Lucas 2

ʼWʋsuslolue loluu ʼsɛbhɛ (KYF) vs BKJ

Sair da comparação
1 -Mʋʋ bhla, nyɩmaa 'wlulapɩlɩnyɔ 'kadʋ *Sezaa Ogusɩ palɩa tite yabhlo, nɩɩ, wa zɛlɩ ɔ nyɩma weee, dʋdʋ weee -gʋ.
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 Bhla -we nya Kiliniusʋ mɩa Siliii -dʋdʋ -gʋ nyɩmaa 'wlulapɩlɩnyɔ nya, we bhla wa zɛlɩa nyɩma tɩanʋ.
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 Nyɩma weee yia wa 'dɛɛ -zɔɔ wa 'ŋnɩ cɛlɩa mnɩ -bhlo -bhlo.
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 *-Zɛzɛfʋ -mɔɔ yi 'yaa Nazalɛtɩgbe 'wʋ 'bhʋ, Galilee -dʋdʋ -gʋ, 'ɩn ɔ yia -Davidɩɩ 'gbe wa laa Bɛtɩlɛmʋ nʋkplɛ mnɩ, Zudee -dʋdʋ -gʋ. -Davidɩɩ zʋayli -yɔ ɔ -budu zɔ -nyɩmɛ ɔ -mɩa, -Davidɩɩ -budu zɔ.
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 Ɔ -yɔ ɔ bhoyi Malii, -ɔ mɩa 'wlʋwlʋ -nʋkpla 'sɔ, 'ɩn wa yia mnɩ, wa 'ka wa 'ŋnɩ cɛlɩɩ 'gbʋ.
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Wa mɩ Bɛtɩlɛmʋ, 'bhie, Maliii 'wlusabhla yia nyni.
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 'Ɩn ɔ yia ɔ 'wʋkpɩalɩ yu gwalɩ, nʋkpasuyu nya. Ɔ bibelia ɔ 'naa -yɔla nɩ, 'ɩn ɔ yia ɔ nɩmaa 'wʋlili -gbo 'wʋ lapɩlɩ. Nɩɩ, wa 'nɩ 'bɩ 'yɩ 'lakpanyaa -budu zɔɔ 'gbʋ.
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 -Mɔ wee dʋdʋ -bhlokpadɛ -gʋ nɩ, kpaa bhlabhlɛɛ 'yliyɔzʋnya gʋa. Sabɔ, -zugba wa kʋ wa bhlabhlɛɛ -zlo ŋwɛ.
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 -Jejitapɛɛ 'anzɩ yabhlo yia wa 'klʋtlalɩ, 'ɩn -Lagɔɔ 'ŋnɩmnɩee san 'kadʋ yia wa gbeli. 'Ɩn -nyanɩgbɔ yia wa -kpalɩ.
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 'Anzɩ nɛɛ wa -ylaɛ: «A 'na nyamanɩ -nɩ, nɩɩ, 'dɩzɔnʋ ɩn -laa aɩn. Mʋ yia nyɩma weee 'mʋna 'kadʋ dlɩ zɔ slua.
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 -Zɛɛn sabɔ, wa ka amɩaa Gbʋwʋsanyɔ gwalɩ, -mɔ -Davidɩɩ -zɔɔ. Mɔ -wa -Lagɔɔ -Bhasanyɔ, 'ɩn mɔ -wa Nyɩmaa -Kanyɔ.
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 -Lu -we 'kaa ɔ -slolu, 'bhie, a 'ka ɔ yibheli mʋ nɩ: 'yuyolu yabhlo a yia 'yɩa, 'naa mɩ ɔ -yɔlabibelida, -zugba ɔ pɩ nɩmaa 'wʋlili -gbo 'wʋ la.»
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 Tɔʋn, yalɩ 'anzɩɩ -zlo yia 'anzɩ -gʋbho, -Lagɔɔ 'ŋnɩmnɩnɩe nya, -zugba we gbaa:
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 «-Lagɔɔ 'ŋnɩ 'yli -mɔ yalɩ 'pɩpɩ,
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Da -Lagɔɔ 'anzɩnya 'bhʋa wa kwesi, 'ɩn we 'dɛ weee yia yalɩ mnɩ nɩ, -bha bhlabhlɛɛ 'yliyɔzʋnya zʋzlʋa 'dɩ, wa nɛɛ: «-A mnɩ Bɛtɩlɛmʋ, gbʋ -we nʋa -mɔ lɛ, Jejitapɛ -slolua -aɩn 'klʋ, -a 'ka we 'yɩ.»
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 Wa -sɔa 'wʋ -gwagwɩe nya, 'ɩn wa yia -mɔ mnɩ. 'Ɩn wa yia -mɔ Malii -yɔ -Zɛzɛfʋ ylɩ. 'Yuyolu pɩ nɩmaa 'wʋlili -gbo 'wʋ la, 'ɩn wa yia ɔ 'yɩ.
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Da wa 'yɩa ɔɔ 'yuyolu nɩ, -we 'anzɩ gbaa wa -yla ɔɔ 'yuu daa, 'ɩn wa yia we 'dɩsasɩe bhli nyɩma tɔlʋa -yla.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 Gbʋ -we bhlabhlɛɛ 'yliyɔzʋnya gbaa, -wa weee 'nʋa we, ŋwɛgaga sʋbhaa wa.
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 Gbʋ weee 'plɩa, Malii yia we dlɩ zɔ ladɩlɩ. Ɔ -ka ladɩ, -zugba ɔ pʋpalɩ we -gʋ 'wlukʋʋn la.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 -Mʋʋ 'bɩgʋ, 'ɩn bhlabhlɛɛ 'yliyɔzʋnya yia lʋmnɩ, -Lagɔɔ 'ŋnɩ ylimanɩe -yɔ ɔ 'ŋnɩ mnɩnɩe nya. -We wa 'nʋa klaa, 'ɩn wa 'yɩa -yɔ klaa, nɩɩ, sa 'anzɩ gbaa we wa -yla, 'sa we nʋa.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 'Yuu lɔkɔwlu -bhlo nynia, 'ɩn wa yia ɔ knɩ 'wʋpa. 'Ɩn wa yia ɔ 'ŋnɩ zʋ -Zezu. Wa 'nɩ -slɔ ɔ nʋkpla pla, 'ŋnɩ -we 'anzɩ gbaa ɔ 'nyaa -yla nɩ, 'mʋ wa zʋa ɔ.
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 'Ɩn da Maliii -yɔwɔlʋ ylɩ nynia, sa we mɩa cɛlɩda *Moizɩɩ tite 'wʋ, 'sa -Zɛzɛfʋ -yɔ Malii kwaa 'yu *-Zeluzalɛmʋ, wa 'ka ɔ Jejitapɛ 'klʋslolu.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 Nɩɩ, we mɩ cɛlɩda Jejitapɛɛ tite 'wʋɛ:
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao ­Senhor);
24 Wee tite -bhlokpadɛ gbaa wa bʋbɔ -Lagɔ, -de gbele sɔɔ, -de -kpakʋn yua sɔɔ, we nya, 'ɩn Malii -yɔ -Zɛzɛfʋ -yɔ we yia mnɩ.
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 Nɩɩ, nyɩmɛ yabhlo mɩ bhaa -Zeluzalɛmʋ, 'mɔ wa laa 'Simeɔɔ. Nyɩmɛ tɩklɩɩ -wa, 'ɩn ɔ zʋa -Lagɔ 'nʋŋwɛ, 'ɩn ɔ mɩa *Izlaɛlɩɩ Gbʋwʋsanyɔ wʋda. Zuzu 'Pʋpa mɩ ɔ -gʋ.
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 -Mɔɔ nɛɛ ɔ -yla 'cɩɛn, nɩɩ, -Lagɔɔ -Bhasanyɔ ɔ yia yoo 'paa, ɔ 'nɩ -slɔ -mɔɔ 'yɩ, ɔ 'na 'ka tlɩ.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 -Lagɔɔ Zuzu 'bhua 'Simeɔɔ 'wʋ, 'ɩn ɔ yia -Lagɔbudu 'kadʋ zɔ mnɩ. We bhla, -Zezuu didea ka wa 'yu -Lagɔbudu 'kadʋ zɔ kwa. 'Ɩn -we Jejitapɛɛ tite gbaa, wa 'ka we lɛnʋ ɔ -yla.
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 'Simeɔɔ 'bhua 'yu 'wʋ, ɔ 'paa -Lagɔ fuo, 'ɩn ɔ nɛɛ:
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 «Jejitapɛ, -we -ɩn gbaa, we ka lɛnʋ.
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 Nɩɩ, *nyɩmaa Gbʋwʋsanyɔ -ɩn 'paa yoo,
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 Nɩɩ, nyɩmɛ -ɔ -ɩn nʋa lɛ,
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 Mɔ -wa, zlɩ -we 'kaa dʋdʋgʋ -nyɩma weee nikpise 'wʋsa.
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 Gbʋ 'Simeɔɔ mɩa gbada -Zezuu daa, we ka ɔ 'nyaa -yɔ ɔ dide 'sɔ ŋwɛgaga -sʋbhalɩ.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 'Simeɔɔ ŋwnaa wa 'nyu la, 'ɩn ɔ nɛɛ -Zezuu 'nyaa Malii -ylaɛ: «A -talɩ, 'yu -mɔnɩɩ 'gbʋ, nyɩma -duun yia bhlia, 'ɩn nyɩma -duun yia 'wʋsɔa *Izlaɛlɩ -dʋdʋ -gʋ. Mɔ yia -Lagɔ -slolua, 'ɩn nyɩma tɔlʋa 'na 'ka ɔ gbʋ -yɔŋwnu.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 'Ɩn nyɩma duuun dlɩ zɔ lapʋpalɩgbʋnya mɩa, wa dlɩ zɔ zizeda, sanɛɛ ɔ yia we zlɩ 'klʋ wlelia bɛblɛɛ. 'Ɩn ama, Malii, gbʋ -we yia aɩn ylɩa, -yɔ we yia aɩn 'cɔnɔa, nɛɛ 'yli 'sɔ tʋgʋgblɛ wa fa amaa dibhe 'wʋ.»
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 We bhla, Fanuɛlɩɩ 'yu Anɩ, -ɔ -wa -Lagɔgbʋʋ -falɩpaŋwnɔ, Asɛlɩɩ zʋayli, -mɔɔ mɩ 'ya wee -Lagɔbudu 'kadʋ zɔ, -zugba ɔ ka gɔ. Ɔ -dɔgbʋ bhla, ɔ -kʋa ylɩ, we li -zʋ gbesɔ, 'ɩn ɔ 'lowli yia tlɩ.
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 Ɔ ka -zʋʋ glʋ -mnʋa -zʋ -mnʋa, 'ɩn -zugba ɔ mɩ -dʋgbaŋwnɔ nya. Ɔ mɩ -Lagɔbudu 'kadʋ zɔ 'kɔmʋʋ, 'ɩn ɔ nʋa -mɔ -Lagɔɔ lubho zlʋkpɛ, jibheza, -zugba ɔ pla 'sun, 'ɩn ɔ bhubhoe -Lagɔ.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 Da 'Simeɔɔ mɩa Malii -yɔ -Zɛzɛfʋ 'sɔ -yla gbʋ gbada, we bhla Anɩ plaa -Lagɔbudu 'kadʋ zɔ, ɔ 'yɩa -Zezu nɩ, 'ɩn ɔ yia -Lagɔɔ 'ŋnɩ mnɩnɩe bhli. 'Ɩn -zugba nyɩma weee -wa mɩa -Zeluzalɛmʋʋ 'wʋzɩtɩylɩ wʋda, ɔ gba -maa -yla -Zezuu gbʋ.
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 Gbʋ -we Jejitapɛɛ tite gbaa, -Zezuu nyɩma bhɩa we lɛnʋe, 'ɩn wa yia wa 'gbe nʋkplɛ lʋbhiti, Nazalɛtɩ, Galilee -dʋdʋ -gʋ.
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 Wa mɩ -mɔ, -zugba 'yu ylimanɩ, ɔ tɛmanɩ la. 'Ɩn gbʋyilo yia ɔ ye, 'ɩn -Lagɔɔ 'nanɩ yia ɔ nya -tʋ.
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 -Zʋ weee nya, -Zezuu 'nyaa -yɔ ɔ dide mnɩa *Zuifʋʋ *'Wʋzɩtɩylɩɩ 'fɛtɩ -gʋ -Zeluzalɛmʋ.
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 -Zʋ yabhlo nya, da -Zezu 'yɩa -zʋ kugbua lɛ 'sɔ, sa wa mnɩa 'cɩn 'Wʋzɩtɩylɩɩ 'fɛtɩ -gʋ nɩ, 'ɩn ɔ -yɔ ɔ nyɩma 'sɔ yi 'saa -mɔ mnɩ.
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 'Fɛtɩ bhɩa, wa mɩ Nazalɛtɩ lʋyida, 'ɩn wa 'yu -Zezu yia -Zeluzalɛmʋ -tʋ. Ɔ didea 'nɩ we 'jiyibheli.
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 Wamɩa dlɩɩ nɩɩ, -Zezu mɩ wa nɔnɔnya glaa. Wa nɔa 'ylɩ -bhlo, 'ɩn wa yia ɔ datalɩe bhli wa nyɩma -yɔ wa 'talea nyɩdɩ.
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 Nɩɩ, wa 'nɩ ɔ 'yɩda -mɩɩ 'gbʋ, 'ɩn wa yia -Zeluzalɛmʋ lʋbhiti, wa 'ka -mɔ ɔ datalɩ.
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 We 'ylɩ tanʋʋ zlɩ, 'ɩn wa yia ɔ 'yɩ -Lagɔbudu 'kadʋ zɔ. -Zugba ɔ -dɩ titee gwesanya nyɩdɩ la, ɔ pʋlʋ wa yukwli, 'ɩn ɔ yɩbha wa gbʋnya la.
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 Nyɩma -wa pʋlʋa ɔ wɛlɩ yukwli ŋwɛgaga ka wa sʋbha, ɔ 'ylimnee -yɔ ɔ gbʋʋ 'bɩgʋpalɩee 'gbʋ.
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Da ɔ nyɩma 'yɩa ɔ nɩ, 'ɩn ŋwɛgaga yia wa sʋbha. 'Ɩn ɔ 'nyaa nɛɛ ɔ -ylaɛ: «Na 'yu, lɛ ka 'gbʋ -ɩn yi 'sa -aɩn -yla nʋa? -Ɩn -talɩ, ɩn -yɔ -na dide mɩa -na datalɩda, -amɩaa dlɩ ka sumanɩ bhabha.»
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 'Ɩn ɔ yia we 'bɩgʋpalɩ wa -ylaɛ: «Lɛɛ ka 'gbʋ a nɔnʋ 'mɩ 'ylibɩla? A 'nɩ we 'ji -yi nɩɩ, na Didee -budu zɔ ɩn 'kaa -mɩɩ?»
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 Nɩɩ, ɔ nyɩma 'nɩ gbʋ -we ɔ gbaa wa -yla 'wʋlanʋ.
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 -Zezu -yɔ ɔ nyɩma 'sɔ yia Nazalɛtɩ lʋbhiti, 'ɩn ɔ yia wa 'nʋŋwɛ zʋ. 'Ɩn ɔ 'nyaa yia gbʋnya -mɩnɩ dlɩ zɔ lazʋ.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 -Zezu mɩ 'ylimanɩda, -zugba ɔ gbʋyilo ylimanɩ -gʋwʋla, 'ɩn ɔ namanɩ -Lagɔ -yɔ nyɩma dʋdʋ.
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.