Lucas 2
ʼWʋsuslolue loluu ʼsɛbhɛ (KYF) vs NVT
1 -Mʋʋ bhla, nyɩmaa 'wlulapɩlɩnyɔ 'kadʋ *Sezaa Ogusɩ palɩa tite yabhlo, nɩɩ, wa zɛlɩ ɔ nyɩma weee, dʋdʋ weee -gʋ.
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 Bhla -we nya Kiliniusʋ mɩa Siliii -dʋdʋ -gʋ nyɩmaa 'wlulapɩlɩnyɔ nya, we bhla wa zɛlɩa nyɩma tɩanʋ.
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 Nyɩma weee yia wa 'dɛɛ -zɔɔ wa 'ŋnɩ cɛlɩa mnɩ -bhlo -bhlo.
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 *-Zɛzɛfʋ -mɔɔ yi 'yaa Nazalɛtɩgbe 'wʋ 'bhʋ, Galilee -dʋdʋ -gʋ, 'ɩn ɔ yia -Davidɩɩ 'gbe wa laa Bɛtɩlɛmʋ nʋkplɛ mnɩ, Zudee -dʋdʋ -gʋ. -Davidɩɩ zʋayli -yɔ ɔ -budu zɔ -nyɩmɛ ɔ -mɩa, -Davidɩɩ -budu zɔ.
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 Ɔ -yɔ ɔ bhoyi Malii, -ɔ mɩa 'wlʋwlʋ -nʋkpla 'sɔ, 'ɩn wa yia mnɩ, wa 'ka wa 'ŋnɩ cɛlɩɩ 'gbʋ.
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 Wa mɩ Bɛtɩlɛmʋ, 'bhie, Maliii 'wlusabhla yia nyni.
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 'Ɩn ɔ yia ɔ 'wʋkpɩalɩ yu gwalɩ, nʋkpasuyu nya. Ɔ bibelia ɔ 'naa -yɔla nɩ, 'ɩn ɔ yia ɔ nɩmaa 'wʋlili -gbo 'wʋ lapɩlɩ. Nɩɩ, wa 'nɩ 'bɩ 'yɩ 'lakpanyaa -budu zɔɔ 'gbʋ.
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 -Mɔ wee dʋdʋ -bhlokpadɛ -gʋ nɩ, kpaa bhlabhlɛɛ 'yliyɔzʋnya gʋa. Sabɔ, -zugba wa kʋ wa bhlabhlɛɛ -zlo ŋwɛ.
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 -Jejitapɛɛ 'anzɩ yabhlo yia wa 'klʋtlalɩ, 'ɩn -Lagɔɔ 'ŋnɩmnɩee san 'kadʋ yia wa gbeli. 'Ɩn -nyanɩgbɔ yia wa -kpalɩ.
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 'Anzɩ nɛɛ wa -ylaɛ: «A 'na nyamanɩ -nɩ, nɩɩ, 'dɩzɔnʋ ɩn -laa aɩn. Mʋ yia nyɩma weee 'mʋna 'kadʋ dlɩ zɔ slua.
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 -Zɛɛn sabɔ, wa ka amɩaa Gbʋwʋsanyɔ gwalɩ, -mɔ -Davidɩɩ -zɔɔ. Mɔ -wa -Lagɔɔ -Bhasanyɔ, 'ɩn mɔ -wa Nyɩmaa -Kanyɔ.
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 -Lu -we 'kaa ɔ -slolu, 'bhie, a 'ka ɔ yibheli mʋ nɩ: 'yuyolu yabhlo a yia 'yɩa, 'naa mɩ ɔ -yɔlabibelida, -zugba ɔ pɩ nɩmaa 'wʋlili -gbo 'wʋ la.»
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 Tɔʋn, yalɩ 'anzɩɩ -zlo yia 'anzɩ -gʋbho, -Lagɔɔ 'ŋnɩmnɩnɩe nya, -zugba we gbaa:
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 «-Lagɔɔ 'ŋnɩ 'yli -mɔ yalɩ 'pɩpɩ,
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 Da -Lagɔɔ 'anzɩnya 'bhʋa wa kwesi, 'ɩn we 'dɛ weee yia yalɩ mnɩ nɩ, -bha bhlabhlɛɛ 'yliyɔzʋnya zʋzlʋa 'dɩ, wa nɛɛ: «-A mnɩ Bɛtɩlɛmʋ, gbʋ -we nʋa -mɔ lɛ, Jejitapɛ -slolua -aɩn 'klʋ, -a 'ka we 'yɩ.»
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 Wa -sɔa 'wʋ -gwagwɩe nya, 'ɩn wa yia -mɔ mnɩ. 'Ɩn wa yia -mɔ Malii -yɔ -Zɛzɛfʋ ylɩ. 'Yuyolu pɩ nɩmaa 'wʋlili -gbo 'wʋ la, 'ɩn wa yia ɔ 'yɩ.
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 Da wa 'yɩa ɔɔ 'yuyolu nɩ, -we 'anzɩ gbaa wa -yla ɔɔ 'yuu daa, 'ɩn wa yia we 'dɩsasɩe bhli nyɩma tɔlʋa -yla.
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 Gbʋ -we bhlabhlɛɛ 'yliyɔzʋnya gbaa, -wa weee 'nʋa we, ŋwɛgaga sʋbhaa wa.
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 Gbʋ weee 'plɩa, Malii yia we dlɩ zɔ ladɩlɩ. Ɔ -ka ladɩ, -zugba ɔ pʋpalɩ we -gʋ 'wlukʋʋn la.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 -Mʋʋ 'bɩgʋ, 'ɩn bhlabhlɛɛ 'yliyɔzʋnya yia lʋmnɩ, -Lagɔɔ 'ŋnɩ ylimanɩe -yɔ ɔ 'ŋnɩ mnɩnɩe nya. -We wa 'nʋa klaa, 'ɩn wa 'yɩa -yɔ klaa, nɩɩ, sa 'anzɩ gbaa we wa -yla, 'sa we nʋa.
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 'Yuu lɔkɔwlu -bhlo nynia, 'ɩn wa yia ɔ knɩ 'wʋpa. 'Ɩn wa yia ɔ 'ŋnɩ zʋ -Zezu. Wa 'nɩ -slɔ ɔ nʋkpla pla, 'ŋnɩ -we 'anzɩ gbaa ɔ 'nyaa -yla nɩ, 'mʋ wa zʋa ɔ.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 'Ɩn da Maliii -yɔwɔlʋ ylɩ nynia, sa we mɩa cɛlɩda *Moizɩɩ tite 'wʋ, 'sa -Zɛzɛfʋ -yɔ Malii kwaa 'yu *-Zeluzalɛmʋ, wa 'ka ɔ Jejitapɛ 'klʋslolu.
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 Nɩɩ, we mɩ cɛlɩda Jejitapɛɛ tite 'wʋɛ:
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 Wee tite -bhlokpadɛ gbaa wa bʋbɔ -Lagɔ, -de gbele sɔɔ, -de -kpakʋn yua sɔɔ, we nya, 'ɩn Malii -yɔ -Zɛzɛfʋ -yɔ we yia mnɩ.
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 Nɩɩ, nyɩmɛ yabhlo mɩ bhaa -Zeluzalɛmʋ, 'mɔ wa laa 'Simeɔɔ. Nyɩmɛ tɩklɩɩ -wa, 'ɩn ɔ zʋa -Lagɔ 'nʋŋwɛ, 'ɩn ɔ mɩa *Izlaɛlɩɩ Gbʋwʋsanyɔ wʋda. Zuzu 'Pʋpa mɩ ɔ -gʋ.
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 -Mɔɔ nɛɛ ɔ -yla 'cɩɛn, nɩɩ, -Lagɔɔ -Bhasanyɔ ɔ yia yoo 'paa, ɔ 'nɩ -slɔ -mɔɔ 'yɩ, ɔ 'na 'ka tlɩ.
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 -Lagɔɔ Zuzu 'bhua 'Simeɔɔ 'wʋ, 'ɩn ɔ yia -Lagɔbudu 'kadʋ zɔ mnɩ. We bhla, -Zezuu didea ka wa 'yu -Lagɔbudu 'kadʋ zɔ kwa. 'Ɩn -we Jejitapɛɛ tite gbaa, wa 'ka we lɛnʋ ɔ -yla.
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 'Simeɔɔ 'bhua 'yu 'wʋ, ɔ 'paa -Lagɔ fuo, 'ɩn ɔ nɛɛ:
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 «Jejitapɛ, -we -ɩn gbaa, we ka lɛnʋ.
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 Nɩɩ, *nyɩmaa Gbʋwʋsanyɔ -ɩn 'paa yoo,
30 Vi a tua salvação,
31 Nɩɩ, nyɩmɛ -ɔ -ɩn nʋa lɛ,
31 que preparaste para todos os povos.
32 Mɔ -wa, zlɩ -we 'kaa dʋdʋgʋ -nyɩma weee nikpise 'wʋsa.
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 Gbʋ 'Simeɔɔ mɩa gbada -Zezuu daa, we ka ɔ 'nyaa -yɔ ɔ dide 'sɔ ŋwɛgaga -sʋbhalɩ.
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 'Simeɔɔ ŋwnaa wa 'nyu la, 'ɩn ɔ nɛɛ -Zezuu 'nyaa Malii -ylaɛ: «A -talɩ, 'yu -mɔnɩɩ 'gbʋ, nyɩma -duun yia bhlia, 'ɩn nyɩma -duun yia 'wʋsɔa *Izlaɛlɩ -dʋdʋ -gʋ. Mɔ yia -Lagɔ -slolua, 'ɩn nyɩma tɔlʋa 'na 'ka ɔ gbʋ -yɔŋwnu.
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 'Ɩn nyɩma duuun dlɩ zɔ lapʋpalɩgbʋnya mɩa, wa dlɩ zɔ zizeda, sanɛɛ ɔ yia we zlɩ 'klʋ wlelia bɛblɛɛ. 'Ɩn ama, Malii, gbʋ -we yia aɩn ylɩa, -yɔ we yia aɩn 'cɔnɔa, nɛɛ 'yli 'sɔ tʋgʋgblɛ wa fa amaa dibhe 'wʋ.»
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 We bhla, Fanuɛlɩɩ 'yu Anɩ, -ɔ -wa -Lagɔgbʋʋ -falɩpaŋwnɔ, Asɛlɩɩ zʋayli, -mɔɔ mɩ 'ya wee -Lagɔbudu 'kadʋ zɔ, -zugba ɔ ka gɔ. Ɔ -dɔgbʋ bhla, ɔ -kʋa ylɩ, we li -zʋ gbesɔ, 'ɩn ɔ 'lowli yia tlɩ.
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 Ɔ ka -zʋʋ glʋ -mnʋa -zʋ -mnʋa, 'ɩn -zugba ɔ mɩ -dʋgbaŋwnɔ nya. Ɔ mɩ -Lagɔbudu 'kadʋ zɔ 'kɔmʋʋ, 'ɩn ɔ nʋa -mɔ -Lagɔɔ lubho zlʋkpɛ, jibheza, -zugba ɔ pla 'sun, 'ɩn ɔ bhubhoe -Lagɔ.
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 Da 'Simeɔɔ mɩa Malii -yɔ -Zɛzɛfʋ 'sɔ -yla gbʋ gbada, we bhla Anɩ plaa -Lagɔbudu 'kadʋ zɔ, ɔ 'yɩa -Zezu nɩ, 'ɩn ɔ yia -Lagɔɔ 'ŋnɩ mnɩnɩe bhli. 'Ɩn -zugba nyɩma weee -wa mɩa -Zeluzalɛmʋʋ 'wʋzɩtɩylɩ wʋda, ɔ gba -maa -yla -Zezuu gbʋ.
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Gbʋ -we Jejitapɛɛ tite gbaa, -Zezuu nyɩma bhɩa we lɛnʋe, 'ɩn wa yia wa 'gbe nʋkplɛ lʋbhiti, Nazalɛtɩ, Galilee -dʋdʋ -gʋ.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 Wa mɩ -mɔ, -zugba 'yu ylimanɩ, ɔ tɛmanɩ la. 'Ɩn gbʋyilo yia ɔ ye, 'ɩn -Lagɔɔ 'nanɩ yia ɔ nya -tʋ.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 -Zʋ weee nya, -Zezuu 'nyaa -yɔ ɔ dide mnɩa *Zuifʋʋ *'Wʋzɩtɩylɩɩ 'fɛtɩ -gʋ -Zeluzalɛmʋ.
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 -Zʋ yabhlo nya, da -Zezu 'yɩa -zʋ kugbua lɛ 'sɔ, sa wa mnɩa 'cɩn 'Wʋzɩtɩylɩɩ 'fɛtɩ -gʋ nɩ, 'ɩn ɔ -yɔ ɔ nyɩma 'sɔ yi 'saa -mɔ mnɩ.
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 'Fɛtɩ bhɩa, wa mɩ Nazalɛtɩ lʋyida, 'ɩn wa 'yu -Zezu yia -Zeluzalɛmʋ -tʋ. Ɔ didea 'nɩ we 'jiyibheli.
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 Wamɩa dlɩɩ nɩɩ, -Zezu mɩ wa nɔnɔnya glaa. Wa nɔa 'ylɩ -bhlo, 'ɩn wa yia ɔ datalɩe bhli wa nyɩma -yɔ wa 'talea nyɩdɩ.
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Nɩɩ, wa 'nɩ ɔ 'yɩda -mɩɩ 'gbʋ, 'ɩn wa yia -Zeluzalɛmʋ lʋbhiti, wa 'ka -mɔ ɔ datalɩ.
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 We 'ylɩ tanʋʋ zlɩ, 'ɩn wa yia ɔ 'yɩ -Lagɔbudu 'kadʋ zɔ. -Zugba ɔ -dɩ titee gwesanya nyɩdɩ la, ɔ pʋlʋ wa yukwli, 'ɩn ɔ yɩbha wa gbʋnya la.
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 Nyɩma -wa pʋlʋa ɔ wɛlɩ yukwli ŋwɛgaga ka wa sʋbha, ɔ 'ylimnee -yɔ ɔ gbʋʋ 'bɩgʋpalɩee 'gbʋ.
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 Da ɔ nyɩma 'yɩa ɔ nɩ, 'ɩn ŋwɛgaga yia wa sʋbha. 'Ɩn ɔ 'nyaa nɛɛ ɔ -ylaɛ: «Na 'yu, lɛ ka 'gbʋ -ɩn yi 'sa -aɩn -yla nʋa? -Ɩn -talɩ, ɩn -yɔ -na dide mɩa -na datalɩda, -amɩaa dlɩ ka sumanɩ bhabha.»
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 'Ɩn ɔ yia we 'bɩgʋpalɩ wa -ylaɛ: «Lɛɛ ka 'gbʋ a nɔnʋ 'mɩ 'ylibɩla? A 'nɩ we 'ji -yi nɩɩ, na Didee -budu zɔ ɩn 'kaa -mɩɩ?»
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 Nɩɩ, ɔ nyɩma 'nɩ gbʋ -we ɔ gbaa wa -yla 'wʋlanʋ.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 -Zezu -yɔ ɔ nyɩma 'sɔ yia Nazalɛtɩ lʋbhiti, 'ɩn ɔ yia wa 'nʋŋwɛ zʋ. 'Ɩn ɔ 'nyaa yia gbʋnya -mɩnɩ dlɩ zɔ lazʋ.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 -Zezu mɩ 'ylimanɩda, -zugba ɔ gbʋyilo ylimanɩ -gʋwʋla, 'ɩn ɔ namanɩ -Lagɔ -yɔ nyɩma dʋdʋ.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.