Lucas 21
ʼWʋsuslolue loluu ʼsɛbhɛ (KYF) vs ARA
1 -Zezu ylaa ɔ 'dɛ kwesi, 'ŋnɩmnɩnya mɩa 'gwɛzi -gbo 'wʋ palɩda -bhlo -bhlo, -Lagɔbudu 'kadʋ zɔ, 'ɩn ɔ yia wa -yɔyɩ.
1 Estando Jesus a observar, viu os ricos lançarem suas ofertas no gazofilácio.
2 Wee bhla -bhlokpadɛ nya, bobabha -dʋgbaŋwnɔ mɩa wee -gbo 'wʋ tamayua 'sɔ palɩda, 'ɩn ɔ yi 'yaa -mɔɔ -yɔyɩ.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas;
3 -Bha -Zezu gbaa: «Ɩn nɛɛ aɩn -yla gbʋzɔnʋ saɛ, bobabha -dʋgbaŋwnɔ -mɔnɩ wlaa duun, mɔ -zia wa 'dɛ weee 'wʋ.
3 e disse: Verdadeiramente, vos digo que esta viúva pobre deu mais do que todos.
4 'Ŋnɩmnɩnya mɩa, 'gwɛzi -we wa gbʋ 'nɩa 'wʋ -mɩ, 'mʋ wa wlaa. 'Ɩn ɔmɔ, ɔ boba 'wʋ, 'gwɛzi -we ɔ 'kaa lili, 'mʋ ɔ wlaa.»
4 Porque todos estes deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 -Mʋʋ 'bɩgʋ, nyɩma tɔlʋa mɩ -Lagɔbudu 'kadʋʋ 'ylinanɔ gbʋ gbada. Tʋkpa 'nanɩ wa 'sʋbhalɩa we klaa, 'ɩn -lu 'nanɩ wa 'nyɛa -Lagɔ, -we nya wa namanɩa we zɔ 'yli, we 'gbʋ. 'Ɩn -Zezu yia we 'bɩgʋpalɩ wa -ylaɛ:
5 Falavam alguns a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas;
6 «'Ylɩnya yia yia, -buduu tʋkpanya a yɩa dɛ -yɔ -gʋladɩdlɩda, we 'yabhlogbɔɔ 'na 'ka we -libheyi -gʋ -tʋ. Jitea we 'dɛ weee yia.»
6 então, disse Jesus: Vedes estas coisas? Dias virão em que não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 'Ɩn wa yia ɔ layɩbhaɛ: «-Amɩaa -slolunyɔ, lɛbhla -mʋʋ 'ka lɛnʋa? Lɛɛ -lu 'ka wee -li -mɩnɩɩ lɛnʋbhla -slolua?»
7 Perguntaram-lhe: Mestre, quando sucederá isto? E que sinal haverá de quando estas coisas estiverem para se cumprir?
8 'Ɩn -Zezu yia we 'bɩgʋpalɩɛ: «A zʋ amɩaa 'dɛ 'yliyɔ, nyɩmɛ 'na nʋnʋ aɩn -dawli -nɩ. Nɩɩ, nyɩma -duun yia na 'ŋnɩ -gʋ yia, 'ɩn wa 'ka gbaɛ: ‹-Amɩ -wa -Lagɔɔ -Bhasanyɔ!› 'Ɩn: ‹We bhla ka nyni!› Nɩɩ, a 'na nɔnʋ wa 'bɩ -nɩ.
8 Respondeu ele: Vede que não sejais enganados; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu! E também: Chegou a hora! Não os sigais.
9 Da a -ka tʋgʋgʋe -yɔ -yɔwʋsʋsɔlʋee 'dɩ 'nʋ, a 'na nʋnʋ nyanɔ -nɩ. We mɩ nɩɩ, we nʋ lɛ tɩa. Nɩɩ, -mʋʋ 'nɩ dɛslɛɛn dʋdʋʋ bhɩalɩda.»
9 Quando ouvirdes falar de guerras e revoluções, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 'Bhie, ɔ yia we -gʋdɩɛ: «Tʋ yia laga 'sɔ nyɩdɩ 'wʋsɔa. 'Ɩn nyɩmaa 'wlulapɩlɩnyɔ yabhlo 'ka nyɩmaa 'wlulapɩlɩnyɔ -gʋdʋ -yɔwʋsɔlʋ.
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 Dʋdʋ yia zuklua, ŋwɔ yia yia, 'ɩn gu 'kadɩ yia nyɩma -yɔbhoa dʋdʋʋ da weee. -Nanagbʋnya -yɔ gwɛdigbʋnya wa yia -yɔyɩa yalɩ, 'ɩn we 'ka nyɩma -nyanɩgbɔ -gʋ -la.
11 haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais do céu.
12 «'Ɩn -mʋʋ weee 'yu, kpaa wa yia aɩn, wa 'ka aɩn 'klɩyɩe 'wʋpalɩ, wa 'ka aɩn -Lagɔbudunya zɔ kwa, wa 'ka amɩaa -yɔgbʋ 'wʋbhu, 'ɩn wa 'ka aɩn -kaslʋ 'wʋpa. Nyɩmaa 'wlulapɩlɩnya -yɔ dʋdʋʋ 'wlulapɩlɩnya 'yu wa yia aɩn kwaa na 'gbʋ.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, lançarão mão de vós e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome;
13 -We weee mɩa dɛ yia lɛnʋa, 'ɩn na gbʋnya ka da a 'yɩa, a 'ka we gba.
13 e isto vos acontecerá para que deis testemunho.
14 -We a 'kaa gba, a 'ka amɩaa 'dɛ gbʋ -gʋ -sa, a 'na pʋpalɩ we 'wlukʋʋn la -nɩ. 'Ɩn a 'na lʋlʋ we 'gbʋ dlɩ -nɩ.
14 Assentai, pois, em vosso coração de não vos preocupardes com o que haveis de responder;
15 Nɩɩ, na 'dɛbhie -gbolu yia aɩn gbʋyilo wɛlɩ ŋwɛɛ zʋa. Sa amɩaa tʋnyɩma 'na 'kaa we kpɛlɩ, 'ɩn wa 'na 'kaa we 'bɩgʋpalɩ wɛlɩ 'yɩ, 'sa.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Nɩɩ, amɩaa didea -yɔ amɩaa 'nyaanya, amɩaa bhelia, amɩaa nyɩma -yɔ amɩaa 'talea yia aɩn wlaa. 'Ɩn wa 'ka aɩn glaa nyɩma duun 'bha.
16 E sereis entregues até por vossos pais, irmãos, parentes e amigos; e matarão alguns dentre vós.
17 Na 'gbʋ, nyɩma weee yia aɩn 'wʋnyɛa.
17 De todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Nɩɩ, amɩaa 'wluonyii gɔ yabhlogbɔɔ 'nɩa mnɔa yi.
18 Contudo, não se perderá um só fio de cabelo da vossa cabeça.
19 We 'dɛɛ 'gbʋ, a kpa amɩaa 'dɛ la -kli, 'ɩn a 'ka 'yliyɔgagɩe -zɔnʋ 'yɩ.
19 É na vossa perseverança que ganhareis a vossa alma.
20 «Da a -ka we -yɔyɩ, -Zeluzalɛmʋʋ tʋnyɩmaa 'slʋja ka we gbeli, -zugba a yibheli we 'ji nɩɩ, -Zeluzalɛmʋ gbee labhʋbhla ka cɩpa.
20 Quando, porém, virdes Jerusalém sitiada de exércitos, sabei que está próxima a sua devastação.
21 -Mʋʋ bhla, -wa -ka Zudee -dʋdʋ -gʋ -mɩ, -maa -yɔ -gwagwɩe mnɩ zizea -gɔgɔnya 'wlu. -Wa -ka -Zeluzalɛmʋgbe nʋkplɛ -mɩ, -maa 'tla wee 'gbe nʋkplɛ. 'Ɩn -wa -ka kpaa -mɩ, -maa 'na yili -zɔɔ -nɩ.
21 Então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade, retirem-se; e os que estiverem nos campos, não entrem nela.
22 Sa -Lagɔ 'kaa ɔ nyɩmaa -yɔgbʋ 'wʋbhu, wee 'ylɩnya nʋkplɛ mʋ nɩ. We mɩ cɛlɩda, 'ɩn lɛ we yia nʋa.
22 Porque estes dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 Lɛɛ gbʋnyuu yi 'sa, nʋkplabhue ŋwnɩ -yɔ -wa mɩa 'yua 'nyɛnɩda ylɩa, wee 'ylɩnya -mɩnɩ nya! Nɩɩ, sɩasɩe 'kadʋ yia wee dʋdʋ -gʋ yia. 'Ɩn -Lagɔɔ 'cɛ 'ka -mɔ -nyɩma -yɔwʋsɔlʋ.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 'Bhaa wa yia tɔlʋa tʋgʋgblɛ nya, 'ɩn wa 'ka tɔlʋa dʋdʋ -putunya -gʋ kwa galɩ nya. Nyɩma -wa 'nɩa Zuifʋ, -gʋ wa yia -Zeluzalɛmʋ nɔa, wa 'ka we su, 'bhie, wanʋʋ bhla 'ka 'saa bhɩa.
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 «Gwɛdili wa yia -yɔyɩa, 'ylʋ klaa, 'cʋ -yɔ -zɛlɩ klaa, we -gʋ. Gumunyuu saju -pa -jiji 'kadʋ yia lɛnʋa, 'ɩn dʋdʋgʋ -nyɩma weee dlɩ 'ka sumanɩ, nyanɔ 'ka wa 'wʋslo.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas;
26 'Ɩn -we weee yia lɛnʋa dʋdʋ -gʋ, 'mʋ nyɩma mɩa 'wlukʋʋn lapʋpalɩda, we dlɩ -sulo yia wa 'bhaa. Nɩɩ, yalɩɩ 'tɩtɛ weee yia zuklua.
26 haverá homens que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo; pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Nɩɩ, Nyɩmɛɛ 'Yu wa yia -yɔyɩa yida yalɩpʋpa -gʋ, ɔ 'tɩtɛ -yɔ ɔ 'ŋnɩmnɩe nya.
27 Então, se verá o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Da wee gbʋnya -mɩnɩ lɛnʋe -ka gwedɩ, a 'yligbe gege, 'ɩn a 'bhu 'wlu 'wʋ. Nɩɩ, -Lagɔɔ amɩaa gbʋwʋsaylɩ ka cɩpa -kwɛɩn.»
28 Ora, ao começarem estas coisas a suceder, exultai e erguei a vossa cabeça; porque a vossa redenção se aproxima.
29 'Ɩn ɔ yia wa gbʋʋ nine -mɩnɩ 'palɩ. Ɔ nɛɛ wa -ylaɛ: «A yla figɩsu -yɔ su -tɔlʋa weee -mɩnɩ!
29 Ainda lhes propôs uma parábola, dizendo: Vede a figueira e todas as árvores.
30 Da a -ka we -yɔyɩ nɩɩ, we mɩ tɔpɔda, a yibheli we 'ji nɩɩ, 'nyu -lʋa bhla ka cɩpa.
30 Quando começam a brotar, vendo-o, sabeis, por vós mesmos, que o verão está próximo.
31 'Sa -bhlokpadɛ, da a -ka gbʋnya -mɩnɩɩ lɛnʋe -yɔyɩ, a yibheli we 'ji nɩɩ, -Lagɔɔ nyɩmaa 'wlulapɩlɩe ka cɩpa.
31 Assim também, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que está próximo o reino de Deus.
32 Ɩn nɛɛ aɩn -yla gbʋzɔnʋ saɛ: dɛslɛɛn -nyɩmaa 'dɛ weee 'na 'ka tlɩ, 'ɩn wee gbʋnya -mɩnɩ 'kaa lɛnʋ.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração, sem que tudo isto aconteça.
33 Nɩɩ, la yalɩ -yɔ dʋdʋ yia 'bhʋa, na wɛlɩ 'na 'ka labhʋ 'mnumnu.
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 «A zʋ amɩaa 'dɛ 'yliyɔ! A 'na yeli amɩaa dibhe 'fɛtɩnya -yɔ nʋ bhabhaa mamɩe -nɩ, 'ɩn a 'na lʋlʋdlɩ dʋdʋ -gʋʋ -lii 'gbʋ -nɩ. We 'nɩ -mʋʋʋ, 'ɩn Nyɩmɛɛ 'Yuu yiyiylɩ tlalɩa aɩn.
34 Acautelai-vos por vós mesmos, para que nunca vos suceda que o vosso coração fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vós repentinamente, como um laço.
35 Nɩɩ, sa 'sowli tlalɩa zibhi, 'sa -bhlokpadɛ wee ylɩ -mɩnɩ yia dʋdʋgʋ -nyɩma weee 'tlalɩa.
35 Pois há de sobrevir a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 We 'dɛɛ 'gbʋ, a -tʋ 'yliyɔgada, a 'na ŋwɔnʋ 'ylaa -nɩ. A -tʋ -Lagɔ bhubhoeda 'kɔmʋʋ, a 'ka 'tɩtɛ 'yɩ, 'ɩn gbʋ weee yia yia, a 'ka we lu. 'Ɩn a 'ka Nyɩmɛɛ 'Yu 'klʋ 'yligbee mneni.»
36 Vigiai, pois, a todo tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que têm de suceder e estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Zlɩ, -Zezu slolua nyɩma -Lagɔbudu 'kadʋ zɔ. 'Ɩn jibheza, ɔ mnɩa lapɩa -gɔgɔ wa laa *Olivʋsunyaa -gɔgɔ 'wlu.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite, saindo, ia pousar no monte chamado das Oliveiras.
38 Zlʋkpɛ 'tutu, 'ɩn nyɩmaa -zlo yia -Lagɔbudu 'kadʋ zɔ, ɔ wɛlɩ yukwli pʋlʋa.
38 E todo o povo madrugava para ir ter com ele no templo, a fim de ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.