Lucas 1

ʼWʋsuslolue loluu ʼsɛbhɛ (KYF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Teofilɩ 'kadʋ, -na fʋʋ! -We plɩa -seli -aɩn glaa, nyɩma duun ka we cɛlɩcɛlɩe layla.
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 Nyɩma, -wa 'yɩa wee gbʋʋ gwedɩlɩda, 'ɩn wa yia -Lagɔwɛlɩɩ gbagbanya -zɛ nɩ, -we wa gbaa -aɩn -yla nɩ, 'mʋ wamɩa cɛlɩa.
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 Na 'dɛbhie -gbolu, da wee gbʋ dɩlɩa gwe, sa we 'pɩplɩa 'wʋla, 'ɩn ɩn yia we layɩbha. Sa we mɩmnɩa 'wʋla, 'ɩn ɩn yia we yibheli ŋwɛɛ ŋwɛɛ. We 'gbʋ, Teofilɩ, we nanɩ 'mɩ dʋdʋ, 'mʋ ɩn cɛlɩa da 'sɛbhɛ 'wʋ, 'ɩn ɩn yia -mɩ we yoo 'pa.
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 Ɩn 'nɩ -mɩ 'wʋcɛlɩ bhebhe. -Zezuu wɛlɩ wa -slolua -mɩɩ, sa we -zɛa wɛlɩ -zɔnʋ, -ɩn 'ka we 'jiyibhelii 'gbʋ, ɩn yia -mɩ 'wʋcɛlɩ.
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 Bhla -we nya dʋdʋʋ 'wlulapɩlɩnyɔ *Ewlodʋ pɩlɩ bhaa Zudee -dʋdʋ 'wlu la nɩ, *-Lagɔbʋbɔnyɔ yabhlo, -ɔ mɩ bhaa -bha, 'mɔ wa laa Zakalii. *-Lagɔbʋbɔnyaa zʋa wa laa Abia, -mɔ wa nyɩdɩ ɔ mɩa. Ɔ 'ŋwnɔɔ 'ŋnɩ wa laa Elizabɛtɩ. 'Ɩn ɔ yia -Lagɔbʋbɔnyaa -kanyɔ 'kadʋ *-Awlɔɔɔn zʋayli 'bhʋ.
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 Zakalii -yɔ Elizabɛtɩ 'sɔɔ nɔnɔbhʋ tɩklɩɩ -Lagɔ 'yliya 'wʋ. 'Ɩn wa zʋa -bha -Lagɔɔ tite sazɔnʋ sa, we -yɔ ɔ wɛlɩ 'dɛ weee 'sɔ.
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 -Gblo Elizabɛtɩ -tʋaa 'gbʋ, wa 'nɩ 'yu -ka, 'ɩn wa 'dɛ 'sɔ yia gɔ.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 'Ylɩ yabhlo nya, 'ɩn Zakaliii nʋ -Lagɔbʋbɔ zʋaa 'ylɩ yia nyni. 'Ɩn Zakalii yia ɔ -Lagɔbʋbɔ -lubho nʋa mnɩ, -mɔ *-Lagɔbudu 'kadʋ zɔ.
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 -Lagɔbʋbɔnyaa lɛnʋgbʋ 'cɩn 'wʋ, wa -ka gba wa 'ka wa libho dlili nɩ, -nɩgbɩ wa paa. -Mʋʋ zlɩ mɩa, wa 'paa wee -nɩgbɩ nɩ, Zakalii -gʋ we bhlilia, ɔ 'ka -mɔ -Lagɔbudu 'kadʋ zɔ pla, ɔ 'ka -mɔ 'wlɩ -siee 'gbʋ.
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 Wee 'wlɩɩ -sie bhla nynia nɩ, -zugba -Lagɔɔ nyɩmaa -zlo -dɩ -bha 'pipee la, wa mɩ -Lagɔ bhubhoeda.
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 Zakalii mɩ -Lagɔ bʋbɔda, Jejitapɛɛ 'anzɩ yabhlo yia ɔ 'klʋtlalɩ. We 'yligbe -bha 'slakagʋsalɩlu, -we -gʋ wa siea 'wlɩnya, we lilisɔlʋ.
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 Da Zakalii 'yɩa wee 'anzɩ -yɔ, 'pɩɔn sloa ɔ dlɩɩ, 'ɩn -nyanɩgbɔ yia ɔ -kpalɩ.
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 'Anzɩ nɛɛ ɔ -ylaɛ: «Zakalii, -ɩn 'na nʋnʋ nyanɔ -nɩ. -Lagɔ ka -na -Lagɔ -bhubhoewɛlɩ 'wʋŋwnu. Nʋkpasuyu -na 'ŋwnɔ Elizabɛtɩ yia gwalɩa -mɩ -yla. Ɔ -ka ɔ gwalɩ, 'ɩn -ɩn 'ka ɔ 'ŋnɩ zʋ *Zaan.
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 Ɔɔ 'yuu 'gbʋ, 'mʋna 'kadʋ yia -mɩ 'wʋ yia. Nyɩma -duun ɔ gwalɩgwalɩe yia 'mʋna 'wʋlaa.
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 -We ka gbʋ -wa nɩ, -bha Jejitapɛ 'yu, nyɩmɛ 'kadʋ ɔ yia -zɛa. Ɔ 'na 'ka -dlɔ zalʋ 'ma, ɔ 'na 'ka nʋ kalo 'ma. Ɔ mɩ -mɔ ɔ 'nyaaa nʋkplɛ nɩ, 'ɩn -Lagɔɔ Zuzu 'Pʋpa 'kaa ɔ ye.
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 *Izlaɛlɩnyɩma -duun ɔ yia Jejitapɛ, -ɔ -wa wa -Lagɔɔ -gbɛ lʋlaa.
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Nyɩmaa -Kanyɔɔ 'yugalɩnyɔ ɔ -mɩa, 'ɩn zuzu -yɔ 'tɩtɛ, -we mɩ bhaa *Elii -gʋ nɩ, mʋ yia ɔ -gʋ yia. Ɔ 'ka we lɛnʋ, 'ɩn didea -yɔ 'yua 'sɔ 'ka 'yɩbhalɩ -yɩbhalɩ. 'Bhie, -wa'a zʋa -Lagɔ 'nʋŋwɛ, ɔ 'ka wa nyɩma tɩklɩɩɩ gbʋyilo 'nyɛ. Ɔ 'ka 'sa wa -yɔmnazɩ Nyɩmaa -Kanyɔɔ -nʋ nya.»
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 -Lagɔɔ 'anzɩ gba 'saa, Zakalii nɛɛ: «-Amɩ ka gɔ, 'ɩn na 'ŋwnɔ mɩ ŋwnɔkaa nya, -na wɛlɩ -ɩn gbaa da 'lee, sa we 'ka 'wʋlapɩplɩa?»
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 'Anzɩ yia we 'bɩgʋpalɩ, we nɛɛ: «-Amɩ -wa Gablie. -Lagɔ -ɔ 'yu na yligbea, mɔ tiea 'mɩ, nɩɩ, ɩn yi, ɩn 'ka -mɩ -yla wɛlɩ nɩ -yɔ gbʋzɔnʋ -gbʋ nɩ gba.
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 Wɛlɩ -we ɩn gbaa dɛ -mɩ -yla, -ɩn 'nɩ we dlɩ 'wʋdɩɩ 'gbʋ nɩ, we 'bhʋ -zɛɛn 'wʋ, bhobho -na yia -zɛa, wɛlɩ 'na 'ka -mɩ ŋwɛɛ 'tla. 'Ylɩ -we -Lagɔ 'paa ŋwɛɛ, we -ka nyni 'bhie, 'ɩn -ɩn 'kaa gba.»
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 Zakalii mɩ -Lagɔbudu 'kadʋ zɔ -gwlɛda kplokploo 'gbʋ, -Lagɔɔ nyɩma -wa mɩa -bha 'pipee ɔ wʋlʋda, ŋwɛgaga ka wa sʋbha.
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 Nɩɩ, ɔ 'tlaa, ɔ 'nɩ mneni ɔ 'ka wa -yla gba. 'Ɩn nyɩma yia we -yɔyɩ nɩɩ, -lu yabhlo ka ɔ 'klʋ 'tlalɩ -mɔ -Lagɔbudu 'kadʋ zɔ. 'Ɩn -zugba ɔ paa wa -yla sɔ. Ɔ 'nɩ mneni ɔ 'ka gbʋ -gʋsa.
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 Ɔnʋʋ -Lagɔɔ bʋbɔ ylɩ bhɩa nɩ, 'ɩn ɔ yia ɔ -zɔɔ lʋmnɩ.
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 'Ylɩ 'sɔ -lɛ 'plɩa, 'ɩn Zakaliii 'ŋwnɔ Elizabɛtɩ yia nʋkpla pla. 'Cʋ gbu 'wʋ, -zugba ɔ zize ɔ 'dɛ. 'Ɩn ɔ nɛɛ ɔ 'dɛɛ dlɩ zɔɛ:
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 «-Aa! -Lagɔ ka 'mɩ nyazɩ 'yɩlɩ, ɔ ka 'mɩ zʋ 'klʋ -sa nyɩma 'yliya 'wʋ. 'Ɩn ɩn yia gwalɩ ŋwnɔ -zɛ.»
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 Elizabɛtɩ plaa nʋkpla, ɔ ka 'cʋ gbelibhlo, 'ɩn -Lagɔ yia ɔ 'anzɩ Gablie tie -mɔ Nazalɛtɩ, Galilee -dʋdʋ -gʋ.
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 -Mɔ 'yieslɔŋwnɔyuu -gbɛ ɔ tiea we. Ɔ 'ŋnɩ wa laa Malii. Ɔ 'nɩ -slɔ nʋkpasu -yi. Nɩɩ, nyɩmɛ yabhlo wa laa *-Zɛzɛfʋ, ɔ bhoyi -wa. Nyɩmaa 'wlulapɩlɩnyɔ *-Davidɩɩ zʋayli -nyɩmɛ yabhlo -wa.
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 -Lagɔɔ 'anzɩ plaa ɔ -gbɛ, 'ɩn we nɛɛ ɔ -ylaɛ: «Malii, a fʋʋ! A li 'mʋna. Ama -Lagɔ 'nyɛa ɔ zʋzɔnʋ, ama na saa fʋ, -Lagɔ -yɔ aɩn 'sɔ mɩ.»
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 Malii 'nʋa wɛlɩ -mɩnɩ, we ka ɔ dlɩ sumanɩ. 'Ɩn ɔ yia ɔ 'dɛ layɩbha 'lee: «Fʋ -mʋmʋ we -saa dɛ 'mɩ, sa -mʋʋ 'ji mɩa?»
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 'Anzɩ nɛɛ ɔ -ylaɛ: «Malii, nyanɔ 'na slolu aɩn dlɩɩ -nɩ. -Lagɔ ka ɔ zʋzɔnʋ aɩn 'nyɛ.
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 A -talɩ, nʋkpla a yia plaa, a 'ka nʋkpasuyu gwalɩ, 'ɩn a 'ka ɔ 'ŋnɩ zʋ -Zezu.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 Nyɩmɛ 'kadʋ ɔ yia -zɛa, 'ɩn wa 'ka ɔ la Yalɩ -Lagɔɔ 'Yu. 'Mɔ Jejitapɛ yia ɔ dʋkpasa -Davidɩɩ 'ŋnɩmnɩkpe 'wʋladɩa, 'ɩn ɔ 'ka nyɩma 'wlulapɩlɩ.
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 Mɔ yia Izlaɛlɩnyɩma weee 'wlulapɩlɩa 'kɔmʋʋ, 'ɩn ɔ nyɩmaa 'wlulapɩlɩe 'nɩ bhloluda -ka.»
33 e o seu reino não terá fim.
34 Malii nɛɛ 'anzɩ -ylaɛ: «Ɩn 'nɩ nʋkpasu -yi, sa we 'ka 'wʋlanʋnnʋa?»
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 'Anzɩ yia we 'bɩgʋpalɩ ɔ -ylaɛ: «Zuzu 'Pʋpa yia aɩn -gʋ yia, 'ɩn Yalɩ -Lagɔɔ 'tɩtɛ yia aɩn -gʋgblia zuzu 'bhisa. We 'gbʋ, ɔɔ 'yu a yia gwalɩa, ɔ mɩ -mɔwlʋda, 'mɔ wa yia laa -Lagɔɔ 'Yu.
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 Ama zʋayli ŋwnɔ Elizabɛtɩ mɩ nʋkpla, nɩɩ, ɔ ka gɔ. Nʋkpasuyu ɔ yia gwalɩa, -ɔ wa laa zlɩmɛ -gblotʋ ŋwnɔ, ɔ 'cʋ gbelibhlo mɩa da.
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 -We ka gbʋ -wa nɩ, -lu yabhlogbɔɔ 'kaa -Lagɔ sɩalɩ, we 'nɩ -mɩ.»
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 Tɔʋn, 'ɩn Malii nɛɛ: «Jejitapɛɛ lubhonʋŋwnɔ ɩn -mɩa. Sa -ɩn gbaa dɛ, we nʋ 'sa na -nʋ nya.» 'Ɩn 'anzɩ yia ɔ kwesi 'bhʋ, 'ɩn we yia mnɩ.
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 Wee bhla -bhloo 'dɛ nya, Malii -sɔa 'wʋ -gwagwɩe nya, 'ɩn ɔ yia Zudee -dʋdʋʋ da -gɔgɔ -zuaa 'gbe yabhlo 'wʋ mnɩ.
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 Ɔ plaa Zakaliii -budu zɔ, 'ɩn ɔ yia Elizabɛtɩ fʋsa.
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Da Elizabɛtɩ 'nʋa Maliii fʋsawɛlɩ nɩ, yu mɩa ɔ nʋkplɛ, 'ɩn ɔ yia lazuklu. 'Ɩn Zuzu 'Pʋpa yia Elizabɛtɩ ye.
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 'Ɩn ɔ yia 'wʋkpɩ 'tɩtɛɛ:
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 Aya! Nyɔɔ ɩn -mɩa, 'ɩn na -Kanyɔɔ 'nyaa yi na -gbɛ yia?
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 Nɩɩ, a yɩ -yɔɔ! Ɩn 'nʋa amaa na fʋsawɛlɩ, tɔʋn, 'yu -ɔ mɩa 'mɩ nʋkplɛ, 'ɩn ɔ yia lazuklu 'mʋna 'kadʋ nya.
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 Gbʋ Jejitapɛ gbaa aɩn -yla, a ka we dlɩ 'wʋdɩ nɩɩ, lɛ we yia nʋaa 'gbʋ, 'wʋtʋtʋe -dlɔɔ mɩ amaa -nʋ nya.»
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 Elizabɛtɩ gba 'saa, -bha -bhlokpadɛ Malii nɛɛ:
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 'Mʋna ka na dlɩ ye,
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 -We ka gbʋ -wa,
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 -Lagɔ -ɔ ka 'tɩtɛ pɩlɩa 'tɩtɛ weee 'wlu la,
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 Nyɩma -wa zʋa ɔ 'nʋŋwɛ,
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 Ɔ sɔɔ 'tɩtɛ ɔ -slolua,
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 -Lagɔ ka dʋdʋʋ 'wlulapɩlɩnya wa 'ŋnɩmnɩkpe -gʋ -sa.
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Nyɩma -wa 'klɩ mɩa 'bhada,
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 — ausente —
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 — ausente —
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Malii -dɩlɩa Elizabɛtɩɩ -gbɛ la, we li sa 'cʋ ta, 'bhie, ɔ yia ɔ -zɔɔ lʋmnɩ.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 Bhla -we nya Elizabɛtɩ 'kaa 'wlusa we nynia, 'ɩn ɔ yia nʋkpasuyu gwalɩ.
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 Elizabɛtɩɩ kwesinyɩma -yɔ ɔ zʋayli -nyɩma 'nʋa nɩɩ, Jejitapɛ ka Elizabɛtɩ nyazɩ 'kadʋ 'yɩlɩ, 'ɩn wa -yɔ ɔ 'sɔ yia we 'mʋna li.
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 Da 'yu lia lɔkɔwlu -bhlo, wa yia ɔ knɩ 'wʋ 'paa, 'ɩn wa nɛɛ, wa 'ka ɔ dide Zakaliii 'ŋnɩ ɔ zʋ.
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 'Ɩn ɔ 'nyaa nɛɛ: «-Ɩnnya! 'Mɔ wa laa Zaan.»
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 Wa nɛɛ ɔ -ylaɛ: «'Ŋnɩ -mɩnɩ 'nɩ amaa zʋayli -mɩ.»
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 'Ɩn wa yia ɔ dide layɩbha sɔ nyaɛ: «Sa -ɩn 'ka ɔ 'ŋnɩ zʋa?»
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 Zakalii 'yɩbhalɩa wa -boklo falʋ nɩ, 'ɩn ɔ yia we -gʋ cɛlɩ nɩɩ: «'Yuu ŋnɩ -wa Zaan.» 'Ŋnɩ -we ɔ cɛlɩa, wa 'yɩa we -yɔ nɩ, 'ɩn ŋwɛgaga yia wa 'dɛ weee sʋbha.
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 -Bha -bhlokpadɛ Zakaliii mɩɔ -bloa, 'ɩn ɔ yia gbagbɩe bhli, -zugba ɔ mnɩnɩ -Lagɔɔ 'ŋnɩ.
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 Tɔʋn, nyanɔ yia ɔ kwesinyɩma weee 'wʋslo, -zugba nyɩma weee, -wa mɩa Zudee -gɔgɔ -dʋdʋ -gʋ, gbʋgbalɩ we -yla.
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 -Wa weee 'nʋa wee gbʋ -mɩnɩ, dlɩ zɔ wa dɩlɩa we la, 'ɩn wa yɩbhalɩ -yɩbhalɩa laɛ: «'Ao! Nyɔɔ 'yu -mɔnɩ 'ka cɩ -zɛa?» Nɩɩ, -Lagɔɔ 'tɩtɛ -yɔ ɔ 'sɔ mɩ.
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 Zuzu 'Pʋpa yea ɔɔ 'yuu dide Zakalii, 'ɩn ɔ yia gbʋʋ -falɩpapɩe bhli:
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 «Jejitapɛ, -ɔ -wa Izlaɛlɩnyɩmaa -Lagɔ,
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 Nyɩmaa Gbʋwʋsanyɔ 'kadʋ,
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 -Lagɔ ka 'cɩn we gba ɔ -mɔwlʋ gbʋʋ -falɩpanyaa ŋwɛ nya.
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 Nɩɩ, mɔ yia -aɩn -amɩaa tʋnyɩma kwɛɛ -saa,
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 'Sa -Lagɔ -slolua sa ɔ nyazɩdlɩ -amɩaa dʋkpasɩ 'klʋ.
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 -Lagɔ ka zlɩmɛ -amɩaa dʋkpasa Ablaamʋ -yla bi, nɩɩ,
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 -amɩaa tʋnyɩma kwɛɛ ɔ yia -aɩn -saa,
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 -mɔwlʋwlʋe -yɔ 'wʋtʋtʋe tɩklɩɩ nya ɔ 'yu,
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 'Ɩn -mɩ, na 'yu, wa yia laa,
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 'Ɩn -ɩn 'ka ɔ nyɩma -yla we 'wʋyleli nɩɩ,
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 -Amɩaa -Lagɔɔ nyazɩdlɩ 'kadʋʋ 'gbʋ,
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 we 'ka -wa mɩa nikpise 'wʋ ladɩda -yɔ -wa mɩa tlɩtlɩee zuzu 'wʋ ladɩda, glaa layɩ.
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 'Yulɛ mɩ 'ylimanɩda, 'ɩn ɔ 'wlukʋʋn mɩ ladoluda. 'Ɩn ɔ yia da bɛblɛɛ ladɩlɩa mnɩ ɔ 'dɛ -bhlo tɩklɩɩ 'bhie, 'ylɩ -we nya ɔ -slolua ɔ 'dɛ Izlaɛlɩnyɩma 'klʋ, 'ɩn we yia nyni.
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.