Lucas 20

ʼWʋsuslolue loluu ʼsɛbhɛ (KYF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 'Ylɩ yabhlo nya, -Zezu mɩ nyɩma gbʋ -sloluda -Lagɔbudu 'kadʋ zɔ, -zugba ɔ gba wa -yla -Lagɔgbʋ. 'Ɩn -Lagɔbʋbɔnyaa -cɩan klaa, -Lagɔɔ titee gwesanya -yɔ Zuifʋʋ nyɩma kpasɩ yia ɔ -gbɛ yi.
1 Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
2 'Ɩn wa yia ɔ layɩbhaɛ: «Se -mʋmʋ nya -na nʋ gbʋnya -mɩnɩ lɛa, -ɩn gba we -aɩn -yla. 'Ɩn nyɔɔ 'nyɛ -mɩ we lɛnʋ sea?»
2 e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
3 -Zezu yia we 'bɩgʋpalɩ wa -ylaɛ: «Gbʋʋ gɔ -bhlo na yi 'yaa amɩa layɩbhaa.
3 Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
4 Nyɔɔ tie *Zaan ɔ batizee nyɩma, -Lagɔ -wa yaayɩɩ, nyɩma -wa yɩ? A gba 'mɩ -yla we.»
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 'Ɩn wa yia we -gʋ kpɛlɩe bhli wa 'dɛkpʋa nyɩdɩ, 'ɩn wa nɛɛ: «-A -ka gba, ‹-Lagɔ tiea ɔ›, 'ɩn ɔ yɩbhaa -aɩn laɛ: ‹Lɛɛ ka 'gbʋ a 'nɩ Zaaan wɛlɩ 'wʋŋwnua?›
5 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
6 'Ɩn -a -ka gba: ‹Nyɩmɛ tiea ɔ›, 'ɩn nyɩmaa -zlo bhaa -aɩn gbɔkʋ 'wʋ. -We ka gbʋ -wa, nyɩma -yi we 'ji nɩɩ, Zaan mɩ -Lagɔgbʋʋ -falɩpanyɔ nya.»
6 Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
7 We 'gbʋ, wa yia we 'bɩgʋpalɩ -Zezu -ylaɛ: «-Ɔ tiea Zaan, -a 'nɩ ɔ -yi.»
7 Responderam, pois, que não sabiam donde era.
8 'Ɩn -Zezu nɛɛ wa -ylaɛ: «-Aa. We -ka 'sa -mɩ, -ɔ 'nyɛa 'mɩ wee gbʋnya -mɩnɩɩ lɛnʋ se, -amɩ 'na 'ka 'ya -mɔɔ -kanyɔɔ 'ŋnɩ aɩn -yla gba.»
8 Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 -Mʋʋ 'bɩgʋ, -Zezu yia nyɩmaa -zlo gbʋʋ nine -mɩnɩ 'palɩ: «Nyɩmɛ yabhlo 'paa -dlɔkpaa, 'ɩn ɔ yia we -gʋ -busalubhonʋnya lapalɩ. 'Ɩn ɔ yia -mɔ -gwlɛ -lakpa 'wʋ mnɩ.
9 Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
10 Da -dlɔya -sa bhla nynia, 'ɩn ɔ yia ɔ zɔlubhonʋnyɔ yabhlo tie -busalubhonʋnya 'bɩ, wa 'ka ɔ -nʋ wla. 'Ɩn waa -busalubhonʋnya -manɩ yia ɔɔ zɔlubhonʋnyɔ -mɔnɩ bhɩtɩ, 'bhie, wa yia ɔ vu kwɛ klo nya.
10 No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
11 'Ɩn ɔɔ kpaaa -kanyɔ yi 'yaa ɔ zɔlubhonʋnyɔ -putu tie. 'Ɩn waa -busalubhonʋnya yi 'yaa -mɔɔ bhɩtɩ, wa yia ɔ vɛlɩ, 'ɩn wa yia ɔ vu kwɛ klo nya.
11 Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
12 Ɔ yi 'yaa ɔ zɔlubhonʋnyaa tanʋ tie. Wa nʋ 'yaa -mɔɔ lɛ, 'ɩn wa yia -mɔɔ kpaa -gnima viteli.
12 E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
13 «Ɔɔ -dlɔkpaa -kanyɔ nɛɛ: ‹Sa ɩn 'ka nʋa? Na yu, -ɔ ka zɛ ɩn -kalɩa, 'mɔ na yia tiea. Na dlɩ zɔ nɩɩ, -bha wa yia ɔ zʋa.›
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
14 «Nɩɩ, da -busalubhonʋnya 'yɩa ɔɔ 'yu, wa nɛɛ wa 'dɛkpʋa nyɩdɩɛ: ‹-Ɔ 'kaa cɩ ɔɔ kpaaa -kanyɔɔ 'bɩ li, mɔ nɩ. -A 'bha ɔ, 'ɩn wee kpaa 'ka -amɩaa -nʋ -zɛ.›
14 Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 'Ɩn wa yia ɔ kpaa -gnima viteli, 'ɩn wa yia ɔ 'bha.»
15 E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Yia ɔ yia, ɔ 'ka ɔ -busalubhonʋnya -manɩ 'bha, 'ɩn ɔ 'ka wee kpaa nyɩma -putu yoo 'nyɛ.»
16 Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
17 'Ɩn -Zezu ylaa wa, ɔ nɛɛ: «Wɛlɩ mɩa da cɛlɩda, sa we 'ji mɩa?
17 Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
18 Nyɔɔo nyɔɔ -ka wee tʋkpa -mɩnɩ -gʋ bhlili, la ɔ wʋwlalɩa. 'Ɩn wee tʋkpa -ka nyɔɔ -gʋ bhlili, ɔ tɔpʋ we saa.»
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
19 -Lagɔɔ titee gwesanya klaa, -Lagɔbʋbɔnyaa -cɩan klaa, wa ka we 'jiyibheli nɩɩ, ma -yɔ -Zezu -saa wee gbʋʋ nine. Wa mɩ 'klɩ 'yɩda, wa 'ka -Zezu kpa -bha -bhlokpadɛ, 'ɩn wa yia nyɩmaa -zlo sɔ.
19 Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
20 Wa mɩ sa -Zezu -kʋda, -mʋʋ 'bɩgʋ, 'ɩn wa yia ɔ 'wiemɩ gbʋʋ lɛnʋnya yoo 'pa, -wa nʋa wa 'dɛ nyɩma tɩklɩɩ 'bhisa. Waa nyɩma -manɩ 'ka ɔ zɔbhli, ɔ layɩbhɩe nya. 'Ɩn wɛlɩ -kpʋa -ka ɔ ŋwɛɛ 'tla, wa 'ka ɔ gbʋ 'wlu dɩ, 'ɩn dʋdʋʋ 'wlulapɩlɩnyɔ kaa 'tɩtɛ -yɔ se, wa 'ka ɔ -mɔɔ yoo 'nyɛ.
20 E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
21 'Ɩn wa yia ɔ gbʋ -mɩnɩ layɩbhaɛ: «-Amɩaa -Slolunyɔ, -we -na gbaa, 'ɩn -na slolua, -a -yi we 'ji nɩɩ, we tɩklɩɩ. -Ɩ'ɩn yla nyɩmɛɛ -kwɩkwɩ. Sa -Lagɔ 'yɩbhaa nyɩmɛ -mɩ, 'mʋ -na slolua gbʋzɔnʋ sa.
21 Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
22 'Yoo -amɩaa tite nyɛ -aɩn, -a plʋlʋ *Sezaa kwɛɛ nisʋn -gwɛzi yaayɩɩ, -a 'na plʋlʋ we -nɩɩ?»
22 é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
23 -Zezu yibhelia wa -dawlii 'ji, 'ɩn ɔ nɛɛ wa -ylaɛ:
23 Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:
24 «A -slolu 'mɩ *Wlɔmʋ -tama yabhlo 'klʋ. Nyɔɔ ka 'wlu -yɔ ɔ ŋnɩ mɩ we -gʋa?»
24 Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
25 'Ɩn ɔ nɛɛ wa -ylaɛ: «-We -ka *Sezaaa -nʋ, a 'nyɛ we Sezaa yoo. 'Ɩn -we -ka -Lagɔɔ -nʋ, a 'nyɛ we -Lagɔ yoo.»
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Wɛlɩ -we ɔ mɩa gbada nyɩmaa -zlo 'yu, we -mʋmʋ -gʋ wa 'kaa ɔ kpalɩ, -mʋʋ 'nɩ 'yɩ. Nɩɩ, ɔ gbʋʋ 'bɩgʋpalɩ wɛlɩ ka wa ŋwɛgaga -sʋbhalɩɩ 'gbʋ, wa yia ŋwɛ 'muda -tʋ.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
27 *Sadusenyɩma, -wa gbaa tlɩtlɩnya 'nɩ mneni wa 'ka tlɩtlɩe lʋ 'wʋsɔ, ma bɛa -Zezu kwesi, 'ɩn wa nɛɛ ɔ -ylaɛ:
27 Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
28 «-Amɩaa -kanyɔ, Moizɩ ka we cɛlɩ -aɩn -yla titee 'sɛbhɛ 'wʋɛ: ‹Nyɩmɛ -ka 'ŋwnɔ -ka, ɔ -ka tlɩ, ɔ 'nɩ 'yu -ka, ɔ bheli kwa ɔ -dʋgbadaa. 'Ɩn ɔ -yɔ ɔɔ 'ŋwnɔ 'sɔ 'ka ɔ bhelii zʋa lala, 'ɩn -mɔɔ 'ŋnɩ 'ka dʋdʋ -gʋ -tʋ.›
28 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
29 Nɩɩ, zlɩmɛ nyɩmɛ yabhlo ka nʋkpasuyua gbesɔ. Wa kpasa kwaa 'ŋwnɔ, ɔ 'nɩ gwalɩ, 'ɩn ɔ yia tlɩ.
29 Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
30 Wa 'sɔnʋ yia ɔɔ 'ŋwnɔ kwa.
30 então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
31 'Bhie, wa tanʋ yia ɔ kwa. 'Sa we nʋa waa bhelia gbesɔɔ -nʋ nya, wa 'dɛ weee -yɔ ɔ 'nɩ gwalɩ, 'ɩn wa yia tlɩ.
31 e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
32 Wanʋʋ 'bɩgʋ, 'ɩn ɔɔ 'ŋwnɔ -mɔɔ yi 'yaa tlɩ.
32 Depois morreu também a mulher.
33 Nɩɩ, waa bhelia gbesɔ ka ɔɔ 'ŋwnɔ -mɔnɩ kwa -bhlo -bhlo. 'Ɩn 'ylɩ -we nya tlɩtlɩnya yia 'wʋsɔa, nyɔɔ ka 'ŋwnɔ ɔ -mɩa?»
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
34 'Ɩn -Zezu yia we 'bɩgʋpalɩ wa -ylaɛ: «Bhla -mɩnɩɩ nyɩma mɩ kʋkwalɩda.
34 Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
35 Nɩɩ, nyɩma -wa -Lagɔ -saa -bha, 'ɩn -wa kaa we 'klʋ, wa 'ka 'wʋsɔ tlɩtlɩnya glaa, 'ɩn wa 'ka dʋdʋ lolu -gʋ mnɩ, wa 'na 'ka kʋkwalɩ.
35 mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
36 Nɩɩ, wa 'nɩ -slɛɛn mneni wa 'ka tlɩ, -we ka gbʋ -wa, wa 'wlʋ -Lagɔɔ 'anzɩnya. Wa mɩ -Lagɔɔ 'yua nya. -Lagɔ ka wa 'wʋbhu tlɩtlɩnya lʋ, 'ɩn wa yia 'yliyɔgagɩe 'yɩ.
36 porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Moizɩ ka we -slolu vaa, nɩɩ, tlɩtlɩnya yia 'wʋsɔa, 'ɩn wa 'ka 'yliyɔgagɩe 'yɩ. Da misagʋsu pilɛɛ -bhoa 'yli, 'ɩn ɔ yia Jejitapɛ la: ‹Ablaamʋʋ -Lagɔ, Izakɩɩ -Lagɔ, Zakɔbʋʋ -Lagɔ.› »
37 Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 'Ɩn -Zezu yia we -gʋdɩɛ: «Wɛlɩ -mɩnɩ slolua nɩɩ, -Lagɔ mɩa, 'yliyɔganyaa -Lagɔ -wa, ɔ 'nɩ tlɩtlɩnyaa -Lagɔ. Nɩɩ, wa 'dɛ weee mɩ 'yliyɔganya nya -Lagɔ 'yliya 'wʋ.»
38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
39 -Lagɔɔ titee gwesanya tɔlʋa nɛɛ -Zezu -ylaɛ: «-Amɩaa -slolunyɔ, -we -ɩn gbaa, gbʋzɔnʋ -wa.»
39 Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
40 'Ɩn waa nyɩma 'nɩ 'maslɛɛn 'yɩbha, wa 'ka gbʋ -putu ɔ layɩbha.
40 Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 -Zezu nɛɛ wa -ylaɛ: «Lɛɛ ka 'gbʋ wa gba -Lagɔɔ -Bhasanyɔ mɩa, -Davidɩɩ yu -wa?
41 Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 Nɩɩ, -Davidɩɩ 'dɛbhie -gbolu nɛɛ Lʋʋsɛbhɛ 'wʋɛ:
42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 'Ɩn ɩn 'ka -na tʋnyɩma -na bhʋ zɔ lapalɩ,
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
44 Nɩɩ, sa ɔɔ -Lagɔɔ -Bhasanyɔ 'ka 'ya -Davidɩɩ 'yu -zɛa?»
44 Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
45 Da nyɩma weee -wa mɩa -bha, wa mɩa -Zezu yukwli pʋlʋda, 'ɩn ɔ nɛɛ ɔ 'bɩnɔnya -ylaɛ:
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
46 «A zʋ amɩaa 'dɛ 'yliyɔ -Lagɔɔ titee gwesanyaa gbɛgbɛɩn. Wa 'yɩbha tlʋlo -bana 'kadɩ 'wʋplaplɩe, -zugba wa zie we nya. 'Ɩn wa 'yɩbha wa -sa wa fʋ, wa 'nʋŋwɛzʋzʋe nya -zejila 'wʋ. -Lagɔbudu zɔ -yɔ 'fɛtɩnya -gʋ, 'yugbɛɩn ladɩdɩe wa 'yɩbhaa kpe -zɔnʋnya -gʋ.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
47 -Dʋgbaŋwnɩ wa saa -maa -lu weee kwɛɛ. 'Ɩn wa bhubhoea -Lagɔ nyɩma 'yliya 'wʋ kpokpo, nyɩma tɩklɩɩ 'bhisa. We 'gbʋ, -Lagɔ yia wa -yɔgbʋ 'wʋbhua, 'ɩn wanʋʋ -kaslʋ 'ka nyɩma tɔlʋaa -nʋ 'wʋzi.»
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.