Lucas 24

ʼWʋsuslolue loluu ʼsɛbhɛ (KYF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dimasɩɩ zlʋkpɛ -papa, 'ɩn 'ŋwnɩ yia kpɩ -we ka ŋnɛ mɛnɩa wa pia, we nya gbawla -gʋ mnɩ.
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 Bhla waa 'ŋwnɩ 'ka -bha nyni, -zugba tʋkpa -boklo 'kadʋ 'nɩ gbawla ŋwɛɛ -mɩ, wa ka we glipe.
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 Wa -talɩa gbawla nʋkplɛ, wa 'nɩ Nyɩmaa -Kanyɔ -Zezuu 'kwie 'yɩ.
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 -We waa 'ŋwnɩ 'kaa 'wlukʋʋn lapʋpalɩ, wa 'nɩ we -yi. Tɔʋn, nyɩma sɔ kaa lɩlɩbana 'pʋpa 'ylɩylɩ 'wʋ, -maa yia wa 'klʋtlalɩ.
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 Nyanɔ sloa 'ŋwnɩ 'wʋ, 'ɩn wa yia 'wlu lagbli. Waa nyɩma 'sɔ nɛɛ wa -ylaɛ: «Lɛɛ -lu ka 'gbʋ a talɩ 'yliyɔganyɔɔ da tlɩtlɩnya glaa?
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 Ɔ 'nɩ -seli -mɩ. Ɔ ka 'wʋsɔ tlɩtlɩnya glaa. Da ɔ mɩa zlɩmɛ Galilee, -we ɔ gbaa aɩn -yla, a ligbe we:
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 ‹We mɩ nɩɩ, wa 'nyɛ *Nyɩmɛɛ 'Yu gbʋnyuu -lɛnʋnya yoo. Wa 'ka ɔ su -gʋ lakʋlʋ, 'ɩn 'ylɩ 'sɔ we taa zlɩ, ɔ 'ka tlɩtlɩnya glaa 'wʋsɔ.› »
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 'Ɩn waa 'ŋwnɩ yia -Zezuu wɛlɩnya ligbe.
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 Wa 'bhʋa gbawla -gʋ, 'ɩn wa yia we gbaa mnɩ -Zezuu 'bɩnɔnya kugbua lɛ -bhlo -yla, we -yɔ nyɩma -tɔlʋa -yɔ wa 'sɔ mɩa.
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 'Ŋwnɩ -wa -laa wee 'dɩ -mɩnɩ -Zezuu tietienya, wa ŋnɩ nɩ: Magɩdala -ŋwnɔ Malii, Zanɩ, *'Zakee 'nyaa Malii -yɔ 'ŋwnɩ -tɔlʋa -yɔ wa 'sɔ mɩa.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 'Ɩn waa -Zezuu tietienya nɛɛ wa 'dɛɛ dlɩ zɔɛ, -we waa 'ŋwnɩ mɩa gbada, gbʋ -kpʋa -waa 'gbʋ, wa 'nɩ wa dlɩ 'wʋdɩ.
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 -Bha Piɛlɩ -sɔa 'wʋ, 'ɩn ɔ -yɔ -gwagwɩe yia gbawla -gʋ mnɩ. Ɔ kwlia 'wʋ, ɔ -talɩa 'bhʋka 'wʋ, 'naapɩnya wa bibelia 'kwie -yɔ la, we 'dɛkpʋa ɔ 'yɩa -yɔ. 'Ɩn ŋwɛgaga yia ɔ sʋbha, -we weee 'plɩaa 'gbʋ. 'Ɩn ɔ yia ɔ -buduŋwɛɛ lʋmnɩ.
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 — ausente —
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 — ausente —
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Bhla -we nya wa mɩa gbada, 'ɩn wa mɩa kpɛlɩda, -Zezuu 'dɛbhie -gbolu yia wa kwesi bɛ, 'ɩn ɔ -yɔ wa yia bhʋ 'wʋ mnɩ dabʋdʋ.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 -Zezuu 'bɩnɔnya 'yɩa ɔ -yɔ, 'ɩn -lu yabhlo'o ŋwnu, wa 'ka ɔ yibheli.
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 'Ɩn -Zezu yia wa layɩbha: «'Lee, lɛɛ gbʋ -gʋ a kpɛlɩ nɔda 'yloogblʋa?»
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 Wa 'dɛ 'sɔ glaa 'yabhlo wa laa Kleopasɩ, -mɔɔ nɛɛ ɔ -ylaɛ: «-Na 'dɛ -bhlo -wa -Zeluzalɛmʋ -nyɩmɛ, -ɔ 'nɩa gbʋ 'plɩa 'wʋbhlolu -ylɩnya nɩ nyaa 'ji -yi yɩ?»
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 'Ɩn ɔ yia wa layɩbhaɛ: «Mɔɔ -gbʋ we -ma?»
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 -Amɩaa *-Lagɔbʋbɔnyaa -cɩan -yɔ -amɩaa 'yugalɩnya ka -Zezu wla, wa 'bha ɔ, 'ɩn wa yia ɔ *su -gʋ lakʋlʋ.
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 -Amɩa dɩ we dlɩ 'wʋ nɩɩ, mɔ 'ka yaa Izlaɛlɩnyɩma gbʋ 'wʋsa. 'Ɩn -mʋʋ weee -gʋ, gbʋnya 'plɩa, we 'ylɩ taa zlɩ mɩa -zɛɛn.
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 Gbʋzɔnʋ -wa, -amɩa glaa ŋwnɩ tɔlʋa ka -aɩn ŋwɛgaga -sʋbhalɩ. Zlʋkpɛ -papa, 'ɩn wa yia gbawla -gʋ mnɩ.
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 Wa 'nɩ ɔ 'kwie 'yɩ. 'Ɩn wa yia lʋyi, -bha wa gbaa -aɩn -ylaɛ, -Lagɔɔ 'anzɩnya ka wa 'klʋtlalɩ, 'ɩn we nɛɛ wa -ylaɛ: ‹-Zezu -ga 'yliyɔ!›
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 -Amɩa lʋ -nyɩma tɔlʋa ka gbawla -gʋ mnɩ, 'ɩn gbʋ -we 'ŋwnɩ gbaa, wa yi 'saa we ylɩ. Wa 'nɩ -Zezuu 'dɛ 'yɩ.»
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 'Ɩn -Zezu nɛɛ wa -ylaɛ: «Nyɩma -wa 'nɩ 'ylimna, 'ɩn gbʋ -we -Lagɔgbʋʋ -falɩpanya gbaa, -wa'a 'nʋ we 'wʋla -pa!
25 Então Jesus lhes disse:
26 We mɩ nɩɩ, -Lagɔɔ -Bhasanyɔ sɩa sa, 'bhie, -Lagɔ 'ka ɔ 'ŋnɩmnɩe ɔ yoo 'nyɛ.»
26 Pois era preciso que o
27 -Mʋʋ 'bɩgʋ, -we wa cɛlɩa ɔ daa, -Lagɔsɛbhɛ 'wʋ, ɔ yia we gwe -sa wa -yla. Ɔ dɩa we gwe Moizɩɩ 'sɛbhɛ -gʋ, 'ɩn ɔ -yɔ we yia -Lagɔgbʋʋ -falɩpanyaa 'sɛbhɛ weee 'wʋ pla.
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 'Gbe -we 'wʋ ɔ 'bɩnɔnya 'sɔ mɩa mnɩda, da wa nynia we kwesi, 'ɩn -Zezu yia nʋ nɛɛ, da 'pɩpɩ ɔ mɩ mnɩda.
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 'Ɩn wa yia ɔ -klolu, 'ɩn wa nɛɛ ɔ -ylaɛ: «-Ɩn -yɔ -aɩn 'sɔ -tʋ! Jibhe ka zɔ, 'ɩn sabɔ ka bɛbee bhɩa.» 'Ɩn ɔ yia -budu zɔ pla, ɔ -yɔ wa 'sɔ 'ka -tʋ.
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 Ɔ -yɔ wa -dɩa lililu gwe la, ɔ 'bhua 'floo 'wʋ, 'ɩn ɔ yia -Lagɔ fuo 'pa. -Mʋʋ 'bɩgʋ, ɔ dɩdlɩa we la, 'ɩn ɔ yia we wa 'wʋladlili.
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 Tɔʋn, wa 'yli -bloa, 'ɩn wa yia ɔ yibheli. -Bha -bhlokpadɛ, ɔ yia wa 'yligwe mnɔnʋ.
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 'Ɩn wa nɛɛ, wa 'dɛkpʋa nyɩdɩɛ: «Da -a mɩa 'yloogblʋ, ɔ mɩa -aɩn -yla gbʋ gbada, -zugba ɔ sa -aɩn -yla -Lagɔsɛbhɛ gwe, 'mʋna ka -aɩn dlɩ zɔ ye, we 'nɩ mʋʋ?»
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 Wa -sɔa 'wʋ -bha -bhlokpadɛ, 'ɩn wa yia -Zeluzalɛmʋ lʋmnɩ, -mɔ wa ylɩa -Zezuu tietienya kugbua lɛ -bhlo -yɔ wa -lima 'wlu gbelida.
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 'Ɩn -maa nɛɛ wa -ylaɛ: «Gbʋzɔnʋ -wa, Nyɩmaa -Kanyɔ ka tlɩtlɩnya glaa 'wʋsɔ. Nɩɩ, ɔ ka 'Simɔɔ 'klʋtlalɩ.»
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 'Ɩn -maa 'sɔ yia -we 'plɩa 'yloogblʋʋ 'dɩ -sa wa -yla. Sa wa yibhelia -Zezu, -zugba ɔ mɩ 'floo ladɩdlɩda, 'ɩn wa yi 'yaa -mʋʋ gba wa -yla.
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 Da wa mɩa -slɔ gbada, 'ɩn -Zezu yia ɔ 'dɛ -slolu wa nyɩdɩ. 'Ɩn ɔ nɛɛ wa -ylaɛ: «'Wʋtʋtʋe -dlɔɔ -yɔ aɩn 'sɔ -mɩ!»
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 -Nyanɩgbɔ -kpalɩa wa, 'ɩn wa yia nyanɔ nʋ. Wamɩa nɛɛ yaa 'sa nɩɩ, nyɩmɛzuzu -wa.
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 -Zezu nɛɛ wa -ylaɛ: «Lɛɛ -lu sumanɩ amɩaa dlɩa? 'Ɩn lɛɛ ka 'gbʋ a lʋ sa dlɩa?
38 Mas ele disse:
39 A yla na -kwɩtɛ -yɔ na bhʋpatʋnya, -amɩ -wa, gbʋzɔnʋ sa! A zɩ 'mɩ kwɛ, 'ɩn a yla, nɩɩ, nyɩmɛzuzu 'nɩ yɩcɛ -yɔ 'kʋa -ka. Sa a yɩa dɛ 'mɩ -yɔ 'bhisa.»
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Ɔ gba 'saa, 'bhie, ɔ yia ɔ -kwɩtɛ -yɔ ɔ bhʋpatʋnya wa 'klʋslolu.
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 'Mʋna ka wa ye, 'ɩn ŋwɛgaga yia wa sʋbhaa 'gbʋ, -we -Zezu mɩa wa -yla gbada, wa 'nɩ mneni wa 'ka we dlɩ 'wʋdɩ. 'Ɩn ɔ yia wa layɩbhaɛ: «-Lu -we a 'kaa li, we mɩ -seli aɩn kwɛɛ?»
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 'Ɩn wa yia ɔ llalla -zibhii kibhe 'nyɛ.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Ɔ 'bhua we 'wʋ, 'ɩn ɔ yia we li wa 'yibadɩ.
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 -Mʋʋ 'bɩgʋ, ɔ nɛɛ wa -ylaɛ: «Da ɩn -yɔ aɩn 'sɔ mɩa -benyi, ɩn nɛɛ aɩn -ylaɛ: we mɩ nɩɩ, -we weee wa cɛlɩa na daa, Moizɩɩ titee 'sɛbhɛ 'wʋ, -Lagɔgbʋʋ -falɩpanyaa 'sɛbhɛ -yɔ Lʋʋsɛbhɛ 'wʋ, we nʋ lɛ.»
44 Depois disse:
45 'Ɩn ɔ yia wa 'wlukʋʋn ladolu, wa 'ka -Lagɔsɛbhɛ 'wʋlanʋ.
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 'Ɩn ɔ nɛɛ wa -ylaɛ: «-We mɩa cɛlɩda -Lagɔsɛbhɛ 'wʋ mʋ nɩ: we mɩ nɩɩ, -Lagɔɔ -Bhasanyɔ sɩa, 'ɩn ɔ 'ka tlɩ. Wa -ka ɔ gbawla 'wʋfa, 'ylɩ 'sɔ we taa zlɩ, 'ɩn ɔ 'ka 'wʋsɔ tlɩtlɩnya glaa.
46 e disse:
47 Ɔ 'ŋnɩ nya, -Lagɔgbʋ -we 'kaa nyɩmaa dlɩ 'bhiti, 'ɩn -Lagɔ 'ka wa -yɔgbʋ 'wʋtɩ, a bhli we gbagbɩe -Zeluzalɛmʋ, 'ɩn a -yɔ we 'ka dʋdʋ weee -gʋ mnɩ.
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Nɩɩ, amɩa -wa we dayɩnya.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 'Ɩn Zuzu -ɔ Dide gbaa ɔ 'ka aɩn 'nyɛ, -amɩ yia we aɩn yoo 'paa. We 'dɛɛ 'gbʋ, amɩa, a -tʋ wee gbe nɩ nʋkplɛ tɩklɩɩ, 'ɩn -Lagɔɔ 'tɩtɛ 'ka aɩn -gʋ lasibhli.»
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 -Mʋʋ 'bɩgʋ, -Zezu -yɔ ɔ 'bɩnɔnya yia Betani kwesi mnɩ, ɔ yia sɔ 'wʋbhu, 'ɩn ɔ yia wa 'nyulaŋwna.
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 Da ɔ mɩa wa 'nyulaŋwnada, ɔ yia wa gwevla, 'ɩn -Lagɔ yia ɔ 'wʋbhu, ɔ yia yalɩ mnɩ.
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 Wa 'ylimanɩa ɔ, 'bhie, wa yia -Zeluzalɛmʋ lʋbhiti 'mʋna 'kadʋ nya.
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 'Kɔmʋʋ, wa mɩ -Lagɔbudu 'kadʋ zɔ, -zugba wa mnɩnɩ -Lagɔɔ 'ŋnɩ.
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.