Lucas 20
ʼWʋsuslolue loluu ʼsɛbhɛ (KYF) vs VC
1 'Ylɩ yabhlo nya, -Zezu mɩ nyɩma gbʋ -sloluda -Lagɔbudu 'kadʋ zɔ, -zugba ɔ gba wa -yla -Lagɔgbʋ. 'Ɩn -Lagɔbʋbɔnyaa -cɩan klaa, -Lagɔɔ titee gwesanya -yɔ Zuifʋʋ nyɩma kpasɩ yia ɔ -gbɛ yi.
1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 'Ɩn wa yia ɔ layɩbhaɛ: «Se -mʋmʋ nya -na nʋ gbʋnya -mɩnɩ lɛa, -ɩn gba we -aɩn -yla. 'Ɩn nyɔɔ 'nyɛ -mɩ we lɛnʋ sea?»
2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 -Zezu yia we 'bɩgʋpalɩ wa -ylaɛ: «Gbʋʋ gɔ -bhlo na yi 'yaa amɩa layɩbhaa.
3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 Nyɔɔ tie *Zaan ɔ batizee nyɩma, -Lagɔ -wa yaayɩɩ, nyɩma -wa yɩ? A gba 'mɩ -yla we.»
4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 'Ɩn wa yia we -gʋ kpɛlɩe bhli wa 'dɛkpʋa nyɩdɩ, 'ɩn wa nɛɛ: «-A -ka gba, ‹-Lagɔ tiea ɔ›, 'ɩn ɔ yɩbhaa -aɩn laɛ: ‹Lɛɛ ka 'gbʋ a 'nɩ Zaaan wɛlɩ 'wʋŋwnua?›
5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 'Ɩn -a -ka gba: ‹Nyɩmɛ tiea ɔ›, 'ɩn nyɩmaa -zlo bhaa -aɩn gbɔkʋ 'wʋ. -We ka gbʋ -wa, nyɩma -yi we 'ji nɩɩ, Zaan mɩ -Lagɔgbʋʋ -falɩpanyɔ nya.»
6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 We 'gbʋ, wa yia we 'bɩgʋpalɩ -Zezu -ylaɛ: «-Ɔ tiea Zaan, -a 'nɩ ɔ -yi.»
7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 'Ɩn -Zezu nɛɛ wa -ylaɛ: «-Aa. We -ka 'sa -mɩ, -ɔ 'nyɛa 'mɩ wee gbʋnya -mɩnɩɩ lɛnʋ se, -amɩ 'na 'ka 'ya -mɔɔ -kanyɔɔ 'ŋnɩ aɩn -yla gba.»
8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 -Mʋʋ 'bɩgʋ, -Zezu yia nyɩmaa -zlo gbʋʋ nine -mɩnɩ 'palɩ: «Nyɩmɛ yabhlo 'paa -dlɔkpaa, 'ɩn ɔ yia we -gʋ -busalubhonʋnya lapalɩ. 'Ɩn ɔ yia -mɔ -gwlɛ -lakpa 'wʋ mnɩ.
9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 Da -dlɔya -sa bhla nynia, 'ɩn ɔ yia ɔ zɔlubhonʋnyɔ yabhlo tie -busalubhonʋnya 'bɩ, wa 'ka ɔ -nʋ wla. 'Ɩn waa -busalubhonʋnya -manɩ yia ɔɔ zɔlubhonʋnyɔ -mɔnɩ bhɩtɩ, 'bhie, wa yia ɔ vu kwɛ klo nya.
10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 'Ɩn ɔɔ kpaaa -kanyɔ yi 'yaa ɔ zɔlubhonʋnyɔ -putu tie. 'Ɩn waa -busalubhonʋnya yi 'yaa -mɔɔ bhɩtɩ, wa yia ɔ vɛlɩ, 'ɩn wa yia ɔ vu kwɛ klo nya.
11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 Ɔ yi 'yaa ɔ zɔlubhonʋnyaa tanʋ tie. Wa nʋ 'yaa -mɔɔ lɛ, 'ɩn wa yia -mɔɔ kpaa -gnima viteli.
12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 «Ɔɔ -dlɔkpaa -kanyɔ nɛɛ: ‹Sa ɩn 'ka nʋa? Na yu, -ɔ ka zɛ ɩn -kalɩa, 'mɔ na yia tiea. Na dlɩ zɔ nɩɩ, -bha wa yia ɔ zʋa.›
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 «Nɩɩ, da -busalubhonʋnya 'yɩa ɔɔ 'yu, wa nɛɛ wa 'dɛkpʋa nyɩdɩɛ: ‹-Ɔ 'kaa cɩ ɔɔ kpaaa -kanyɔɔ 'bɩ li, mɔ nɩ. -A 'bha ɔ, 'ɩn wee kpaa 'ka -amɩaa -nʋ -zɛ.›
14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 'Ɩn wa yia ɔ kpaa -gnima viteli, 'ɩn wa yia ɔ 'bha.»
15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Yia ɔ yia, ɔ 'ka ɔ -busalubhonʋnya -manɩ 'bha, 'ɩn ɔ 'ka wee kpaa nyɩma -putu yoo 'nyɛ.»
16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 'Ɩn -Zezu ylaa wa, ɔ nɛɛ: «Wɛlɩ mɩa da cɛlɩda, sa we 'ji mɩa?
17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 Nyɔɔo nyɔɔ -ka wee tʋkpa -mɩnɩ -gʋ bhlili, la ɔ wʋwlalɩa. 'Ɩn wee tʋkpa -ka nyɔɔ -gʋ bhlili, ɔ tɔpʋ we saa.»
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 -Lagɔɔ titee gwesanya klaa, -Lagɔbʋbɔnyaa -cɩan klaa, wa ka we 'jiyibheli nɩɩ, ma -yɔ -Zezu -saa wee gbʋʋ nine. Wa mɩ 'klɩ 'yɩda, wa 'ka -Zezu kpa -bha -bhlokpadɛ, 'ɩn wa yia nyɩmaa -zlo sɔ.
19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 Wa mɩ sa -Zezu -kʋda, -mʋʋ 'bɩgʋ, 'ɩn wa yia ɔ 'wiemɩ gbʋʋ lɛnʋnya yoo 'pa, -wa nʋa wa 'dɛ nyɩma tɩklɩɩ 'bhisa. Waa nyɩma -manɩ 'ka ɔ zɔbhli, ɔ layɩbhɩe nya. 'Ɩn wɛlɩ -kpʋa -ka ɔ ŋwɛɛ 'tla, wa 'ka ɔ gbʋ 'wlu dɩ, 'ɩn dʋdʋʋ 'wlulapɩlɩnyɔ kaa 'tɩtɛ -yɔ se, wa 'ka ɔ -mɔɔ yoo 'nyɛ.
20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 'Ɩn wa yia ɔ gbʋ -mɩnɩ layɩbhaɛ: «-Amɩaa -Slolunyɔ, -we -na gbaa, 'ɩn -na slolua, -a -yi we 'ji nɩɩ, we tɩklɩɩ. -Ɩ'ɩn yla nyɩmɛɛ -kwɩkwɩ. Sa -Lagɔ 'yɩbhaa nyɩmɛ -mɩ, 'mʋ -na slolua gbʋzɔnʋ sa.
21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 'Yoo -amɩaa tite nyɛ -aɩn, -a plʋlʋ *Sezaa kwɛɛ nisʋn -gwɛzi yaayɩɩ, -a 'na plʋlʋ we -nɩɩ?»
22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 -Zezu yibhelia wa -dawlii 'ji, 'ɩn ɔ nɛɛ wa -ylaɛ:
23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 «A -slolu 'mɩ *Wlɔmʋ -tama yabhlo 'klʋ. Nyɔɔ ka 'wlu -yɔ ɔ ŋnɩ mɩ we -gʋa?»
24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 'Ɩn ɔ nɛɛ wa -ylaɛ: «-We -ka *Sezaaa -nʋ, a 'nyɛ we Sezaa yoo. 'Ɩn -we -ka -Lagɔɔ -nʋ, a 'nyɛ we -Lagɔ yoo.»
25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Wɛlɩ -we ɔ mɩa gbada nyɩmaa -zlo 'yu, we -mʋmʋ -gʋ wa 'kaa ɔ kpalɩ, -mʋʋ 'nɩ 'yɩ. Nɩɩ, ɔ gbʋʋ 'bɩgʋpalɩ wɛlɩ ka wa ŋwɛgaga -sʋbhalɩɩ 'gbʋ, wa yia ŋwɛ 'muda -tʋ.
26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 *Sadusenyɩma, -wa gbaa tlɩtlɩnya 'nɩ mneni wa 'ka tlɩtlɩe lʋ 'wʋsɔ, ma bɛa -Zezu kwesi, 'ɩn wa nɛɛ ɔ -ylaɛ:
27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 «-Amɩaa -kanyɔ, Moizɩ ka we cɛlɩ -aɩn -yla titee 'sɛbhɛ 'wʋɛ: ‹Nyɩmɛ -ka 'ŋwnɔ -ka, ɔ -ka tlɩ, ɔ 'nɩ 'yu -ka, ɔ bheli kwa ɔ -dʋgbadaa. 'Ɩn ɔ -yɔ ɔɔ 'ŋwnɔ 'sɔ 'ka ɔ bhelii zʋa lala, 'ɩn -mɔɔ 'ŋnɩ 'ka dʋdʋ -gʋ -tʋ.›
28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 Nɩɩ, zlɩmɛ nyɩmɛ yabhlo ka nʋkpasuyua gbesɔ. Wa kpasa kwaa 'ŋwnɔ, ɔ 'nɩ gwalɩ, 'ɩn ɔ yia tlɩ.
29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 Wa 'sɔnʋ yia ɔɔ 'ŋwnɔ kwa.
30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 'Bhie, wa tanʋ yia ɔ kwa. 'Sa we nʋa waa bhelia gbesɔɔ -nʋ nya, wa 'dɛ weee -yɔ ɔ 'nɩ gwalɩ, 'ɩn wa yia tlɩ.
31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 Wanʋʋ 'bɩgʋ, 'ɩn ɔɔ 'ŋwnɔ -mɔɔ yi 'yaa tlɩ.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Nɩɩ, waa bhelia gbesɔ ka ɔɔ 'ŋwnɔ -mɔnɩ kwa -bhlo -bhlo. 'Ɩn 'ylɩ -we nya tlɩtlɩnya yia 'wʋsɔa, nyɔɔ ka 'ŋwnɔ ɔ -mɩa?»
33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 'Ɩn -Zezu yia we 'bɩgʋpalɩ wa -ylaɛ: «Bhla -mɩnɩɩ nyɩma mɩ kʋkwalɩda.
34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 Nɩɩ, nyɩma -wa -Lagɔ -saa -bha, 'ɩn -wa kaa we 'klʋ, wa 'ka 'wʋsɔ tlɩtlɩnya glaa, 'ɩn wa 'ka dʋdʋ lolu -gʋ mnɩ, wa 'na 'ka kʋkwalɩ.
35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 Nɩɩ, wa 'nɩ -slɛɛn mneni wa 'ka tlɩ, -we ka gbʋ -wa, wa 'wlʋ -Lagɔɔ 'anzɩnya. Wa mɩ -Lagɔɔ 'yua nya. -Lagɔ ka wa 'wʋbhu tlɩtlɩnya lʋ, 'ɩn wa yia 'yliyɔgagɩe 'yɩ.
36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 Moizɩ ka we -slolu vaa, nɩɩ, tlɩtlɩnya yia 'wʋsɔa, 'ɩn wa 'ka 'yliyɔgagɩe 'yɩ. Da misagʋsu pilɛɛ -bhoa 'yli, 'ɩn ɔ yia Jejitapɛ la: ‹Ablaamʋʋ -Lagɔ, Izakɩɩ -Lagɔ, Zakɔbʋʋ -Lagɔ.› »
37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 'Ɩn -Zezu yia we -gʋdɩɛ: «Wɛlɩ -mɩnɩ slolua nɩɩ, -Lagɔ mɩa, 'yliyɔganyaa -Lagɔ -wa, ɔ 'nɩ tlɩtlɩnyaa -Lagɔ. Nɩɩ, wa 'dɛ weee mɩ 'yliyɔganya nya -Lagɔ 'yliya 'wʋ.»
38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 -Lagɔɔ titee gwesanya tɔlʋa nɛɛ -Zezu -ylaɛ: «-Amɩaa -slolunyɔ, -we -ɩn gbaa, gbʋzɔnʋ -wa.»
39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 'Ɩn waa nyɩma 'nɩ 'maslɛɛn 'yɩbha, wa 'ka gbʋ -putu ɔ layɩbha.
40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 -Zezu nɛɛ wa -ylaɛ: «Lɛɛ ka 'gbʋ wa gba -Lagɔɔ -Bhasanyɔ mɩa, -Davidɩɩ yu -wa?
41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 Nɩɩ, -Davidɩɩ 'dɛbhie -gbolu nɛɛ Lʋʋsɛbhɛ 'wʋɛ:
42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 'Ɩn ɩn 'ka -na tʋnyɩma -na bhʋ zɔ lapalɩ,
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 Nɩɩ, sa ɔɔ -Lagɔɔ -Bhasanyɔ 'ka 'ya -Davidɩɩ 'yu -zɛa?»
44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 Da nyɩma weee -wa mɩa -bha, wa mɩa -Zezu yukwli pʋlʋda, 'ɩn ɔ nɛɛ ɔ 'bɩnɔnya -ylaɛ:
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 «A zʋ amɩaa 'dɛ 'yliyɔ -Lagɔɔ titee gwesanyaa gbɛgbɛɩn. Wa 'yɩbha tlʋlo -bana 'kadɩ 'wʋplaplɩe, -zugba wa zie we nya. 'Ɩn wa 'yɩbha wa -sa wa fʋ, wa 'nʋŋwɛzʋzʋe nya -zejila 'wʋ. -Lagɔbudu zɔ -yɔ 'fɛtɩnya -gʋ, 'yugbɛɩn ladɩdɩe wa 'yɩbhaa kpe -zɔnʋnya -gʋ.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 -Dʋgbaŋwnɩ wa saa -maa -lu weee kwɛɛ. 'Ɩn wa bhubhoea -Lagɔ nyɩma 'yliya 'wʋ kpokpo, nyɩma tɩklɩɩ 'bhisa. We 'gbʋ, -Lagɔ yia wa -yɔgbʋ 'wʋbhua, 'ɩn wanʋʋ -kaslʋ 'ka nyɩma tɔlʋaa -nʋ 'wʋzi.»
47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.