Lucas 8
ʼWʋsuslolue loluu ʼsɛbhɛ (KYF) vs ARA
1 -Mʋʋ 'bɩgʋ, -Zezu yia 'gbe 'kadɩ -yɔ 'gbe yua 'wʋ mnɩ, *-Lagɔɔ nyɩmaa 'wlulapɩlɩee gbʋzɔnʋnyaa gbagbɩe nya, -zugba ɔ 'bɩnɔnya kugbua lɛ 'sɔ -yɔ ɔ mɩ.
1 Aconteceu, depois disto, que andava Jesus de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus, e os doze iam com ele,
2 'Ɩn, 'ŋwnɩ tɔlʋa ɔ vua zuzu 'nyii 'bɩ, -yɔ ɔ jipea, -maa mɩ 'ya -bha. Wa ŋnɩ nɩ: Magɩdalaa -ŋwnɔ Malii zuzu 'nyii gbesɔ 'tlaa 'wʋ,
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Ewlodʋʋ lubhonʋnyɔ 'kadʋ Kuzaa 'ŋwnɔ Zanɩ, -yɔ 'Suzanɩ -yɔ 'ŋwnɩ dumadu, -wa -saa -Zezu -yɔ ɔ 'bɩnɔnya 'wʋ, wa zʋzɔnʋ nya.
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Suzana e muitas outras, as quais lhe prestavam assistência com os seus bens.
4 Nyɩmaa -zlo 'bhʋa 'gbe -bhlo -bhlo 'wʋ, 'ɩn wa yia -Zezu -yɔ 'wlugbeli. 'Ɩn ɔ yia gbʋʋ nine -mɩnɩ wa 'palɩ.
4 Afluindo uma grande multidão e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 «Nɩɩ, kpaapanyɔ mnɩa ɔ 'mnɔ 'paa. Ɔ mɩ ɔ 'mnɔ 'pada, ɔ 'mnia we, 'ɩn we -zakpa -bhlo yia 'yoo ŋwɛ -yɔ bhli. 'Plɩplɩnya nɔa we -gʋ, 'ɩn 'zianya yia we li.
5 Eis que o semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Tɔlʋa yia tʋkpa -dʋdʋ -gʋ bhli, we mia, -bhaa bla 'nɩ 'nyu 'wʋlakaa 'gbʋ, 'ɩn we yia yɛ.
6 Outra caiu sobre a pedra; e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Tɔlʋa yia -kpɔga glaa bhli, 'ɩn -mʋʋ -yɔ we 'sɔ yia 'wʋsɔ, 'ɩn -mʋʋ yia we -gʋ palɩlɩ, 'ɩn we yia we 'tuntnu.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e estes, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Tɔlʋa yia dʋdʋ -zɔnʋ -gʋ bhli, 'ɩn we yia mi, we 'paa lakpa, we lakpa -bhlo -sa -mɔ 'yaa glʋ gbu.»
8 Outra, afinal, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cento por um. Dizendo isto, clamou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Ɔ 'bɩnɔnya ka ɔ wee gbʋʋ nine -mɩnɩɩ 'ji layɩbha.
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 'Ɩn ɔ yia we 'bɩgʋpalɩ wa -ylaɛ: «-Lagɔ ka ɔ nyɩmaa 'wlulapɩlɩgbʋ mɩa zizeda aɩn 'klʋslolu. 'Ɩn nyɩma tɔlʋa -nʋ mɩa, gbʋʋ nine nya wa 'paa we wa -yla.
10 Respondeu-lhes Jesus: A vós outros é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; aos demais, fala-se por parábolas, para que, vendo, não vejam; e, ouvindo, não entendam.
11 «Wee gbʋʋ ninee ji nɩ: 'mnɔya mɩa, we 'wlʋ -Lagɔwɛlɩ.
11 Este é o sentido da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Nyɩma tɔlʋa 'wlʋ 'yoo ŋwɛ -yɔ da 'mnɔya bhli: wa -ka -Lagɔwɛlɩ 'nʋ nɩ, 'ɩn *'Kuzu yia, 'ɩn we saa we wa dibhe 'wʋ, wa yi we dlɩ -gʋ zʋ, 'ɩn wa yi gbʋ 'wʋbhʋʋ 'gbʋ.
12 A que caiu à beira do caminho são os que a ouviram; vem, a seguir, o diabo e arrebata-lhes do coração a palavra, para não suceder que, crendo, sejam salvos.
13 -Mʋmʋnya mia tʋkpa -bita -gʋ: -mʋʋ 'wlʋ nyɩma -tɔlʋa, -wa nʋa -Lagɔwɛlɩ, 'ɩn wa ŋwnua -bha we -yɔ 'mʋna nya nɩ, wa'a 'tide we 'yi, we'e fa wa 'wʋ somi. Bhla -sɛlɛ nya, wa ŋwnua we -yɔ, 'ɩn laylagbʋnya -ka yi, 'ɩn wa dlɩ bhʋa we -gʋ.
13 A que caiu sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Nyɩma tɔlʋa 'wlʋ 'mnɔya -we bhli -kpɔga glaa: wa -ka -Lagɔwɛlɩ 'nʋ, bhla -gʋdʋ -ka nyni, 'ɩn wa tidea wa 'dɛ 'yi -sɛ -sɛ, 'ɩn dlɩlʋe -yɔ 'ŋnɩmnɩ -li, dʋdʋ -gʋʋ 'mʋna -li tuntnua wa, 'ɩn wa'a wla 'ya, -mʋʋ'ʋ zalɩ.
14 A que caiu entre espinhos são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com os cuidados, riquezas e deleites da vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 'Mnɔya -we bhlia dʋdʋ -zɔnʋ -gʋ, -mʋʋnya 'wlʋ nyɩma -wa nʋa -Lagɔwɛlɩ dlɩ -zɔnʋ nya, 'ɩn wa zʋa we la, wa dlɩ weee nya, 'ɩn wa paa 'ya bhla weee nya.
15 A que caiu na boa terra são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 «Nyɩmɛ -ka 'napɛ -nyuma, ɔ'ɔ -gbli we -solu 'wluo, 'ɩn ɔ'ɔ fa we 'lii zɔ. Nɩɩ, yalɩ ɔ dɩa we la -budu zɔ, 'ɩn -wa -ka pla, wa 'ka we san -yɔyɩ.
16 Ninguém, depois de acender uma candeia, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a sobre um velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Nɩɩ, -we weee mɩa zizeda, zlɩ 'klʋ we yia 'tlaa, 'ɩn -we weee mɩa 'wiemɩ -lu nya, 'ji wa yia we yibhelia, 'ɩn we 'ka 'bhlewlʋ weee.
17 Nada há oculto, que não haja de manifestar-se, nem escondido, que não venha a ser conhecido e revelado.
18 We 'gbʋ, a zʋ amɩaa gbʋʋ yukwli pʋlʋ sɔ 'yliyɔ. Nɩɩ, -lukanyɔ mɩa, ɔ -nʋ wa yia -gʋpalɩa, 'ɩn nyɩmɛ -ɔ 'nɩa -lu duun -ka, we -sɛlɛ -we -gʋ ɔ dlɩ mɩa, kwɛɛ wa yia we ɔ -saa.»
18 Vede, pois, como ouvis; porque ao que tiver, se lhe dará; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 -Zezuu bhelia -yɔ ɔ 'nyaa 'sɔ yia ɔ 'yɩa nɩ, nyɩma duuun 'gbʋ, wa 'nɩ mneni wa 'ka ɔ ylɩ.
19 Vieram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se por causa da concorrência de povo.
20 'Ɩn wa yia -Zezu 'dɩ kwaɛ: «-Na 'nyaa -yɔ -na bhelia mɩ 'pipee. Wa 'yɩbha wa 'ka -mɩ 'yɩ.»
20 E lhe comunicaram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te.
21 'Ɩn -Zezu nɛɛ wa 'dɛ weee -ylaɛ: «-Wa pʋlʋa -Lagɔwɛlɩ yukwli, 'ɩn wa nɔa we -gʋ nɩ, ma -wa, na 'nyaa -yɔ na bhelia.»
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam.
22 'Ylɩ yabhlo nya, -Zezu -yɔ ɔ 'bɩnɔnya -gblaa 'glʋ yabhlo 'wʋ nɩ, 'ɩn ɔ nɛɛ wa -ylaɛ: «-A 'plɩlɩ 'nyuu kakpe -putu -gʋ.» 'Ɩn wa yia mnɩ.
22 Aconteceu que, num daqueles dias, entrou ele num barco em companhia dos seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra margem do lago; e partiram.
23 Da wa mɩa 'nyu 'wʋdɩda, 'ɩn -Zezu yia 'ylaa ŋwɔ. Tɔʋn, -pɩpɛ 'kadʋ yia 'nyu -gʋ 'plɩplɩe bhli. 'Nyu mɩ 'glʋ yeda, we -tʋ 'wʋ -sɛ, wa 'ka 'nyu glu mnɩ.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, correndo eles o perigo de soçobrar.
24 -Zezuu 'bɩnɔnya bɛa ɔ kwesi, 'ɩn wa yia ɔ ganɔ. 'Ɩn wa nɛɛ 'wʋkpɩkpɩe nya: «-Slolunyɔ, -Slolunyɔ, -amɩa tlɩa!»
24 Chegando-se a ele, despertaram-no dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo! Despertando-se Jesus, repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou, e veio a bonança.
25 -Zezu nɛɛ ɔ 'bɩnɔnya -ylaɛ: «Mɔ amɩaa dlɩzʋzʋe mɩa?»
25 Então, lhes disse: Onde está a vossa fé? Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: Quem é este que até aos ventos e às ondas repreende, e lhe obedecem?
26 -Zezu -yɔ ɔ 'bɩnɔnya -dɩa 'nyu 'wʋ, Zelazɩ -nyɩmaa dʋdʋ mɩa nyuu kakpe yabhlo -gʋ, Galilee 'klʋ, -mɔ wa nynia.
26 Então, rumaram para a terra dos gerasenos, fronteira da Galileia.
27 Da -Zezu 'bhʋa 'glʋ 'wʋ ɔ 'sibhlia la, 'ɩn wee 'gbee nʋkpla -nyɩmɛ yabhlo yia ɔ yoo yi. Ɔɔ nyɩmɛ mɩa, zuzu 'nyii mɩa ɔ 'wʋ. 'Bɩ ka 'wʋgwlɛ, ɔ'ɔ -pla -bana 'wʋ, 'ɩn ɔ'ɔ -gʋ -budu zɔ, nɩɩ, gbawla -nyɩdɩ ɔ gʋa.
27 Logo ao desembarcar, veio da cidade ao seu encontro um homem possesso de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos sepulcros.
28 Da ɔ 'yɩa -Zezu -yɔ, 'ɩn ɔ yia 'wʋkpɩ, 'ɩn ɔ yia ɔ bhʋ -yɔ bhlili. 'Ɩn ɔ nɛɛ wɛlɩ 'tɩtɛ nyaɛ: «-Naa lɛɛ -gbʋ pɩlɩ na gbʋ 'wʋla, -Zezu, Yalɩ -Lagɔɔ 'Yu? -Mɩ na bhubhoea, -ɩn 'na palɩ 'mɩ 'klɩyɩe 'wʋ -nɩ!»
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo em alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 -We ka 'gbʋ ɔɔ nyɩmɛ yi 'saa gba, zuzu 'nyuu mɩa ɔ 'wʋ, 'mʋ -Zezu gbaa we 'tla ɔ 'wʋ. Wee zuzu 'nyuu mɩa, 'wʋ we bhua ɔ -zakpa duun nya. Wa -ka ɔ sɔnya gbʋan nɛtɛllikpe nya, 'ɩn wa -ka ɔ gbloko bhʋ 'wʋ fa, 'ɩn ɔ dɩa we 'dɛ weee. 'Ɩn wee zuzu 'nyuu kwaa ɔ -flii.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se apoderara dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e grilhões, tudo despedaçava e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 -Zezu yia ɔ layɩbhaɛ: «Sa wa la -na 'ŋnɩa?»
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião, porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 'Ɩn wee zuzu 'nyii nɛɛ -Zezu -ylaɛ: «-Na zukpa -wa, -ɩn 'na kwalɩ -aɩn *glukaslʋ 'wʋ -nɩ!»
31 Rogavam-lhe que não os mandasse sair para o abismo.
32 -Zugba -boboo -zlo mɩ we lililuu datalɩda -gɔgɔɔ nʋkpla -gʋ. 'Ɩn wee zuzu 'nyii nɛɛ -Zezu -ylaɛ: «-Na zukpa -wa, -ɩn kwa -aɩn -bobonya mɩa nɩ 'wʋ!» 'Ɩn -Zezu yia we 'yoo 'nyɛ nɩɩ, we pla we 'wʋ.
32 Ora, andava ali, pastando no monte, uma grande manada de porcos; rogaram-lhe que lhes permitisse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Tɔʋn, zuzu 'nyii yia ɔɔ nyɩmɛ 'wʋ 'tla, 'ɩn we yia -bobonya 'wʋ pla. 'Ɩn wee -bobo weee yia -gɔgɔ kwli -gwagwɩe nya, 'ɩn we yia 'nyu lʋ slo, 'ɩn we yia tlɩ -nya.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Da wee -boboo 'yliyɔzʋnya 'yɩa gbʋ 'plɩa nɩ -yɔ, 'ɩn wa -yɔ -gwagwɩe yia 'gbe 'kadɩ -yɔ kʋdanya 'wʋ we 'dɩ lamneni.
34 Os porqueiros, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Da wee gbʋ -mɩnɩ 'plɩa, 'ɩn nyɩma yia -mɔ 'yɩa mnɩ. Wa nynia -Zezu kwesi, nyɩmɛ -ɔ 'wʋ zuzu 'nyii 'tlaa, 'ɩn wa yia ɔ 'yɩ, -zugba ɔ -dɩ -Zezuu bhʋ -yɔ la, -bana mɩ ɔ 'wʋ, 'ɩn ɔ 'wlukʋʋn ka ladolu. 'Ɩn -nyanɩgbɔ yia wa -kpalɩ weee.
35 Então, saiu o povo para ver o que se passara, e foram ter com Jesus. De fato, acharam o homem de quem saíram os demônios, vestido, em perfeito juízo, assentado aos pés de Jesus; e ficaram dominados de terror.
36 Sa ɔɔ zuzu 'nyii 'wʋ -nyɩmɛ 'pʋa nɩ, -wa 'yɩa wee gbʋ weee da, 'ɩn -maa yia we 'dɩ -sa wa -yla.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como fora salvo o endemoninhado.
37 Tɔʋn, Zelazɩ -nyɩma weee nɛɛ -Zezu -yla, ɔ 'bhʋ wa dʋdʋ -gʋ. Nɩɩ, -nyanɩgbɔ ka wa -kpalɩ. 'Ɩn -Zezu yia 'glʋ 'wʋgbla, ɔ 'ka lʋmnɩ.
37 Todo o povo da circunvizinhança dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande medo. E Jesus, tomando de novo o barco, voltou.
38 Nyɩmɛ -ɔ zuzu 'nyii 'tlaa 'wʋ, bhubhoea -Zezu, ɔ nɛɛ ɔ -ylaɛ: «Ɩn -yɔ -mɩ 'sɔ 'ka mnɩ.» 'Ɩn -Zezu yia ɔ lʋlabhitili, ɔ nɛɛ ɔ -ylaɛ:
38 O homem de quem tinham saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 «Mnɩ -na -buduŋwɛɛ. -We weee -Lagɔ nʋa -mɩ -yla lɛ, -ɩn gba we nyɩma -yla.» Ɔɔ nyɩmɛ mnɩa, -we weee -Zezu nʋa ɔ -yla lɛ, 'ɩn ɔ yia we 'dɩ lamneni, wee 'gbe 'kadʋ nʋkplɛ weee.
39 Volta para casa e conta aos teus tudo o que Deus fez por ti. Então, foi ele anunciando por toda a cidade todas as coisas que Jesus lhe tinha feito.
40 Da -Zezu yia lʋ 'nyuu kakpe -putu -gʋ, 'ɩn nyɩmaa -zlo yia ɔ yoo -sa, wa mɩ ɔ wʋdaa 'gbʋ.
40 Ao regressar Jesus, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 We bhla, nyɩmɛ -ɔ wa laa -Zalusɩ nynia -Zezuu -gbɛ. -Lagɔbuduu -kanyɔ yabhlo ɔ -mɩa. 'Ɩn ɔ yia -Zezuu bhʋ -yɔ bhlili, ɔ yia ɔ bhubhoe nɩɩ, ɔ yi ɔ -buduŋwɛɛ.
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, lhe suplicou que chegasse até a sua casa.
42 -We ka gbʋ -wa, ɔ 'ŋwnɔyu yabhlogbɔɔ kaa -zʋ kugbua lɛ 'sɔ, mɔ mɩa tlɩda.
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava à morte. Enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Wa nyɩdɩ, 'ŋwnɔ yabhlo mɩa -bha, ɔ kwɛpalɩe li ɔ -yɔ -zʋ kugbua lɛ 'sɔ. 'Ɩn ɔ yia 'gwɛzi weee -nyumɔ. -Dɔtlɔɔ yabhlogbɔɔ 'nɩ ɔ jipe.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia, e a quem ninguém tinha podido curar [e que gastara com os médicos todos os seus haveres],
44 Ɔ 'plɩlɩa -Zezu lʋʋ, 'ɩn ɔ yia ɔ -banaa ŋwɛ kwɛzɩ. -Bha -bhlokpadɛ ɔ 'pɩɔn yia 'wʋkanɩ.
44 veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste, e logo se lhe estancou a hemorragia.
45 'Ɩn -Zezu yia layɩbhaɛ: «Nyɔɔ zɩ 'mɩ kwɛa?»
45 Mas Jesus disse: Quem me tocou? Como todos negassem, Pedro [com seus companheiros] disse: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem [e dizes: Quem me tocou?].
46 'Ɩn -Zezu nɛɛ: «Nyɩmɛ yabhlo ka 'mɩ kwɛzɩ, ɩn ka we 'jiyibheli nɩɩ, na 'tɩtɛ ka lubho nʋ.»
46 Contudo, Jesus insistiu: Alguém me tocou, porque senti que de mim saiu poder.
47 Ɔɔ 'ŋwnɔ 'yɩa we -yɔ nɩɩ, wa ka we 'jiyibheli, 'ɩn ɔ -yɔ tɛlɩtɛlɩe yia -Zezuu bhʋ -yɔ bhlia mnɩ. 'Ɩn -we ka 'gbʋ, ɔ yia ɔ kwɛzɩ, 'ɩn sa ɔ 'pʋa -bha -bhlokpadɛ, ɔ yia we gba ɔ -yla, nyɩma weee 'yibadɩ.
47 Vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante dele, declarou, à vista de todo o povo, a causa por que lhe havia tocado e como imediatamente fora curada.
48 -Zezu nɛɛ ɔ -ylaɛ: «Na 'yu, amaa dlɩ ka aɩn pue, a mnɩ, 'wʋtʋtʋe -dlɔɔ -yɔ aɩn 'sɔ -mɩ!»
48 Então, lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 Da -Zezu mɩa gbʋ -mɩnɩ gbada, nyɩmɛ yabhlo 'bhʋa -Zalusɩɩ -buduŋwɛɛ, ɔ yia 'ɩn ɔ nɛɛ ɔ -ylaɛ: «-Ɩn 'na sɩalɩ Nyɩmaa -Kanyɔ -nɩ, -na 'ŋwnɔyu ka tlɩ.»
49 Falava ele ainda, quando veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: Tua filha já está morta, não incomodes mais o Mestre.
50 -Zezu 'nʋa we nɩ, ɔ nɛɛ -Zalusɩ -ylaɛ: «-Ɩn 'na nʋnʋ nyanɔ -nɩ, -ɩn zʋ dlɩ! 'Pʋa ɔ yia.»
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse: Não temas, crê somente, e ela será salva.
51 -Zezu nynia wee -buduŋwɛɛ, ɔ 'nɩ ŋwnu nyɩma -putu 'ka wee -budu zɔ pla, 'mʋ we 'nɩ Piɛlɩ klaa, *Zaan klaa, *'Zake klaa, we -yɔ 'yuu dide -yɔ ɔ 'nyaa 'wʋbhʋ.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém permitiu que entrasse com ele, senão Pedro, João, Tiago e bem assim o pai e a mãe da menina.
52 Nyɩma weee mɩ wida, -zugba wa bhalɩ ɔɔ 'ŋwnɔyuu 'gbʋ. 'Ɩn -Zezu nɛɛ wa -ylaɛ: «A 'na wili -nɩ, ɔ 'nɩ tlɩ, 'ylaa 'wʋ ɔ mɩa.»
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 'Ɩn wa -yi we 'ji nɩɩ, 'yu ka tlɩɩ 'gbʋ, wa yia ɔ gla palɩ.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 -Zezu kpalɩa ɔ sɔ -yɔ, 'ɩn ɔ yia 'wʋkpɩ, ɔ nɛɛ: «Na 'yu, a -sɔ 'wʋ!»
54 Entretanto, ele, tomando-a pela mão, disse-lhe, em voz alta: Menina, levanta-te!
55 Ɔ zuzu 'sibhlia ɔ -gʋ la, 'ɩn ɔ yia 'wʋsɔ -bha -bhlokpadɛ. -Zezu nɛɛ wa -ylaɛ: «A 'nyɛ ɔ lililu.»
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e ele mandou que lhe dessem de comer.
56 -We 'plɩa, 'ɩn we yia ɔɔ 'ŋwnɔyuu 'nyaa -yɔ ɔ dide ŋwɛgaga -sʋbhalɩ. 'Ɩn -Zezu nɛɛ wa -ylaɛ: «A 'na gbalɩ we nyɩmɛ yabhlogbɔɔ -yla -nɩ!»
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.