Lucas 13

ʼWʋsuslolue loluu ʼsɛbhɛ (KYF) vs BKJ

Sair da comparação
1 We bhla, Galilee -nyɩma -wa mɩa 'slaka -sada, sa dʋdʋʋ 'wlulapɩlɩnyɔ Pilatɩ 'bhaa wa, 'ɩn nyɩma tɔlʋa yia we gbaa yi -Zezu -yla.
1 Naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 -Zezu yia we 'bɩgʋpalɩ wa -ylaɛ: «Amɩa dlɩɩ nɩɩ, waa Galilee -nyɩma wa 'bhaa, ma -wa gbʋnyuu -lɛnʋnya, we 'ka Galilee -nyɩma tɔlʋa 'wʋzi yɩ?
2 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Pensais que esses galileus, porque padeceram tais coisas, eram mais pecadores que os demais galileus?
3 -Ɩnnya, ɩn nɛɛ aɩn -ylaɛ, a 'nɩ amɩaa dlɩ 'bhiti, a 'dɛ weee yia tlɩa wa 'bhisa.
3 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 'Ɩn nyɩma kugbua lɛ gbeta, -wa -gʋ Siloe we -wa tlʋlobudu 'kadʋ bhlilia, 'ɩn we yia wa 'bha, amɩa dlɩɩ nɩɩ, ma nʋa gbʋnyuu lɛ, ma -zia -Zeluzalɛmʋ -nyɩma tɔlʋa yɩ?
4 Ou aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, pensais que foram maiores pecadores do que todos os homens que habitavam em Jerusalém?
5 -Ɩnnya, ɩn nɛɛ aɩn -ylaɛ, a 'nɩ amɩaa dlɩ 'bhiti, a 'dɛ weee yia tlɩa wa 'bhisa.»
5 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 -Zezu 'pa 'yaa wa -yla gbʋʋ nine, ɔ nɛɛ: «Nʋkpasu yabhlo faa ɔ *-dlɔkpaa *figɩsu. 'Ylɩ yabhlo nya, ɔ yia we 'bhuee da mnɩ, 'ɩn ɔ 'nɩ we 'bhue yabhlogbɔɔ 'wlu ylɩ.
6 Ele também falava esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; ele foi buscar fruto nela, e não o achou.
7 Tɔʋn, ɔ nɛɛ ɔ kpaaa lubhonʋnyaa -kanyɔ -ylaɛ: ‹-Ɩn yla, we -zʋ ta nɩ, -zugba na yi figɩsu -mɩnɩɩ 'bhuee da, ɩ'ɩn 'yɩ we 'bhue yabhlogbɔɔ. -Ɩn -dɩ we -gʋ! Lɛɛ ka 'gbʋ we klalɩ dʋdʋ 'wʋ bhea?›
7 Então, ele disse ao vinhateiro: Eis que há três anos eu venho buscar fruto nesta figueira e não o acho; corta-a. Por que ela ocupa inutilmente a terra?
8 «Ɔ kpaaa lubhonʋnyaa -kanyɔ nɛɛ ɔ -ylaɛ: ‹Na -kanyɔ, -ɩn tɩ -bha we, -zʋ -mɩnɩ nya -slɔ, ɩn 'ka we -yɔ 'bhlu, 'ɩn ɩn 'ka -ylikpee zɛnzɛnnʋ we gwe -yɔ slu.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a também este ano, até que eu cave em seu redor e a esterque;
9 -De we yi 'sa -mɔ tnʋ lʋgadaa. We 'nɩ tnʋ, 'ɩn -ɩn 'ka 'mɩ -yla gba, ɩn -dɩ we -gʋ.› »
9 e, se der fruto, bem; se não, então depois tu a cortarás.
10 Zuifʋʋ Nyapɛylɩ yabhlo nya, -zugba -Zezu mɩ nyɩma gbʋ -sloluda -Lagɔbudu yabhlo zɔ.
10 E ele ensinava em uma das sinagogas no shabat.
11 We bhla, 'ŋwnɔ yabhlo kaa gu -yɔ, ɔ mɩ -bha. -Zʋ kugbua lɛ gbeta 'wʋ 'kwɛzuzu 'kwnaa ɔ 'wʋ, 'ɩn ɔ 'nɩ mneni ɔ 'ka 'wʋglo tɩklɩɩ.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade fazia dezoito anos; e estava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Da -Zezu 'yɩa ɔɔ 'ŋwnɔ -yɔ, ɔ yia ɔ la, 'ɩn ɔ nɛɛ ɔ -ylaɛ: «A ka amaa gu kwɛɛ 'tla!»
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, tu estás liberta da tua enfermidade.
13 -Zezu palɩa ɔ sɔ -gʋ la, -bha -bhlokpadɛ ɔ -gloa 'wʋ tɩklɩɩ, 'ɩn ɔ yia -Lagɔɔ 'ŋnɩ mnɩnɩe bhli.
13 E ele impôs suas mãos sobre ela; e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 -Zezu ka 'ŋwnɔ -mɔnɩ jipe Zuifʋʋ *Nyapɛylɩ nyaa 'gbʋ, -Lagɔbuduu 'yugalɩnyɔ yia 'cɛ 'pa. Ɔ nɛɛ nyɩmaa -zlo -ylaɛ: «-A ka 'ylɩ gbelibhlo -a 'ka we nya lubho nʋ. A yi -mʋʋ nya amɩaa 'dɛ jipea. We 'na -zɛlɩ Nyapɛylɩ nya -nɩ!»
14 E o governante da sinagoga respondeu com indignação, porque Jesus havia curado no dia do shabat, e disse à multidão: Seis dias há em que o homem deve trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia do shabat.
15 Nyɩmaa -Kanyɔ yia we 'bɩgʋpalɩ ɔ -ylaɛ: «Wɛlɩ 'sɔ -nyɩma, Nyapɛylɩ nya a'a -sa amɩaa 'bhli -yɔ amɩaa -sokofalɩ lubhu we 'wʋlili -gbo -yɔ -bhlo -bhloo, 'ɩn a'a kwa we 'madaa, we 'nɩ mʋʋ?
15 O Senhor respondeu-lhe, e disse: Hipócritas! No shabat não solta da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento, e não o leva para beber água?
16 'Ɩn Ablaamʋʋ zʋayliŋwnɔ -mɔnɩ, 'mɔ -Saatan gbʋan, we -zʋ kugbua lɛ gbeta nɩ, ɩn nɛɛ aɩn -yla 'lee, we mɩ nɩɩ, wa 'ka ɔ -blo Nyapɛylɩ nyaa?»
16 E não devia esta mulher, sendo filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás havia prendido, ser solta desta prisão no dia do shabat?
17 -Zezu gbaa wɛlɩ -mɩnɩ, tɔʋn, zʋ yia ɔ tʋnyɩma weee 'bha. 'Ɩn -zugba gbʋ 'kadɩ weee ɔ mɩa lɛnʋda, nyɩmaa -zlo li we 'mʋna.
17 E, dizendo ele estas coisas, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 -Mʋʋ 'bɩgʋ, -Zezu nɛɛ: «Lɛɛ -lu -Lagɔɔ nyɩmaa 'wlulapɩlɩe -yɔ we 'wʋwlʋa, 'ɩn lɛɛ ɩn 'ka we 'wʋpalɩa?
18 Então ele disse: A que é semelhante o reino de Deus, e a que eu devo comparar?
19 Su wa laa *mutadɩ, -we ka 'ya nyɩmɛ yabhlo glʋa ɔ kpaa, 'mʋ we -yɔ we 'wʋwlʋa: we mia, we yia su -zɛ, 'ɩn 'zianya yia we 'klɩya -nyɩdɩ lʋlʋ 'sʋbha.»
19 É semelhante a um grão de semente de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore; e as aves do céu se aninharam em seus ramos.
20 -Zezu nɛɛ 'yaɛ: «Lɛɛ -lu ɩn 'ka -Lagɔɔ nyɩmaa 'wlulapɩlɩe 'wʋpalɩa?
20 E ele disse outra vez: A que eu compararei o reino de Deus?
21 Gɔɔ 'ŋwnɔ yabhlo slua 'floo -bhʋbhʋʋ kilo glʋ -bhlo 'ya gbu lʋ, ɔ bhɩtɩa we, 'ɩn we yia 'ylɩ, 'mʋ *-Lagɔɔ nyɩmaa 'wlulapɩlɩe -yɔ we 'wʋwlʋa.»
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas da refeição, até ficar tudo fermentado.
22 -Zezu mɩ -Zeluzalɛmʋ -gbɛɩn mnɩda, -zugba ɔ -yɔ nyɩmaa -sloluslolue mnɩ 'gbe 'kadɩ -yɔ 'gbe yua nʋkplɛ.
22 E ele percorria as cidades e as aldeias, ensinando e viajando em direção a Jerusalém.
23 'Ɩn nyɩmɛ yabhlo yia ɔ layɩbhaɛ: «Nyɩmaa -Kanyɔ, nyɩma -wa 'kaa gbʋ 'wʋbhʋ, wa 'na 'ka 'wʋzuu?»
23 Então, disse-lhe um: Senhor, são poucos os que são salvos? E ele lhe disse:
24 «A 'tɛmanɩ amɩaa 'dɛ la, a 'ka plalɩda poo 'wʋ 'plɩlɩ. Ɩn nɛɛ aɩn -yla, nɩɩ, nyɩma -duun yia -bhaa 'plɩlɩe laylaa, 'ɩn wa 'na 'ka we mneni.
24 Esforçai-vos para entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não serão capazes.
25 Da -buduu -kanyɔ -ka 'wʋsɔ, ɔ -ka ɔ -budu -gbalɩ, 'ɩn a tʋa 'pipee. A bhlia -buduu bhlɩbhlɩe, 'ɩn a gbaaɛ: ‹Nyɩmaa -Kanyɔ, -ɩn -kalɩ -bha -aɩn -yla.› We 'bɩgʋ ɔ yia 'palɩa aɩn -ylaɛ: ‹Ɩn 'nɩ amɩaa 'bhʋlʋda da -yi!›
25 E uma vez que o dono da casa tiver levantado e fechado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; ele respondendo, vos dirá: Eu não sei de onde vós sois;
26 Tɔʋn, 'ɩn a gbaa ɔ -ylaɛ: ‹-A -yɔ -mɩ 'sɔ ka li, 'ɩn -a yia 'ma dabʋdʋ, 'ɩn -ɩn yia -amɩaa 'gbee -gblɔgblʋ 'wʋ nyɩma -slolu!›
26 então, começareis a dizer: Nós comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas.
27 Gbaa ɔ yi 'yaa aɩn -ylaɛ: ‹Ɩn 'nɩ amɩaa 'bhʋlʋda da -yi. Amɩa weee nʋa gbʋnyuu lɛ, a vla 'mɩ gwe!›
27 Mas ele vos responderá: Digo-vos que eu não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, todos vós trabalhadores da iniquidade.
28 Da a yia *Ablaamʋ, *Izakɩ, *Zakɔbʋ -yɔ -Lagɔgbʋʋ -falɩpanya weee 'yɩa, -Lagɔɔ nyɩmaa 'wlulapɩlɩgbe 'wʋ, 'ɩn wa 'ka amɩa 'pipee viteli, -bha a yia wia, 'ɩn a 'ka gla 'wʋli!
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 'Ylʋʋ 'wʋsɔlʋda, 'ylʋʋ bhlilida, 'ylʋʋ 'wʋsɔlʋdaa lilisɔlʋ -yɔ kɔpɛsɔlʋ, -mɔ nyɩma yia 'bhʋa, 'ɩn wa 'ka dabʋdʋ li -Lagɔɔ nyɩmaa 'wlulapɩlɩgbe 'wʋ.
29 E eles virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul e assentar-se-ão no reino de Deus.
30 'Ɩn -slɛɛn da, -wa -gaa lʋ, tɔlʋa yia 'yuganya -zɛa, 'ɩn -wa -gaa 'yu, -maa tɔlʋa yia lʋganya -zɛa.»
30 E eis que, há últimos que serão primeiros; e primeiros que serão últimos.
31 We bhla, Falizɩnyɩma tɔlʋa bɛa -Zezu kwesi, 'ɩn wa nɛɛ ɔ -ylaɛ: «-Ɩn 'bhʋ da, -ɩn mnɩ da -putu. Nɩɩ, Ewlodʋ 'yɩbha ɔ 'ka -mɩ 'bha.»
31 No mesmo dia vieram alguns fariseus e lhe disseram: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 -Zezu yia we 'bɩgʋpalɩ wa -ylaɛ: «A mnɩ, a gba -totoo -bho -nyɩmɛ mɩa nɩ -ylaɛ: zuzu 'nyii na vua, 'ɩn na jipea guzʋnya -zɛɛn -yɔ cɩzɩ. 'Ɩn we 'ylɩ taa zlɩ na bhɩa na lubho.
32 E ele lhes disse: Ide e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e realizo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei aperfeiçoado.
33 Nɩɩ, -zɛɛn, cɩzɩ -yɔ cɩzɩelʋ, we mɩ nɩɩ, ɩn zʋ na nɔnʋe 'yliyɔ. Nɩɩ, wa 'ka -Lagɔgbʋʋ -falɩpanyɔ 'bha 'gbe -putu -gʋ, we 'nɩ 'yli nanɩ, 'mʋ we 'nɩ -Zeluzalɛmʋ 'wʋbhʋ.
33 Todavia, eu devo caminhar hoje, amanhã e no dia seguinte; porque não pode um profeta perecer fora de Jerusalém.
34 «-Zeluzalɛmʋ -nyɩma, -Zeluzalɛmʋ -nyɩma, amɩa -wa bhaa -Lagɔgbʋʋ -falɩpanya, 'ɩn nyɩma -Lagɔ paa aɩn yoo, -wa bhaa wa gbɔkʋ 'wʋ. Bhla weee nya, sa nynu gʋgwlalɩa we 'yua 'wlu we -kapue zɔ, 'ɩn we gblia we -gʋ la, ɩn 'yɩbha ɩn 'ka 'sa aɩn 'wlugʋgwlalɩ, 'ɩn a 'nɩ we -yɔŋwnu.
34 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que a ti são enviados; quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e vós não quisestes!
35 We 'gbʋ, -Lagɔ yia amɩaa -budu 'kadʋ sɔlʋ lapalɩlɩa. 'Ɩn ɩn nɛɛ aɩn -ylaɛ: a 'na 'ka 'maslɛɛn 'mɩ 'yɩ tɩklɩɩ, 'ɩn bhla -we nya a 'kaa gba nɩɩ,
35 Eis que a vossa casa vos é deixada desolada; e em verdade eu vos digo: Não me vereis até que venha o tempo em que direis: Bendito é o que vem em nome do ­Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.