Lucas 17

ʼWʋsuslolue loluu ʼsɛbhɛ (KYF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 -Zezu nɛɛ ɔ 'bɩnɔnya -ylaɛ: «Gbʋ -we 'kaa nyɩma gbʋnyuu lʋkwa, we mɩ la 'kɔmʋʋ. Nyɩmɛ -ɔ ka -gbɛ wee gbʋnyuu -ka 'bhʋ, gbʋnyuu mɩ ɔ -nʋ nya.
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 'Ɩn wa -ka ɔ tʋkpa 'kadʋ -blɩ -yɔ gbʋanɩ, wa -ka ɔ gumunyu lʋ viteli, we nanɩ 'yli ɔ -nʋ nya. Ɔ yi 'ylaasɩ -manɩɩ 'yabhlo gbʋnyuu lʋkwa.
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 A zʋ amɩaa 'dɛ 'yliyɔ!
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 -Na bheli -ka -mɩ -yla gbʋnyuu lɛnʋ -zakpa gbesɔ 'ylɩ -bhlo nʋkplɛ, 'ɩn ɔ -ka -na -gbɛ yi, ɔ -ka we yibheli, wee 'ylɩ -bhloo 'dɛ nya -zakpa gbesɔ, -ɩn tɩ ɔ -yɔgbʋ 'wʋ.»
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 'Ylɩ yabhloo zlɩ, -Zezuu tietienya nɛɛ ɔ -ylaɛ: «Nyɩmaa -Kanyɔ, -ɩn 'ylimanɩ -amɩaa dlɩzʋzʋe -gʋwʋla.»
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 'Ɩn Nyɩmaa -Kanyɔ yia we 'bɩgʋpalɩɛ: «Amɩaa dlɩzʋzʋe -ka -mɩ 'kienyi mutadɩɩ 'ya 'bhisa, a mneni a 'ka su -mɩnɩ -yla gba: ‹-Ɩn 'tlu, -ɩn 'ka -na 'dɛ faa mnɩ gumunyu lʋ›, 'ɩn we zʋa aɩn 'nʋŋwɛ.
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 «Sa 'bhisa: aɩn glaa, nyɩmɛ yabhlo ka lubhonʋnyɔ yabhlo, kpaapanyɔ nya, 'nɔɔluu 'yliyɔzʋnyɔ nya. Da -mɔɔ -ka kpaa 'bhʋ, ɔ -ka -mɔɔ -yɔyɩ, ɔ yi -mɔɔ -yla gba: ‹-Ɩn yi slʋɩ, -ɩn 'ka lii›?
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 -Ɩnnya, nɩɩ, gbaa ɔ yia ɔ -ylaɛ: ‹-Ɩn pi na lililu, -ɩn 'bhiti -na -bana. -Ɩn wla na lililu, ɩn -ka lilie bhɩa 'bhie, -ɩn 'ka -na -nʋ li.›
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 Ɔ 'nɩ mneni ɔ 'ka ɔ lubhonʋnyɔ fuo 'pa, -we ɔ gbaa -mɔɔ -yla, -we -mɔɔ nʋa lɛɛ 'gbʋ, we 'nɩ mʋʋ?
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 'Sa we mɩ 'yaa amɩaa -nʋ nya: -we weee -Lagɔ gbaa a nʋ lɛ, a -ka we lɛnʋ, a gbaɛ: ‹Lubhonʋnya -kpʋa -amɩa -mɩa, -we -Lagɔ gbaa -a nʋ lɛ, 'mʋ -a nʋa lɛ.› »
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 Da -Zezu mɩa -Zeluzalɛmʋ mnɩda, 'ɩn ɔ yia Samalii -yɔ Galileee 'wʋgbelida 'plɩlɩ.
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 Da ɔ plaa 'gbe yabhlo nʋkplɛ, 'ɩn *sɔlɩbhanya kugbua yia ɔ yoo yi.
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 Wa -tlʋlʋ ɔ -yɔla, 'ɩn wa yia 'wʋkpɩkpɩe bhli: «-Zezu, -Slolunyɔ, -ɩn 'yɩlɩ -aɩn nyazɩ!»
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 -Zezu 'yɩa wa -yɔ, 'ɩn ɔ nɛɛ wa -ylaɛ: «A mnɩ amɩaa 'dɛ -Lagɔbʋbɔnya 'klʋslolua.»
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 Wa glaa, 'yabhlo yibhelia we 'ji nɩɩ, ɔ ka 'pʋ, 'ɩn ɔ yia lʋbhiti, -zugba ɔ mnɩnɩ -Lagɔɔ 'ŋnɩ, 'wʋkpɩkpɩe nya.
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 Ɔ bhlia -Zezuu bhʋ -yɔ, ɔ yia ɔ 'wlu zɔfa, 'ɩn ɔ yia ɔ fuo 'pa. Ɔɔ nyɩmɛ mɩa, *Samalii -nyɩmɛ -wa.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 Tɔʋn, -Zezu nɛɛ: «'Lee, nyɩma kugbua 'nɩ 'pʋʋ, wa gbomnʋa pnɩɩ 'na?
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 'Mʋ we 'nɩ 'lakpayu -mɔnɩ 'wʋbhʋ, nyɩmɛ yabhlogbɔɔ 'nɩ 'wlukʋʋn lapʋpalɩ, ɔ 'ka -Lagɔ fuo 'paa yii?»
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 'Bhie, -Zezu nɛɛ ɔ -ylaɛ: «-Ɩn -sɔ 'wʋ, -ɩn mnɩ. -Na dlɩzʋzʋe ka -mɩ pue.»
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 Falizɩnyɩma yia -Zezu layɩbha 'lee: «Lɛbhla -Lagɔɔ nyɩmaa 'wlulapɩlɩbhla 'ka nynia?» 'Ɩn -Zezu yia we 'bɩgʋpalɩ wa -ylaɛ: «-Lagɔɔ nyɩmaa 'wlulapɩlɩe mɩa, wa'a 'yɩ we -yɔ 'yli nya.
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 Wa 'na 'ka gba nɩɩ, ‹A -talɩ, -Lagɔɔ nyɩmaa 'wlulapɩlɩe mɩ -seli!› 'ɩn ‹We mɩ mɔ!› A yibheli we 'ji nɩɩ, *-Lagɔɔ nyɩmaa 'wlulapɩlɩe mɩ aɩn nyɩdɩ.»
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 'Bhie, -Zezu nɛɛ ɔ 'bɩnɔnya -ylaɛ: «Bhla yabhlo yia nynia, 'ɩn a 'ka gba, a 'ka *Nyɩmɛɛ 'Yu 'yɩ, 'ylɩ -bhlogbɔɔ nya, 'ɩn a 'na 'ka ɔ 'yɩ.
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 Nyɩma -ka gba: ‹Ɔ mɩ -seli›, 'ɩn wa -ka gba, ‹Ɔ mɩ mɔ›, a 'na dɩlɩ we dlɩ 'wʋ -nɩ, 'ɩn a 'na mnɩnɩ -mɔ -gwagwɩe nya -nɩ.
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 Sa 'nyu -ka 'yɩka 'pa, we -nyumalɩ bhʋa yalɩɩ gwedɩlɩda, 'ɩn we mnɩa we bhɩalɩda, zlɩ Nyɩmɛɛ 'Yu yia yia, 'sa ɔ yia -mɩa.
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 We mɩ nɩɩ, ɔ sɩa -slɔ bhabha, 'ɩn dɛslɛɛn -nyɩma 'ka ɔ sɔlʋ lapalɩ.
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 «-We 'plɩa *Noweee bhla, Nyɩmɛɛ Yuu yiyizlɩ, mʋ -bhloo dɛ yia lɛnʋa.
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 Noweee bhla, nyɩma mɩ lida, wa mɩ 'mada, wa mɩ kʋkwalɩda, wa mɩ wa 'ŋwnɩyua ylɩ zʋda, 'ɩn Noweee batoo 'wʋ -gbla ylɩ yia nyni. Nowee -gblaa batoo 'wʋ, tɔʋn, zezeguda lʋa, 'ɩn 'nyu yia nyɩma lasa.
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 «*Lɔtʋʋ bhla 'sa -bhlokpadɛ we nʋa: nyɩma mɩ lida, wa mɩ 'mada, -zugba, wa zɔ lu, 'ɩn wa pa -valɛ, wa pa kpaa, 'ɩn wa sʋbha -budu.
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 'Ɩn 'ylɩ -we nya Lɔtʋ 'bhʋa *Sodɔmʋ, wee 'ylɩ nya -Lagɔ kwlilia -kosu -yɔ -bhubhui slo, 'ɩn we yia wa lasa.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 «'Ylɩ -we nya Nyɩmɛɛ 'Yu yia 'bhlewlʋa, 'sa -bhlokpadɛ we yia nʋa.
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 «Wee 'ylɩ nya, -ɔ -ka nyapɛda -mɩ 'pipee, ɔ 'na mnɩnɩ ɔ 'gba 'wʋbhua -budu zɔ -nɩ. 'Sa -bhlokpadɛ, -ɔ -ka kpaa -mɩ, -mɔɔ 'na bhitili lʋ -zɔɔ -nɩ.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 A 'pa Lɔtʋʋ 'ŋwnɔ dlɩ -gʋ.
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 Nyɩmɛ -ɔ -ka ɔ 'yliyɔgagɩe 'wʋgʋ, 'wʋ ɔ yia we bɔa. 'Ɩn -ɔ -ka ɔ 'yliyɔgagɩe 'wʋbɔ, kwɛɛ we yia ɔ -tʋa.
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 Ɩn nɛɛ aɩn -yla gbʋzɔnʋ saɛ: wee 'ylɩ -mɩnɩɩ sabɔ, nyɩma 'sɔ -ka lapɩda -mɩ, 'yabhlo wa yia 'wʋbhua, 'ɩn wa 'ka -bha -gʋdʋ tɩ.
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 'Ŋwnɩ 'sɔ -ka -lu bhuda -mɩ, 'yabhlo wa yia 'wʋbhua, 'ɩn wa 'ka -bha ɔ -libheyi tɩ. [
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 Nyɩma 'sɔ -ka kpaa -bhlo 'wʋ -mɩ, 'yabhlo wa yia 'wʋbhua, wa 'ka -bha ɔ -libheyi tɩ.]»
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 'Ɩn -Zezuu 'bɩnɔnya yia ɔ layɩbha 'lee: «Nyɩmaa -Kanyɔ, da gbʋ -mɩnɩ 'ka lɛnʋa?»
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.