'yɩa gbʋ 'plɩa nɩ -yɔ, 'ɩn wa -yɔ -gwagwɩe yia 'gbe 'kadɩ -yɔ kʋdanya 'wʋ we 'dɩ lamneni.
34 Quando os homens que estavam tomando conta dos porcos viram o que havia acontecido, fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos seus arredores.
35 Da wee gbʋ -mɩnɩ 'plɩa, 'ɩn nyɩma yia -mɔ 'yɩa mnɩ. Wa nynia -Zezu kwesi, nyɩmɛ -ɔ 'wʋ zuzu 'nyii 'tlaa, 'ɩn wa yia ɔ 'yɩ, -zugba ɔ -dɩ -Zezuu bhʋ -yɔ la, -bana mɩ ɔ 'wʋ, 'ɩn ɔ 'wlukʋʋn ka ladolu. 'Ɩn -nyanɩgbɔ yia wa -kpalɩ weee.
35 Muita gente foi ver o que havia acontecido. Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem de quem haviam saído os demônios. E ficaram assustados porque ele estava sentado aos pés de Jesus, vestido e no seu perfeito juízo.
36 Sa ɔɔ zuzu 'nyii 'wʋ -nyɩmɛ 'pʋa nɩ, -wa 'yɩa wee gbʋ weee da, 'ɩn -maa yia we 'dɩ -sa wa -yla.
36 Os que haviam visto tudo contaram ao povo como o homem tinha sido curado.
37 Tɔʋn, Zelazɩ -nyɩma weee nɛɛ -Zezu -yla, ɔ 'bhʋ wa dʋdʋ -gʋ. Nɩɩ, -nyanɩgbɔ ka wa -kpalɩ. 'Ɩn -Zezu yia 'glʋ 'wʋgbla, ɔ 'ka lʋmnɩ.
37 Aí toda a gente da região de Gerasa ficou com muito medo e pediu que Jesus saísse da terra deles. Então Jesus subiu no barco e foi embora.
38 Nyɩmɛ -ɔ zuzu 'nyii 'tlaa 'wʋ, bhubhoea -Zezu, ɔ nɛɛ ɔ -ylaɛ: «Ɩn -yɔ -mɩ 'sɔ 'ka mnɩ.» 'Ɩn -Zezu yia ɔ lʋlabhitili, ɔ nɛɛ ɔ -ylaɛ:
38 E o homem de quem os demônios tinham saído implorou a Jesus: — Me deixe ir com o senhor! Mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 «Mnɩ -na -buduŋwɛɛ. -We weee -Lagɔ nʋa -mɩ -yla lɛ, -ɩn gba we nyɩma -yla.» Ɔɔ nyɩmɛ mnɩa, -we weee -Zezu nʋa ɔ -yla lɛ, 'ɩn ɔ yia we 'dɩ lamneni, wee 'gbe 'kadʋ nʋkplɛ weee.
39 — Volte para casa e conte o que Deus fez por você. Então o homem foi pela cidade, contando o que Jesus tinha feito por ele.
40 Da -Zezu yia lʋ 'nyuu kakpe -putu -gʋ, 'ɩn nyɩmaa -zlo yia ɔ yoo -sa, wa mɩ ɔ wʋdaa 'gbʋ.
40 Quando Jesus voltou para o lado oeste do lago, a multidão o recebeu com alegria, pois todos tinham ficado ali à espera dele.
41 We bhla, nyɩmɛ -ɔ wa laa -Zalusɩ nynia -Zezuu -gbɛ. -Lagɔbuduu -kanyɔ yabhlo ɔ -mɩa. 'Ɩn ɔ yia -Zezuu bhʋ -yɔ bhlili, ɔ yia ɔ bhubhoe nɩɩ, ɔ yi ɔ -buduŋwɛɛ.
41 Então chegou um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga daquele lugar. Ele se jogou aos pés de Jesus e pediu com insistência que fosse até a sua casa
42 -We ka gbʋ -wa, ɔ 'ŋwnɔyu yabhlogbɔɔ kaa -zʋ kugbua lɛ 'sɔ, mɔ mɩa tlɩda.
42 porque a sua filha única, de doze anos, estava morrendo. Enquanto Jesus ia caminhando, a multidão o apertava de todos os lados.
43 Wa nyɩdɩ, 'ŋwnɔ yabhlo mɩa -bha, ɔ kwɛpalɩe li ɔ -yɔ -zʋ kugbua lɛ 'sɔ. 'Ɩn ɔ yia 'gwɛzi weee -nyumɔ. -Dɔtlɔɔ yabhlogbɔɔ 'nɩ ɔ jipe.
43 Nisto, chegou uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia. Ela havia gastado com os médicos tudo o que tinha, mas ninguém havia conseguido curá-la.
44 Ɔ 'plɩlɩa -Zezu lʋʋ, 'ɩn ɔ yia ɔ -banaa ŋwɛ kwɛzɩ. -Bha -bhlokpadɛ ɔ 'pɩɔn yia 'wʋkanɩ.
44 Ela foi por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele, e logo o sangue parou de escorrer.
45 'Ɩn -Zezu yia layɩbhaɛ: «Nyɔɔ zɩ 'mɩ kwɛa?»
45 Aí Jesus perguntou: Todos negaram. Então Pedro disse: — Mestre, todo o povo está rodeando o senhor e o está apertando.
46 'Ɩn -Zezu nɛɛ: «Nyɩmɛ yabhlo ka 'mɩ kwɛzɩ, ɩn ka we 'jiyibheli nɩɩ, na 'tɩtɛ ka lubho nʋ.»
46 Mas Jesus disse:
47 Ɔɔ 'ŋwnɔ 'yɩa we -yɔ nɩɩ, wa ka we 'jiyibheli, 'ɩn ɔ -yɔ tɛlɩtɛlɩe yia -Zezuu bhʋ -yɔ bhlia mnɩ. 'Ɩn -we ka 'gbʋ, ɔ yia ɔ kwɛzɩ, 'ɩn sa ɔ 'pʋa -bha -bhlokpadɛ, ɔ yia we gba ɔ -yla, nyɩma weee 'yibadɩ.
47 Então a mulher, vendo que não podia mais ficar escondida, veio, tremendo, e se atirou aos pés de Jesus. E, diante de todos, contou a Jesus por que tinha tocado nele e como havia sido curada na mesma hora.
48 -Zezu nɛɛ ɔ -ylaɛ: «Na 'yu, amaa dlɩ ka aɩn pue, a mnɩ, 'wʋtʋtʋe -dlɔɔ -yɔ aɩn 'sɔ -mɩ!»
48 Aí Jesus disse:
49 Da -Zezu mɩa gbʋ -mɩnɩ gbada, nyɩmɛ yabhlo 'bhʋa -Zalusɩɩ -buduŋwɛɛ, ɔ yia 'ɩn ɔ nɛɛ ɔ -ylaɛ: «-Ɩn 'na sɩalɩ Nyɩmaa -Kanyɔ -nɩ, -na 'ŋwnɔyu ka tlɩ.»
49 Jesus ainda estava falando, quando chegou da casa de Jairo um empregado, que disse: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
50 -Zezu 'nʋa we nɩ, ɔ nɛɛ -Zalusɩ -ylaɛ: «-Ɩn 'na nʋnʋ nyanɔ -nɩ, -ɩn zʋ dlɩ! 'Pʋa ɔ yia.»
50 Jesus ouviu isso e disse a Jairo:
51 -Zezu nynia wee -buduŋwɛɛ, ɔ 'nɩ ŋwnu nyɩma -putu 'ka wee -budu zɔ pla, 'mʋ we 'nɩ Piɛlɩ klaa, *Zaan klaa, *'Zake klaa, we -yɔ 'yuu dide -yɔ ɔ 'nyaa 'wʋbhʋ.
51 Quando Jesus chegou à casa de Jairo, deixou que Pedro, João e Tiago entrassem com ele, além do pai e da mãe da menina, e mais ninguém.
52 Nyɩma weee mɩ wida, -zugba wa bhalɩ ɔɔ 'ŋwnɔyuu 'gbʋ. 'Ɩn -Zezu nɛɛ wa -ylaɛ: «A 'na wili -nɩ, ɔ 'nɩ tlɩ, 'ylaa 'wʋ ɔ mɩa.»
52 Todos os que estavam ali choravam e se lamentavam por causa da menina. Então Jesus disse:
53 'Ɩn wa -yi we 'ji nɩɩ, 'yu ka tlɩɩ 'gbʋ, wa yia ɔ gla palɩ.
53 Aí começaram a caçoar dele porque sabiam que ela estava morta.
54 -Zezu kpalɩa ɔ sɔ -yɔ, 'ɩn ɔ yia 'wʋkpɩ, ɔ nɛɛ: «Na 'yu, a -sɔ 'wʋ!»
54 Mas Jesus foi, pegou-a pela mão e disse bem alto:
55 Ɔ zuzu 'sibhlia ɔ -gʋ la, 'ɩn ɔ yia 'wʋsɔ -bha -bhlokpadɛ. -Zezu nɛɛ wa -ylaɛ: «A 'nyɛ ɔ lililu.»
55 Ela tornou a viver e se levantou imediatamente. Aí Jesus mandou que dessem comida a ela.
56 -We 'plɩa, 'ɩn we yia ɔɔ 'ŋwnɔyuu 'nyaa -yɔ ɔ dide ŋwɛgaga -sʋbhalɩ. 'Ɩn -Zezu nɛɛ wa -ylaɛ: «A 'na gbalɩ we nyɩmɛ yabhlogbɔɔ -yla -nɩ!»
56 Os seus pais ficaram muito admirados, mas Jesus mandou que não contassem a ninguém o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.