Lucas 12

ʼWʋsuslolue loluu ʼsɛbhɛ (KYF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 We bhla, nyɩmaa 'wlu -nyacɩɩn yia 'wlugbeli -Zezu kwesi. Wa 'wʋzuloo 'gbʋ, bhʋ ladɩda'a 'yɩ. -Zezu nɛɛ ɔ 'bɩnɔnya -yla tɩaɛ: «A zʋ amɩaa 'dɛ 'yliyɔ Falizɩnyɩmaa 'flooo *gɔɔɔ gbɛgbɛɩn. Nɩɩ, wa wɛlɩ 'sɔ 'sɔ.
1 Nesse meio tempo, tendo-se juntado uma multidão de milhares de pessoas, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a falar primeiramente aos seus discípulos, dizendo: "Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Nɩɩ, -we weee mɩa zizeda, zlɩ 'klʋ we yia 'tlaa, 'ɩn -we ka 'ji nyɩma 'nɩa -yi, 'ji wa yia we yibhelia.
2 Não há nada escondido que não venha a ser descoberto, ou oculto que não venha a ser conhecido.
3 We 'gbʋ, -we weee a gbaa nikpise 'wʋ, 'nʋa wa yia we zlɩ 'klʋ. 'Ɩn -we weee a ŋwuŋwea nyɩmɛ -yla komi lʋʋ, -budu 'wlu wa yia we wɩzɩa.»
3 O que vocês disseram nas trevas será ouvido à luz do dia, e o que vocês sussurraram aos ouvidos dentro de casa, será proclamado dos telhados.
4 'Ɩn -Zezu nɛɛ 'yaɛ: «Na 'talea, ɩn nɛɛ amɩa -ylaɛ: -wa mnenia wa 'ka nyɩmɛɛ ku 'bha, 'ɩn wa 'nɩa we 'bɩgʋ gbʋ yabhlogbɔɔ lɛnʋe mneni, a 'na sɔlʋ wa -nɩ.
4 "Eu lhes digo, meus amigos: não tenham medo dos que matam o corpo e depois nada mais podem fazer.
5 -Ɔ a 'kaa sɔ, 'mɔ na yia aɩn 'klʋslolua: a sɔ -Lagɔ, amɩaa tlɩtlɩe 'bɩgʋ, mɔ kaa we se, ɔ 'ka aɩn -kosu 'wʋ viteli. Cɩɩn, ɩn nɛɛ aɩn -ylaɛ: 'mɔ a 'kaa sɔ!
5 Mas eu lhes mostrarei a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar o corpo, tem poder para lançar no inferno. Sim, eu lhes digo, esse vocês devem temer.
6 «Nyɩma 'yliya 'wʋ, bhuyua 'nɩ -valɛ -ka. Tama 'sɔ lʋ wa paa we gbu pɛlʋ. 'Ɩn -mʋʋ bhla, -Lagɔ'ɔ dlʋ we 'yabhlogbɔɔ 'wʋ.
6 Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Contudo, nenhum deles é esquecido por Deus.
7 -Lagɔ -yi amɩaa 'wluo nyii ŋwɛɛ. We 'gbʋ, a 'na nʋnʋ nyanɔ -nɩ. A 'yli -Lagɔ 'yliya 'wʋ, a 'ka bhuyuaa -zlo 'wʋzi.
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
8 «Ɩn nɛɛ aɩn -ylaɛ: -ɔ -ka gba na daa -zejila 'wʋ, nɩɩ, ɔ mɩ na -nʋ nya, gbaa *Nyɩmɛɛ 'Yu yia ɔ daa, -Lagɔɔ 'anzɩnya 'yu, ɔ mɩ ɔ -nʋ nya.
8 "Eu lhes digo: quem me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 -Ɔ yia na gbʋ kpɛlɩa -zejila 'wʋ, nɩɩ, Nyɩmɛɛ Yu yia ɔ gbʋ kpɛlɩa -Lagɔɔ 'anzɩnya 'yu.
9 Mas aquele que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Nyɔɔ -ka Nyɩmɛɛ 'Yuu daa wɛlɩ 'nyuu gba, -mɔɔ -yɔgbʋ -Lagɔ tɩa 'wʋ. Nɩɩ, -ɔ -ka Zuzu 'Pʋpa vɛlɩ, -Lagɔ 'na 'ka -mɔɔ -yɔgbʋ 'wʋtɩ.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 «Wa -ka amɩaa -yɔgbʋ 'wʋbhua yi, wa -ka aɩn -Lagɔbudunya zɔ kwa, 'ɩn wa -ka aɩn nyɩmaa 'yugalɩnya -yɔ 'gbee 'wlulapɩlɩnya 'yu kwa, sa a 'kaa we amɩaa 'dɛ -gʋ -sa, 'ɩn -we a 'kaa gba, a 'na lʋlʋ we 'gbʋ dlɩ -nɩ.
11 "Quando vocês forem levados às sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com a forma pela qual se defenderão, ou com o que dirão,
12 Nɩɩ, -we a 'kaa gba, we bhla, Zuzu 'Pʋpa yia we aɩn ŋwɛɛ zʋa.»
12 pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer".
13 -Mɔ waa nyɩmaa -zlo nyɩdɩ, nyɩmɛ yabhlo nɛɛ -Zezu -ylaɛ: «Na -Slolunyɔ, -ɩn gba na bheli -yla, 'bɩ -amɩaa dide tɩa, ɔ dlili we, ɔ 'ka na -nʋ wla.»
13 Alguém da multidão lhe disse: "Mestre, dize a meu irmão que divida a herança comigo".
14 -Zezu yia we 'bɩgʋpalɩ ɔ -ylaɛ: «'Tale, nyɔɔ palɩ 'mɩ la amɩaa gbʋwʋbhunyɔ -yɔ amɩaa zʋzɔnʋʋ dlinyɔ nya?»
14 Respondeu Jesus: "Homem, quem me designou juiz ou árbitro entre vocês? "
15 -Mʋʋ 'bɩgʋ, ɔ nɛɛ wa 'dɛ weee -ylaɛ: «A zʋ amɩaa 'dɛ 'yliyɔ, 'ŋnɩmnɩluu dlɩ 'wʋnyninyniee gbɛgbɛɩn. Nɩɩ, 'yliyɔgagɩee 'dɛgbolu mɩa, we'e 'bhʋ nyɩmɛɛ 'ŋnɩmnɩluu -gbɛ, saa 'dɛ ɔ yi 'ŋnɩmnɩnyɔ 'kadʋ -zɛ.»
15 Então lhes disse: "Cuidado! Fiquem de sobreaviso contra todo tipo de ganância; a vida de um homem não consiste na quantidade dos seus bens".
16 'Ɩn -Zezu yia wa gbʋʋ nine yabhlo 'palɩɛ: «'Ŋnɩmnɩnyɔ yabhlo mɩ -bha, ɔ ka kpaanya -we tnʋa ɔ -yla duun.
16 Então lhes contou esta parábola: "A terra de certo homem rico produziu muito bem.
17 Ɔ pʋpalɩa 'wlukʋʋn la, ɔ yia ɔ 'dɛ layɩbhaɛ: ‹Sa ɩn 'ka da we nʋa? Da ɩn 'kaa na kpaa -li slu, -bha 'nɩ -mɩ.›
17 Ele pensou consigo mesmo: ‘O que vou fazer? Não tenho onde armazenar minha colheita’.
18 'Ɩn ɔ yia we -gʋdɩɛ: ‹-We ɩn 'kaa lɛnʋ, mʋ nɩ! Na wlʋnya na yia -yɔmnazɩa, 'ɩn ɩn 'ka we 'wʋlaylimanɩ. 'Ɩn ɩn 'ka -mɔ na 'mnɔ -yɔ na -lu -zɔnʋʋ tɔlʋa slu.
18 "Então disse: ‘Já sei o que vou fazer. Vou derrubar os meus celeiros e construir outros maiores, e ali guardarei toda a minha safra e todos os meus bens.
19 'Ɩn na yia na 'dɛ -yla gbaaɛ: «Na nyɩmɛ, -ɩn ka zʋzɔnʋʋ -zlo, -zʋ duuun -nʋ nya. -Ɩn -dɩ la, -ɩn nyapɛ, -ɩn li, -ɩn 'ma, -ɩn li 'mʋna!» ›
19 E direi a mim mesmo: Você tem grande quantidade de bens, armazenados para muitos anos. Descanse, coma, beba e alegre-se’.
20 'Ɩn -Lagɔ nɛɛ ɔ -ylaɛ: ‹-Gʋwʋtʋnyɔ, -zɛɛn sabɔ -na tlɩa. 'Ɩn -we weee -ɩn gʋgwlalɩa 'wlu -na 'dɛ -yla, nyɔɔ -yla we 'ka -tʋa?› »
20 "Contudo, Deus lhe disse: ‘Insensato! Esta mesma noite a sua vida lhe será exigida. Então, quem ficará com o que você preparou? ’
21 -Zezu yia we -gʋdɩɛ: «Nyɩmɛ -ɔ gʋgwlalɩa zʋzɔnʋnya 'wlu ɔ 'dɛ -yla, 'sa we mɩa ɔ -nʋ nya. 'Ɩn -mɔɔ 'nɩ 'ŋnɩmnɩnyɔ nya -mɩ -Lagɔ 'yliya 'wʋ.»
21 "Assim acontece com quem guarda para si riquezas, mas não é rico para com Deus".
22 'Ɩn -Zezu nɛɛ ɔ 'bɩnɔnya -ylaɛ: «We 'gbʋ, ɩn nɛɛ aɩn -ylaɛ: -we a 'kaa li, 'ɩn a 'ka 'yliyɔgagɩe 'yɩ, a 'na lʋlʋ we 'gbʋ dlɩ -nɩ. 'Naanya a 'kaa 'wʋpla, a 'na lʋlʋ we 'gbʋ dlɩ -nɩ.
22 Dirigindo-se aos seus discípulos, Jesus acrescentou: "Portanto eu lhes digo: não se preocupem com suas próprias vidas, quanto ao que comer; nem com seus próprios corpos, quanto ao que vestir.
23 -We ka gbʋ -wa, nyɩmɛɛ 'yliyɔgagɩe -zi lililu, 'ɩn nyɩmɛɛ ku -zi 'naa.
23 A vida é mais importante do que a comida, e o corpo, mais do que as roupas.
24 A yla 'ŋwaa: we'e 'pa 'mnɔ, 'ɩn we'e -dɩ we, 'ɩn we'e bʋblʋ we wlʋ 'wʋ. Nɩɩ, -Lagɔ nyɛa we lililu. Amɩa 'yli a -zi 'zianya!
24 Observem os corvos: não semeiam nem colhem, não têm armazéns nem celeiros; contudo, Deus os alimenta. E vocês têm muito mais valor do que as aves!
25 Aɩn glaa, nyɔɔ mneni ɔ 'ka ɔ dlɩlʋe nya, ɔ 'yliyɔgagɩee 'ylɩ -gʋ palɩa?
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar uma hora que seja à sua vida?
26 'Ɩn amɩa 'nɩa mneni, a 'ka wee -lu 'kienyilɛ -mɩnɩ lɛnʋ, lɛɛ ka 'gbʋ a lʋ we pnɩɩ 'gbʋ dlɩa?
26 Visto que vocês não podem sequer fazer uma coisa tão pequena, por que se preocupar com o restante?
27 «A yla -fliisuu -bʋɩ: we'e nʋ lubho, 'ɩn we'e lʋa 'naa. Ɩn nɛɛ aɩn -yla nɩɩ: *Salomɔɔɔ 'dɛɛ 'ŋnɩmnɩe 'kadʋ 'wʋ, ɔ 'nɩ 'ylinanɔ -bana -bhlogbɔɔ 'yɩ suu -bʋɩnya nɩɩ 'yabhlo 'bhisa.
27 "Observem como crescem os lírios. Eles não trabalham nem tecem. Contudo, eu lhes digo que nem Salomão, em todo o seu esplendor, vestiu-se como um deles.
28 Dlɩ 'kienyi -zʋnya! Su -we mɩa -flii -zɛɛn, 'ɩn wa 'kaa -kosu 'wʋ viteli cɩzɩ, -Lagɔ -ka sa -mʋʋ -kpeli, -zakpa zuma ɔ 'na 'ka 'sa amɩa -kpelia!
28 Se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada ao fogo, quanto mais vestirá vocês, homens de pequena fé!
29 -We a 'kaa li, 'ɩn -we a 'kaa 'ma, a 'na sumanɩ amɩaa 'dɛɛ dlɩ -mʋʋ 'gbʋ -nɩ.
29 Não busquem ansiosamente o que hão de comer ou beber; não se preocupem com isso.
30 Nɩɩ, dʋdʋgʋ -nyɩma weee, -wa 'nɩa -Lagɔ -yi, ma talɩa -luu da 'kɔmʋʋ. 'Ɩn amɩa mɩa, amɩaa Dide -Lagɔ -yi -we -wa amɩaa -yɔkpagbʋ.
30 Pois o mundo pagão é que corre atrás dessas coisas; mas o Pai sabe que vocês precisam delas.
31 A -talɩ -Lagɔɔ amɩaa 'wlulapɩlɩe da tɩa, 'bhie, -Lagɔ 'ka aɩn -lu weee -mɩnɩ 'nyɛ.
31 Busquem, pois, o Reino de Deus, e essas coisas lhes serão acrescentadas.
32 «Na kwiiyua, a 'na nʋnʋ nyanɔ -nɩ. Nɩɩ, we nanɩ amɩaa Dide -Lagɔ dʋdʋ, ɔ 'ka aɩn ɔ nyɩmaa 'wlulapɩlɩe zɔ kwa.
32 "Não tenham medo, pequeno rebanho, pois foi do agrado do Pai dar-lhes o Reino.
33 A 'pa amɩaa zʋzɔnʋnya pɛlʋ, 'ɩn a 'nyɛ we -yɔ -gwɛzi bobabhanya. 'Gwɛzi -bhɔtɔ -we'e -nyumɔa, a nʋ we lɛ. A gʋgwlalɩ amɩaa 'ŋnɩmnɩli 'wlu -Lagɔ kwesi, da we 'na 'kaa mnɔ. 'Wienya 'nɩ mneni wa 'ka we 'wʋbhu, 'ɩn ŋwɔnʋ 'nɩ mneni we 'ka we li.
33 Vendam o que têm e dêem esmolas. Façam para vocês bolsas que não se gastem com o tempo, um tesouro nos céus que não se acabe, onde ladrão algum chega perto e nenhuma traça destrói.
34 -We ka gbʋ -wa, mɔ -na 'ŋnɩmnɩli mɩa, -mɔ -na dlɩ mɩa.
34 Pois onde estiver o seu tesouro, ali também estará o seu coração".
35 «A mnazɩ amɩaa 'dɛ la, a jɩ -jlaa, amɩaa 'napɛ -tʋ -nyumada.
35 "Estejam prontos para servir, e conservem acesas as suas candeias,
36 Zɔlubhonʋnya mɩa wa -kanyɔ mnɩa 'ŋwnɔkwafɛtɩ -gʋ wʋda, a mɩ wa 'bhisa. Da ɔ -ka lʋyi, ɔ -ka kɔkɔ bhlɩ, 'ɩn wa 'ka -bha -kalɩ ɔ -yla -bha -bhlokpadɛ.
36 como aqueles que esperam seu senhor voltar de um banquete de casamento; para que, quando ele chegar e bater, possam abrir-lhe a porta imediatamente.
37 Zɔlubhonʋnya -manɩɩ -kanyɔ -ka wa 'yliyɔgada ylɩ, 'wʋtʋtʋe -dlɔɔ mɩ wa -nʋ nya! Ɩn nɛɛ aɩn -yla, gbʋzɔnʋ -wa: ɔ -jlaa ɔ yia jɩa, ɔ 'ka wa ladɩ, lililuu 'gbʋ. 'Ɩn ɔ 'ka we wa 'wʋladlili.
37 Felizes os servos cujo senhor os encontrar vigiando, quando voltar. Eu lhes afirmo que ele se vestirá para servir, fará que se reclinem à mesa, e virá servi-los.
38 Ɔ -ka lʋyi, -de zlɩ -nyɩdɩɩ, -de zlɩ -gʋʋ, ɔ -ka wa 'yliyɔgada ylɩ, 'wʋtʋtʋe -dlɔɔ mɩ wa -nʋ nya!
38 Mesmo que ele chegue de noite ou de madrugada, felizes os servos que o senhor encontrar preparados.
39 -We mɩa da, a 'nʋ we 'wʋla: bhla -we nya 'wienyɔ 'kaa yi, -buduu -kanyɔ -ka yaa we -yi, ɔ 'na 'ka ɔ 'yitide, ɔ 'ka ɔ -budu zɔ pla.
39 Entendam, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, não permitiria que a sua casa fosse arrombada.
40 Amɩa, a mnazɩ amɩaa 'dɛ la 'yaɛ. Nɩɩ, bhla -we a 'nɩa -tɔlʋ, we nya Nyɩmɛɛ 'Yu yia yia.»
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que não o esperam".
41 Piɛlɩ yia ɔ layɩbhaɛ: «Nyɩmaa -Kanyɔ, -amɩa -bhlo -na palɩa wee gbʋʋ nine yaayɩɩ, nyɩma weee -ɩn mɩa we 'palɩda yɩ?»
41 Pedro perguntou: "Senhor, estás contando esta parábola para nós ou para todos? "
42 Nyɩmaa -Kanyɔ yia we 'bɩgʋpalɩ ɔ -ylaɛ: «-Ɔ -wa zɔlubhonʋnyɔ tɩklɩɩ, 'ɩn ɔ -yia gbʋ, sa ɔ mɩa? Mɔ -wa, -ɔ, ɔ -kanyɔ tɩa -budu -yɔ, ɔ 'ka we 'yliyɔzʋ. 'Ɩn lilibhla -ka bɛ, ɔ 'ka zɔlubhonʋnya tɔlʋa lililu 'nyɛ.
42 O Senhor respondeu: "Quem é, pois, o administrador fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos seus servos, para lhes dar sua porção de alimento no tempo devido?
43 'Wʋtʋtʋe -dlɔɔ mɩ ɔɔ zɔlubhonʋnyɔɔ -nʋ nya. Ɔ -kanyɔ -ka lʋyi, 'ɩn ɔ 'ka ɔ 'yɩ, -zugba ɔ mɩ wee lubho nʋda.
43 Feliz o servo a quem o seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
44 Ɩn nɛɛ aɩn -yla gbʋzɔnʋ saɛ: ɔ -kanyɔ yia -mɔɔ zʋzɔnʋ weee ɔ yoo 'nyɛa, ɔ 'ka we 'yliyɔzʋ.
44 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
45 We -ka nɩɩ, ɔɔ zɔlubhonʋnyɔ nɛɛ dlɩ zɔɛ: ‹Na -kanyɔ mɩ -mɔ -gwlɛda.› 'Ɩn ɔ yia zɔlubhonʋnya -yɔ lubhonʋŋwnɩ tɔlʋa bhɩtɩe bhli, ɔ yia li, ɔ yia 'ma, 'ɩn ɔ yia ɔ 'dɛ nʋ 'bhalɩ.
45 Mas suponham que esse servo diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora a voltar’, e então comece a bater nos servos e nas servas, a comer, a beber e a embriagar-se.
46 'Ylɩ -we nya ɔɔ zɔlubhonʋnyɔ -mɔnɩ 'nɩa ɔ -kanyɔ wʋda -mɩ, 'ɩn bhla -we ɔ 'nɩa -tɔlʋ, we nya -mɔɔ yia yia. Vua ɔ -kanyɔ yia ɔ, 'ɩn ɔ 'ka ɔ -kaslʋ 'wʋpa. Sa -Lagɔ paa wa'a ŋwnua ɔ gbʋ -yɔ -kaslʋ 'wʋ, 'sa.
46 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe, e o punirá severamente e lhe dará um lugar com os infiéis.
47 Zɔlubhonʋnyɔ -ɔ -yia ɔ -kanyɔɔ dʋmagbʋ, 'ɩn ɔ'ɔ mnazɩa ɔ 'dɛ la, ɔ 'ka we lɛnʋ, gan -duun wa yia ɔ 'paa.
47 "Aquele servo que conhece a vontade de seu senhor e não prepara o que ele deseja, nem o realiza, receberá muitos açoites.
48 Zɔlubhonʋnyɔ -ɔ 'nɩa ɔ -kanyɔɔ dʋmagbʋ -yi, 'ɩn ɔ nʋa gbʋnyuu lɛ, gan -sɛ wa paa ɔ. 'Ɩn nyɩmɛ -ɔ wa 'nyɛa -lu duun yoo, 'mɔ wa yia -lu duun layɩbhaa. 'Ɩn nyɩmɛ -ɔ kwɛɛ wa zʋa -lu duun la, 'mɔ wa yia -lu duun layɩbhaa bhabha.
48 Mas aquele que não a conhece e pratica coisas merecedoras de castigo, receberá poucos açoites. A quem muito foi dado, muito será exigido; e a quem muito foi confiado, muito mais será pedido".
49 «-Kosu ɩn -laa dʋdʋ -gʋ, 'ɩn na dlɩ 'yɩbha 'yaa nɩɩ, we -nyuma -bha -bhlokpadɛ.
49 "Vim trazer fogo à terra, e como gostaria que já estivesse aceso!
50 Sɩasɩe -we -wa na batizee -gbʋ, we lɛnʋe ɩn mɩa wʋda dlɩlʋe nya.
50 Mas tenho que passar por um batismo, e como estou angustiado até que ele se realize!
51 Amɩa dlɩɩ nɩɩ, dʋdʋgʋ -nyɩma nyɩdɩ ɩn -laa 'wʋtʋtʋe -dlɔɔ yɩ? -Ɩnnya, ɩn nɛɛ aɩn -ylaɛ, -yɔbhʋbhlʋe ɩn -laa wa nyɩdɩ.
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não, eu lhes digo. Pelo contrário, vim trazer divisão!
52 We 'bhʋ -zɛɛn 'wʋ, nyɩma gbu -ka -budu yabhlo zɔ -mɩ, -yɔ wa yia 'bhʋbhlʋa. Ta yia 'sɔ -yɔ gwe 'paa, 'ɩn 'sɔ 'ka ta -yɔ gwe 'pa.
52 De agora em diante haverá cinco numa família divididos uns contra os outros: três contra dois e dois contra três.
53 Dide yia ɔ 'yu -yɔwʋsɔlʋa, 'ɩn 'yu 'ka ɔ dide -yɔwʋsɔlʋ. 'Nyaa yia ɔ 'ŋwnɔyu -yɔwʋsɔlʋa, 'ɩn 'ŋwnɔyu 'ka ɔ 'nyaa -yɔwʋsɔlʋ. 'Lowlii 'nyaa yia ɔ 'yuu 'ŋwnɔ -yɔwʋsɔlʋa, 'ɩn 'yuu 'ŋwnɔ 'ka ɔ 'lowlii 'nyaa -yɔwʋsɔlʋ.»
53 Estarão divididos pai contra filho e filho contra pai, mãe contra filha e filha contra mãe, sogra contra nora e nora contra sogra".
54 -Zezu nɛɛ 'ya nyɩmaa -zlo -ylaɛ: «Da yalɩ -ka laylumanɩ, 'ɩn a gbaa -bha -bhlokpadɛ nyu yia lʋa, 'ɩn we lʋa 'saa 'piɛɩn .
54 Dizia ele à multidão: "Quando vocês vêem uma nuvem se levantando no ocidente, logo dizem: ‘Vai chover’, e assim acontece.
55 'Ɩn da 'ylʋ -ka 'wʋsɔ zlʋkpɛ -papa, a nɛɛ: ‹Sloo yia yia›, 'ɩn we yi 'saa 'piɛɩn, we 'nɩ mʋʋ?
55 E quando sopra o vento sul, vocês dizem: ‘Vai fazer calor’, e assim ocorre.
56 Wɛlɩ 'sɔ -nyɩma! -We weee plɩa dʋdʋ -gʋ -yɔ yalɩ, a -yi we 'ji. 'Ɩn -we mɩa dɛslɛɛn 'plɩda, a'a 'nʋ -mʋʋ 'wʋ la!
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar o aspecto da terra e do céu. Como não sabem interpretar o tempo presente?
57 «Lɛɛ ka 'gbʋ, gbʋ mɩa tɩklɩɩ a 'nɩ we 'wʋsɩsalɩda dayia?
57 "Por que vocês não julgam por si mesmos o que é justo?
58 Nyɩmɛ -ka -mɩ gbʋ 'wlu ladɩlɩ, ɔ -yɔ -mɩ 'sɔ -ka gbʋwʋbhunya 'yu mnɩda -mɩ, da a mɩa -slɔ 'yloogblʋ, -ɩn 'yɩ 'klɩ, -ɩn -yɔ ɔ 'sɔ 'ka gbʋ -bhɩa. Ɔ yi -mɩ gbʋwʋbhunyɔ 'yu kwa, 'ɩn -mɔɔ yi -mɩ 'slʋja yoo 'nyɛ, 'slʋja yi -mɩ -kaslʋ 'wʋpa.
58 Quando algum de vocês estiver indo com seu adversário para o magistrado, faça tudo para se reconciliar com ele no caminho; para que ele não o arraste ao juiz, o juiz o entregue ao oficial de justiça, e o oficial de justiça o jogue na prisão.
59 Ɩn nɛɛ -mɩ -ylaɛ: -ɩn 'nɩ -slɔ ɔ 'wʋbhlolu -su wla, -ɩn 'na 'ka -mɔ 'tla.»
59 Eu lhe digo que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.