Lucas 21
ʼWʋsuslolue loluu ʼsɛbhɛ (KYF) vs BKJ
1 -Zezu ylaa ɔ 'dɛ kwesi, 'ŋnɩmnɩnya mɩa 'gwɛzi -gbo 'wʋ palɩda -bhlo -bhlo, -Lagɔbudu 'kadʋ zɔ, 'ɩn ɔ yia wa -yɔyɩ.
1 E ele olhando para cima, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro.
2 Wee bhla -bhlokpadɛ nya, bobabha -dʋgbaŋwnɔ mɩa wee -gbo 'wʋ tamayua 'sɔ palɩda, 'ɩn ɔ yi 'yaa -mɔɔ -yɔyɩ.
2 E ele viu também uma certa viúva pobre lançar ali dois leptos.
3 -Bha -Zezu gbaa: «Ɩn nɛɛ aɩn -yla gbʋzɔnʋ saɛ, bobabha -dʋgbaŋwnɔ -mɔnɩ wlaa duun, mɔ -zia wa 'dɛ weee 'wʋ.
3 E ele disse: Verdadeiramente eu vos digo que esta pobre viúva lançou mais do que todos;
4 'Ŋnɩmnɩnya mɩa, 'gwɛzi -we wa gbʋ 'nɩa 'wʋ -mɩ, 'mʋ wa wlaa. 'Ɩn ɔmɔ, ɔ boba 'wʋ, 'gwɛzi -we ɔ 'kaa lili, 'mʋ ɔ wlaa.»
4 porque todos estes lançaram como ofertas a Deus do que tinham em abundância; mas ela, da sua pobreza, lançou todo o sustento que tinha.
5 -Mʋʋ 'bɩgʋ, nyɩma tɔlʋa mɩ -Lagɔbudu 'kadʋʋ 'ylinanɔ gbʋ gbada. Tʋkpa 'nanɩ wa 'sʋbhalɩa we klaa, 'ɩn -lu 'nanɩ wa 'nyɛa -Lagɔ, -we nya wa namanɩa we zɔ 'yli, we 'gbʋ. 'Ɩn -Zezu yia we 'bɩgʋpalɩ wa -ylaɛ:
5 E, quando alguns falaram sobre o templo, que estava adornado de formosas pedras e dádivas, ele disse:
6 «'Ylɩnya yia yia, -buduu tʋkpanya a yɩa dɛ -yɔ -gʋladɩdlɩda, we 'yabhlogbɔɔ 'na 'ka we -libheyi -gʋ -tʋ. Jitea we 'dɛ weee yia.»
6 Quanto a estas coisas que vedes, dias virão em que não se deixará uma pedra sobre outra que não seja derrubada.
7 'Ɩn wa yia ɔ layɩbhaɛ: «-Amɩaa -slolunyɔ, lɛbhla -mʋʋ 'ka lɛnʋa? Lɛɛ -lu 'ka wee -li -mɩnɩɩ lɛnʋbhla -slolua?»
7 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, mas quando serão essas coisas? E que sinal haverá quando estas coisas estiverem para acontecer?
8 'Ɩn -Zezu yia we 'bɩgʋpalɩɛ: «A zʋ amɩaa 'dɛ 'yliyɔ, nyɩmɛ 'na nʋnʋ aɩn -dawli -nɩ. Nɩɩ, nyɩma -duun yia na 'ŋnɩ -gʋ yia, 'ɩn wa 'ka gbaɛ: ‹-Amɩ -wa -Lagɔɔ -Bhasanyɔ!› 'Ɩn: ‹We bhla ka nyni!› Nɩɩ, a 'na nɔnʋ wa 'bɩ -nɩ.
8 E ele disse: Acautelai-vos para que não vos enganem; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e o tempo está próximo; não vades, portanto, após eles.
9 Da a -ka tʋgʋgʋe -yɔ -yɔwʋsʋsɔlʋee 'dɩ 'nʋ, a 'na nʋnʋ nyanɔ -nɩ. We mɩ nɩɩ, we nʋ lɛ tɩa. Nɩɩ, -mʋʋ 'nɩ dɛslɛɛn dʋdʋʋ bhɩalɩda.»
9 Mas, quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos apavoreis; porque é necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não será logo.
10 'Bhie, ɔ yia we -gʋdɩɛ: «Tʋ yia laga 'sɔ nyɩdɩ 'wʋsɔa. 'Ɩn nyɩmaa 'wlulapɩlɩnyɔ yabhlo 'ka nyɩmaa 'wlulapɩlɩnyɔ -gʋdʋ -yɔwʋsɔlʋ.
10 Então, lhes disse: Nação se levantará contra nação, e reino contra reino;
11 Dʋdʋ yia zuklua, ŋwɔ yia yia, 'ɩn gu 'kadɩ yia nyɩma -yɔbhoa dʋdʋʋ da weee. -Nanagbʋnya -yɔ gwɛdigbʋnya wa yia -yɔyɩa yalɩ, 'ɩn we 'ka nyɩma -nyanɩgbɔ -gʋ -la.
11 e haverá em vários lugares, grandes terremotos, e fomes, e pestilências; haverá fenômenos atemorizantes e grandes sinais haverá do céu.
12 «'Ɩn -mʋʋ weee 'yu, kpaa wa yia aɩn, wa 'ka aɩn 'klɩyɩe 'wʋpalɩ, wa 'ka aɩn -Lagɔbudunya zɔ kwa, wa 'ka amɩaa -yɔgbʋ 'wʋbhu, 'ɩn wa 'ka aɩn -kaslʋ 'wʋpa. Nyɩmaa 'wlulapɩlɩnya -yɔ dʋdʋʋ 'wlulapɩlɩnya 'yu wa yia aɩn kwaa na 'gbʋ.
12 Mas, antes de todas essas coisas, eles lançarão mão de vós, e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e às prisões, e conduzindo-vos diante de reis e governadores, por causa do meu nome.
13 -We weee mɩa dɛ yia lɛnʋa, 'ɩn na gbʋnya ka da a 'yɩa, a 'ka we gba.
13 E isso vos acontecerá por testemunho.
14 -We a 'kaa gba, a 'ka amɩaa 'dɛ gbʋ -gʋ -sa, a 'na pʋpalɩ we 'wlukʋʋn la -nɩ. 'Ɩn a 'na lʋlʋ we 'gbʋ dlɩ -nɩ.
14 Decidi, pois, em vosso coração a não premeditar como haveis de responder;
15 Nɩɩ, na 'dɛbhie -gbolu yia aɩn gbʋyilo wɛlɩ ŋwɛɛ zʋa. Sa amɩaa tʋnyɩma 'na 'kaa we kpɛlɩ, 'ɩn wa 'na 'kaa we 'bɩgʋpalɩ wɛlɩ 'yɩ, 'sa.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria, que todos os seus adversários não poderão resistir nem contradizer.
16 Nɩɩ, amɩaa didea -yɔ amɩaa 'nyaanya, amɩaa bhelia, amɩaa nyɩma -yɔ amɩaa 'talea yia aɩn wlaa. 'Ɩn wa 'ka aɩn glaa nyɩma duun 'bha.
16 E vós sereis traídos pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos; e eles matarão alguns de vós.
17 Na 'gbʋ, nyɩma weee yia aɩn 'wʋnyɛa.
17 E sereis odiados por todos os homens por causa do meu nome.
18 Nɩɩ, amɩaa 'wluonyii gɔ yabhlogbɔɔ 'nɩa mnɔa yi.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 We 'dɛɛ 'gbʋ, a kpa amɩaa 'dɛ la -kli, 'ɩn a 'ka 'yliyɔgagɩe -zɔnʋ 'yɩ.
19 Na vossa paciência, possuí a vossa alma.
20 «Da a -ka we -yɔyɩ, -Zeluzalɛmʋʋ tʋnyɩmaa 'slʋja ka we gbeli, -zugba a yibheli we 'ji nɩɩ, -Zeluzalɛmʋ gbee labhʋbhla ka cɩpa.
20 E, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, então sabei que é chegada a sua desolação.
21 -Mʋʋ bhla, -wa -ka Zudee -dʋdʋ -gʋ -mɩ, -maa -yɔ -gwagwɩe mnɩ zizea -gɔgɔnya 'wlu. -Wa -ka -Zeluzalɛmʋgbe nʋkplɛ -mɩ, -maa 'tla wee 'gbe nʋkplɛ. 'Ɩn -wa -ka kpaa -mɩ, -maa 'na yili -zɔɔ -nɩ.
21 Então, deixai os que estiverem na Judeia fugirem para os montes; e deixai os que estiverem no meio dela, saírem; e não deixai os que estiverem nos campos entrar nela.
22 Sa -Lagɔ 'kaa ɔ nyɩmaa -yɔgbʋ 'wʋbhu, wee 'ylɩnya nʋkplɛ mʋ nɩ. We mɩ cɛlɩda, 'ɩn lɛ we yia nʋa.
22 Porque estes são dias de vingança, para que tudo o que está escrito seja cumprido.
23 Lɛɛ gbʋnyuu yi 'sa, nʋkplabhue ŋwnɩ -yɔ -wa mɩa 'yua 'nyɛnɩda ylɩa, wee 'ylɩnya -mɩnɩ nya! Nɩɩ, sɩasɩe 'kadʋ yia wee dʋdʋ -gʋ yia. 'Ɩn -Lagɔɔ 'cɛ 'ka -mɔ -nyɩma -yɔwʋsɔlʋ.
23 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra, e ira sobre este povo.
24 'Bhaa wa yia tɔlʋa tʋgʋgblɛ nya, 'ɩn wa 'ka tɔlʋa dʋdʋ -putunya -gʋ kwa galɩ nya. Nyɩma -wa 'nɩa Zuifʋ, -gʋ wa yia -Zeluzalɛmʋ nɔa, wa 'ka we su, 'bhie, wanʋʋ bhla 'ka 'saa bhɩa.
24 E eles cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 «Gwɛdili wa yia -yɔyɩa, 'ylʋ klaa, 'cʋ -yɔ -zɛlɩ klaa, we -gʋ. Gumunyuu saju -pa -jiji 'kadʋ yia lɛnʋa, 'ɩn dʋdʋgʋ -nyɩma weee dlɩ 'ka sumanɩ, nyanɔ 'ka wa 'wʋslo.
25 E haverá sinais no sol, e na lua, e nas estrelas, e sobre a terra, aflição das nações, com perplexidade; o mar e as ondas bramindo;
26 'Ɩn -we weee yia lɛnʋa dʋdʋ -gʋ, 'mʋ nyɩma mɩa 'wlukʋʋn lapʋpalɩda, we dlɩ -sulo yia wa 'bhaa. Nɩɩ, yalɩɩ 'tɩtɛ weee yia zuklua.
26 o coração dos homens desfalecerá por medo da expectativa daquilo que sobrevirá à terra; porque os poderes do céu serão abalados.
27 Nɩɩ, Nyɩmɛɛ 'Yu wa yia -yɔyɩa yida yalɩpʋpa -gʋ, ɔ 'tɩtɛ -yɔ ɔ 'ŋnɩmnɩe nya.
27 E eles então verão o Filho do Homem vindo em uma nuvem, com poder e grande glória.
28 Da wee gbʋnya -mɩnɩ lɛnʋe -ka gwedɩ, a 'yligbe gege, 'ɩn a 'bhu 'wlu 'wʋ. Nɩɩ, -Lagɔɔ amɩaa gbʋwʋsaylɩ ka cɩpa -kwɛɩn.»
28 E quando essas coisas começarem a acontecer, olhai para cima e levantai a vossa cabeça, porque a vossa redenção está próxima.
29 'Ɩn ɔ yia wa gbʋʋ nine -mɩnɩ 'palɩ. Ɔ nɛɛ wa -ylaɛ: «A yla figɩsu -yɔ su -tɔlʋa weee -mɩnɩ!
29 E ele falou-lhes uma parábola: Olhai para a figueira e para todas as árvores;
30 Da a -ka we -yɔyɩ nɩɩ, we mɩ tɔpɔda, a yibheli we 'ji nɩɩ, 'nyu -lʋa bhla ka cɩpa.
30 quando elas já começam a brotar, as vedes e, por vós mesmos, sabeis que o verão está próximo.
31 'Sa -bhlokpadɛ, da a -ka gbʋnya -mɩnɩɩ lɛnʋe -yɔyɩ, a yibheli we 'ji nɩɩ, -Lagɔɔ nyɩmaa 'wlulapɩlɩe ka cɩpa.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer essas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo.
32 Ɩn nɛɛ aɩn -yla gbʋzɔnʋ saɛ: dɛslɛɛn -nyɩmaa 'dɛ weee 'na 'ka tlɩ, 'ɩn wee gbʋnya -mɩnɩ 'kaa lɛnʋ.
32 Verdadeiramente eu vos digo: Que não passará esta geração até que tudo se cumpra.
33 Nɩɩ, la yalɩ -yɔ dʋdʋ yia 'bhʋa, na wɛlɩ 'na 'ka labhʋ 'mnumnu.
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
34 «A zʋ amɩaa 'dɛ 'yliyɔ! A 'na yeli amɩaa dibhe 'fɛtɩnya -yɔ nʋ bhabhaa mamɩe -nɩ, 'ɩn a 'na lʋlʋdlɩ dʋdʋ -gʋʋ -lii 'gbʋ -nɩ. We 'nɩ -mʋʋʋ, 'ɩn Nyɩmɛɛ 'Yuu yiyiylɩ tlalɩa aɩn.
34 E tomai cuidado por vós mesmos, para que em nenhum momento os vossos corações sejam sobrecarregados com excessos, e embriaguez, e cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha desprevenidamente.
35 Nɩɩ, sa 'sowli tlalɩa zibhi, 'sa -bhlokpadɛ wee ylɩ -mɩnɩ yia dʋdʋgʋ -nyɩma weee 'tlalɩa.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 We 'dɛɛ 'gbʋ, a -tʋ 'yliyɔgada, a 'na ŋwɔnʋ 'ylaa -nɩ. A -tʋ -Lagɔ bhubhoeda 'kɔmʋʋ, a 'ka 'tɩtɛ 'yɩ, 'ɩn gbʋ weee yia yia, a 'ka we lu. 'Ɩn a 'ka Nyɩmɛɛ 'Yu 'klʋ 'yligbee mneni.»
36 Vigiai, pois, orando sempre, para serdes considerados dignos de escapar de todas essas coisas que hão de acontecer, e de estar em pé diante do Filho do homem.
37 Zlɩ, -Zezu slolua nyɩma -Lagɔbudu 'kadʋ zɔ. 'Ɩn jibheza, ɔ mnɩa lapɩa -gɔgɔ wa laa *Olivʋsunyaa -gɔgɔ 'wlu.
37 E, de dia ele ensinava no templo, e à noite, saindo, ficava no monte chamado monte das Oliveiras.
38 Zlʋkpɛ 'tutu, 'ɩn nyɩmaa -zlo yia -Lagɔbudu 'kadʋ zɔ, ɔ wɛlɩ yukwli pʋlʋa.
38 E todo o povo chegava cedo de manhã a ele no templo, para ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.