Lucas 12

ʼWʋsuslolue loluu ʼsɛbhɛ (KYF) vs BKJ

Sair da comparação
1 We bhla, nyɩmaa 'wlu -nyacɩɩn yia 'wlugbeli -Zezu kwesi. Wa 'wʋzuloo 'gbʋ, bhʋ ladɩda'a 'yɩ. -Zezu nɛɛ ɔ 'bɩnɔnya -yla tɩaɛ: «A zʋ amɩaa 'dɛ 'yliyɔ Falizɩnyɩmaa 'flooo *gɔɔɔ gbɛgbɛɩn. Nɩɩ, wa wɛlɩ 'sɔ 'sɔ.
1 Enquanto isso ajuntou-se uma multidão de inúmeras pessoas, de tal modo que pisoteavam umas as outras, e ele começou a dizer primeiro aos seus discípulos: Cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Nɩɩ, -we weee mɩa zizeda, zlɩ 'klʋ we yia 'tlaa, 'ɩn -we ka 'ji nyɩma 'nɩa -yi, 'ji wa yia we yibhelia.
2 Porque não há nada encoberto que não seja revelado, nem oculto que não venha a se tornar conhecido.
3 We 'gbʋ, -we weee a gbaa nikpise 'wʋ, 'nʋa wa yia we zlɩ 'klʋ. 'Ɩn -we weee a ŋwuŋwea nyɩmɛ -yla komi lʋʋ, -budu 'wlu wa yia we wɩzɩa.»
3 Porquanto tudo o que em trevas falastes, será ouvido na luz, e o que nos quartos tiverdes falado nos ouvidos, será proclamado dos telhados.
4 'Ɩn -Zezu nɛɛ 'yaɛ: «Na 'talea, ɩn nɛɛ amɩa -ylaɛ: -wa mnenia wa 'ka nyɩmɛɛ ku 'bha, 'ɩn wa 'nɩa we 'bɩgʋ gbʋ yabhlogbɔɔ lɛnʋe mneni, a 'na sɔlʋ wa -nɩ.
4 E eu vos digo meus amigos: Não tenham medo dos que matam o corpo e depois não têm mais o que fazer.
5 -Ɔ a 'kaa sɔ, 'mɔ na yia aɩn 'klʋslolua: a sɔ -Lagɔ, amɩaa tlɩtlɩe 'bɩgʋ, mɔ kaa we se, ɔ 'ka aɩn -kosu 'wʋ viteli. Cɩɩn, ɩn nɛɛ aɩn -ylaɛ: 'mɔ a 'kaa sɔ!
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer: Temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, eu vos digo, a esse temei.
6 «Nyɩma 'yliya 'wʋ, bhuyua 'nɩ -valɛ -ka. Tama 'sɔ lʋ wa paa we gbu pɛlʋ. 'Ɩn -mʋʋ bhla, -Lagɔ'ɔ dlʋ we 'yabhlogbɔɔ 'wʋ.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses e nenhum deles fica esquecido diante de Deus?
7 -Lagɔ -yi amɩaa 'wluo nyii ŋwɛɛ. We 'gbʋ, a 'na nʋnʋ nyanɔ -nɩ. A 'yli -Lagɔ 'yliya 'wʋ, a 'ka bhuyuaa -zlo 'wʋzi.
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, porque valeis mais do que muitos pardais.
8 «Ɩn nɛɛ aɩn -ylaɛ: -ɔ -ka gba na daa -zejila 'wʋ, nɩɩ, ɔ mɩ na -nʋ nya, gbaa *Nyɩmɛɛ 'Yu yia ɔ daa, -Lagɔɔ 'anzɩnya 'yu, ɔ mɩ ɔ -nʋ nya.
8 Eu também vos digo: Todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 -Ɔ yia na gbʋ kpɛlɩa -zejila 'wʋ, nɩɩ, Nyɩmɛɛ Yu yia ɔ gbʋ kpɛlɩa -Lagɔɔ 'anzɩnya 'yu.
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 Nyɔɔ -ka Nyɩmɛɛ 'Yuu daa wɛlɩ 'nyuu gba, -mɔɔ -yɔgbʋ -Lagɔ tɩa 'wʋ. Nɩɩ, -ɔ -ka Zuzu 'Pʋpa vɛlɩ, -Lagɔ 'na 'ka -mɔɔ -yɔgbʋ 'wʋtɩ.
10 E a todo aquele que falar uma palavra contra o Filho do homem, lhe será perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 «Wa -ka amɩaa -yɔgbʋ 'wʋbhua yi, wa -ka aɩn -Lagɔbudunya zɔ kwa, 'ɩn wa -ka aɩn nyɩmaa 'yugalɩnya -yɔ 'gbee 'wlulapɩlɩnya 'yu kwa, sa a 'kaa we amɩaa 'dɛ -gʋ -sa, 'ɩn -we a 'kaa gba, a 'na lʋlʋ we 'gbʋ dlɩ -nɩ.
11 E, quando eles vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e poderosos, não cuideis de como ou o que respondereis, ou o que direis;
12 Nɩɩ, -we a 'kaa gba, we bhla, Zuzu 'Pʋpa yia we aɩn ŋwɛɛ zʋa.»
12 porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 -Mɔ waa nyɩmaa -zlo nyɩdɩ, nyɩmɛ yabhlo nɛɛ -Zezu -ylaɛ: «Na -Slolunyɔ, -ɩn gba na bheli -yla, 'bɩ -amɩaa dide tɩa, ɔ dlili we, ɔ 'ka na -nʋ wla.»
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, fala ao meu irmão que ele divida comigo a herança.
14 -Zezu yia we 'bɩgʋpalɩ ɔ -ylaɛ: «'Tale, nyɔɔ palɩ 'mɩ la amɩaa gbʋwʋbhunyɔ -yɔ amɩaa zʋzɔnʋʋ dlinyɔ nya?»
14 E ele lhe disse: Homem, quem me fez por juiz ou um divisor entre vós?
15 -Mʋʋ 'bɩgʋ, ɔ nɛɛ wa 'dɛ weee -ylaɛ: «A zʋ amɩaa 'dɛ 'yliyɔ, 'ŋnɩmnɩluu dlɩ 'wʋnyninyniee gbɛgbɛɩn. Nɩɩ, 'yliyɔgagɩee 'dɛgbolu mɩa, we'e 'bhʋ nyɩmɛɛ 'ŋnɩmnɩluu -gbɛ, saa 'dɛ ɔ yi 'ŋnɩmnɩnyɔ 'kadʋ -zɛ.»
15 E ele disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que ele possui.
16 'Ɩn -Zezu yia wa gbʋʋ nine yabhlo 'palɩɛ: «'Ŋnɩmnɩnyɔ yabhlo mɩ -bha, ɔ ka kpaanya -we tnʋa ɔ -yla duun.
16 E ele falou-lhes uma parábola, dizendo: A terra de um certo homem rico produziu com abundância;
17 Ɔ pʋpalɩa 'wlukʋʋn la, ɔ yia ɔ 'dɛ layɩbhaɛ: ‹Sa ɩn 'ka da we nʋa? Da ɩn 'kaa na kpaa -li slu, -bha 'nɩ -mɩ.›
17 e ele pensava consigo mesmo, dizendo: O que eu farei pois não tenho espaço para guardar os meus frutos?
18 'Ɩn ɔ yia we -gʋdɩɛ: ‹-We ɩn 'kaa lɛnʋ, mʋ nɩ! Na wlʋnya na yia -yɔmnazɩa, 'ɩn ɩn 'ka we 'wʋlaylimanɩ. 'Ɩn ɩn 'ka -mɔ na 'mnɔ -yɔ na -lu -zɔnʋʋ tɔlʋa slu.
18 E ele disse: Eu farei isto: derrubarei os meus celeiros, e edificarei maiores, e ali eu colocarei todos os meus frutos e os meus bens.
19 'Ɩn na yia na 'dɛ -yla gbaaɛ: «Na nyɩmɛ, -ɩn ka zʋzɔnʋʋ -zlo, -zʋ duuun -nʋ nya. -Ɩn -dɩ la, -ɩn nyapɛ, -ɩn li, -ɩn 'ma, -ɩn li 'mʋna!» ›
19 E eu direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens, para muitos anos; descansa, come, bebe e alegra-te.
20 'Ɩn -Lagɔ nɛɛ ɔ -ylaɛ: ‹-Gʋwʋtʋnyɔ, -zɛɛn sabɔ -na tlɩa. 'Ɩn -we weee -ɩn gʋgwlalɩa 'wlu -na 'dɛ -yla, nyɔɔ -yla we 'ka -tʋa?› »
20 Mas Deus lhe disse: Tolo, esta noite te requisitarão tua alma, e de quem serão estas coisas que tu preparaste?
21 -Zezu yia we -gʋdɩɛ: «Nyɩmɛ -ɔ gʋgwlalɩa zʋzɔnʋnya 'wlu ɔ 'dɛ -yla, 'sa we mɩa ɔ -nʋ nya. 'Ɩn -mɔɔ 'nɩ 'ŋnɩmnɩnyɔ nya -mɩ -Lagɔ 'yliya 'wʋ.»
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 'Ɩn -Zezu nɛɛ ɔ 'bɩnɔnya -ylaɛ: «We 'gbʋ, ɩn nɛɛ aɩn -ylaɛ: -we a 'kaa li, 'ɩn a 'ka 'yliyɔgagɩe 'yɩ, a 'na lʋlʋ we 'gbʋ dlɩ -nɩ. 'Naanya a 'kaa 'wʋpla, a 'na lʋlʋ we 'gbʋ dlɩ -nɩ.
22 E ele disse aos seus discípulos: Por isso eu vos digo: Não sejais cuidadosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 -We ka gbʋ -wa, nyɩmɛɛ 'yliyɔgagɩe -zi lililu, 'ɩn nyɩmɛɛ ku -zi 'naa.
23 A vida é mais do que a comida, e o corpo é mais do que o vestuário.
24 A yla 'ŋwaa: we'e 'pa 'mnɔ, 'ɩn we'e -dɩ we, 'ɩn we'e bʋblʋ we wlʋ 'wʋ. Nɩɩ, -Lagɔ nyɛa we lililu. Amɩa 'yli a -zi 'zianya!
24 Considerai os corvos, que não semeiam, nem colhem, nem têm despensa, nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais sois vós mais valiosos do que as aves?
25 Aɩn glaa, nyɔɔ mneni ɔ 'ka ɔ dlɩlʋe nya, ɔ 'yliyɔgagɩee 'ylɩ -gʋ palɩa?
25 E qual de vós poderá, com os seus cuidados, acrescentar um côvado à sua estatura?
26 'Ɩn amɩa 'nɩa mneni, a 'ka wee -lu 'kienyilɛ -mɩnɩ lɛnʋ, lɛɛ ka 'gbʋ a lʋ we pnɩɩ 'gbʋ dlɩa?
26 Então se não sois capazes de fazer as coisas mínimas, por que andais cuidadosos com o restante?
27 «A yla -fliisuu -bʋɩ: we'e nʋ lubho, 'ɩn we'e lʋa 'naa. Ɩn nɛɛ aɩn -yla nɩɩ: *Salomɔɔɔ 'dɛɛ 'ŋnɩmnɩe 'kadʋ 'wʋ, ɔ 'nɩ 'ylinanɔ -bana -bhlogbɔɔ 'yɩ suu -bʋɩnya nɩɩ 'yabhlo 'bhisa.
27 Considerai os lírios, como eles crescem; eles não trabalham, nem fiam; e eu vos digo que Salomão em toda a sua glória não se vestiu como um deles.
28 Dlɩ 'kienyi -zʋnya! Su -we mɩa -flii -zɛɛn, 'ɩn wa 'kaa -kosu 'wʋ viteli cɩzɩ, -Lagɔ -ka sa -mʋʋ -kpeli, -zakpa zuma ɔ 'na 'ka 'sa amɩa -kpelia!
28 Então se Deus assim veste a erva, que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vestirá a vós, Oh pequena fé?
29 -We a 'kaa li, 'ɩn -we a 'kaa 'ma, a 'na sumanɩ amɩaa 'dɛɛ dlɩ -mʋʋ 'gbʋ -nɩ.
29 E não busqueis o que comer, ou o que beber, nem sejais de mente duvidosa.
30 Nɩɩ, dʋdʋgʋ -nyɩma weee, -wa 'nɩa -Lagɔ -yi, ma talɩa -luu da 'kɔmʋʋ. 'Ɩn amɩa mɩa, amɩaa Dide -Lagɔ -yi -we -wa amɩaa -yɔkpagbʋ.
30 Porque todas estas coisas as nações do mundo buscam; mas vosso Pai sabe que necessitais destas coisas.
31 A -talɩ -Lagɔɔ amɩaa 'wlulapɩlɩe da tɩa, 'bhie, -Lagɔ 'ka aɩn -lu weee -mɩnɩ 'nyɛ.
31 Mas antes, buscai o reino de Deus, e todas essas coisas vos serão acrescentadas.
32 «Na kwiiyua, a 'na nʋnʋ nyanɔ -nɩ. Nɩɩ, we nanɩ amɩaa Dide -Lagɔ dʋdʋ, ɔ 'ka aɩn ɔ nyɩmaa 'wlulapɩlɩe zɔ kwa.
32 Não temas, ó pequenino rebanho, porque é aprazível a vosso Pai dar-vos o reino.
33 A 'pa amɩaa zʋzɔnʋnya pɛlʋ, 'ɩn a 'nyɛ we -yɔ -gwɛzi bobabhanya. 'Gwɛzi -bhɔtɔ -we'e -nyumɔa, a nʋ we lɛ. A gʋgwlalɩ amɩaa 'ŋnɩmnɩli 'wlu -Lagɔ kwesi, da we 'na 'kaa mnɔ. 'Wienya 'nɩ mneni wa 'ka we 'wʋbhu, 'ɩn ŋwɔnʋ 'nɩ mneni we 'ka we li.
33 Vendei o que tendes, e dai esmolas; provei para vós bolsas que não envelheçam, tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega ladrão, nem a traça corrói.
34 -We ka gbʋ -wa, mɔ -na 'ŋnɩmnɩli mɩa, -mɔ -na dlɩ mɩa.
34 Porque onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 «A mnazɩ amɩaa 'dɛ la, a jɩ -jlaa, amɩaa 'napɛ -tʋ -nyumada.
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e as vossas lâmpadas acesas,
36 Zɔlubhonʋnya mɩa wa -kanyɔ mnɩa 'ŋwnɔkwafɛtɩ -gʋ wʋda, a mɩ wa 'bhisa. Da ɔ -ka lʋyi, ɔ -ka kɔkɔ bhlɩ, 'ɩn wa 'ka -bha -kalɩ ɔ -yla -bha -bhlokpadɛ.
36 e sede vós semelhantes aos homens que esperam que o seu senhor retorne das bodas, para que, quando ele vier e bater, eles possam abrir-lhe imediatamente.
37 Zɔlubhonʋnya -manɩɩ -kanyɔ -ka wa 'yliyɔgada ylɩ, 'wʋtʋtʋe -dlɔɔ mɩ wa -nʋ nya! Ɩn nɛɛ aɩn -yla, gbʋzɔnʋ -wa: ɔ -jlaa ɔ yia jɩa, ɔ 'ka wa ladɩ, lililuu 'gbʋ. 'Ɩn ɔ 'ka we wa 'wʋladlili.
37 Abençoados são aqueles servos que, quando vier o senhor, os ache vigiando; em verdade eu vos digo que ele se cingirá, e os fará assentar à mesa, e, chegando-se, os servirá.
38 Ɔ -ka lʋyi, -de zlɩ -nyɩdɩɩ, -de zlɩ -gʋʋ, ɔ -ka wa 'yliyɔgada ylɩ, 'wʋtʋtʋe -dlɔɔ mɩ wa -nʋ nya!
38 E, se ele vier na segunda vigília, ou vier na terceira vigília, e assim os encontrar, abençoados são estes servos.
39 -We mɩa da, a 'nʋ we 'wʋla: bhla -we nya 'wienyɔ 'kaa yi, -buduu -kanyɔ -ka yaa we -yi, ɔ 'na 'ka ɔ 'yitide, ɔ 'ka ɔ -budu zɔ pla.
39 Mas sabei isto: que se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, ele teria vigiado, e não teria permitido que arrombasse a sua casa.
40 Amɩa, a mnazɩ amɩaa 'dɛ la 'yaɛ. Nɩɩ, bhla -we a 'nɩa -tɔlʋ, we nya Nyɩmɛɛ 'Yu yia yia.»
40 Por isso, estai vós prontos também; porque o Filho do homem vem em uma hora que não penseis.
41 Piɛlɩ yia ɔ layɩbhaɛ: «Nyɩmaa -Kanyɔ, -amɩa -bhlo -na palɩa wee gbʋʋ nine yaayɩɩ, nyɩma weee -ɩn mɩa we 'palɩda yɩ?»
41 Então, Pedro lhe disse: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Nyɩmaa -Kanyɔ yia we 'bɩgʋpalɩ ɔ -ylaɛ: «-Ɔ -wa zɔlubhonʋnyɔ tɩklɩɩ, 'ɩn ɔ -yia gbʋ, sa ɔ mɩa? Mɔ -wa, -ɔ, ɔ -kanyɔ tɩa -budu -yɔ, ɔ 'ka we 'yliyɔzʋ. 'Ɩn lilibhla -ka bɛ, ɔ 'ka zɔlubhonʋnya tɔlʋa lililu 'nyɛ.
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que seu senhor fará governante sobre os servos, para lhes dar uma porção de alimento na estação devida?
43 'Wʋtʋtʋe -dlɔɔ mɩ ɔɔ zɔlubhonʋnyɔɔ -nʋ nya. Ɔ -kanyɔ -ka lʋyi, 'ɩn ɔ 'ka ɔ 'yɩ, -zugba ɔ mɩ wee lubho nʋda.
43 Abençoado é aquele servo, a quem o senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Ɩn nɛɛ aɩn -yla gbʋzɔnʋ saɛ: ɔ -kanyɔ yia -mɔɔ zʋzɔnʋ weee ɔ yoo 'nyɛa, ɔ 'ka we 'yliyɔzʋ.
44 Em verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre tudo o que ele tem.
45 We -ka nɩɩ, ɔɔ zɔlubhonʋnyɔ nɛɛ dlɩ zɔɛ: ‹Na -kanyɔ mɩ -mɔ -gwlɛda.› 'Ɩn ɔ yia zɔlubhonʋnya -yɔ lubhonʋŋwnɩ tɔlʋa bhɩtɩe bhli, ɔ yia li, ɔ yia 'ma, 'ɩn ɔ yia ɔ 'dɛ nʋ 'bhalɩ.
45 Mas, e se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor atrasa em sua vinda, e começa a espancar os servos e servas, e a comer e a beber, e a embriagar-se,
46 'Ylɩ -we nya ɔɔ zɔlubhonʋnyɔ -mɔnɩ 'nɩa ɔ -kanyɔ wʋda -mɩ, 'ɩn bhla -we ɔ 'nɩa -tɔlʋ, we nya -mɔɔ yia yia. Vua ɔ -kanyɔ yia ɔ, 'ɩn ɔ 'ka ɔ -kaslʋ 'wʋpa. Sa -Lagɔ paa wa'a ŋwnua ɔ gbʋ -yɔ -kaslʋ 'wʋ, 'sa.
46 o senhor daquele servo virá em um dia quando ele não espera, e em uma hora quando ele não estiver ciente, e açoitá-lo-á severamente e irá designar-lhe sua porção com os incrédulos.
47 Zɔlubhonʋnyɔ -ɔ -yia ɔ -kanyɔɔ dʋmagbʋ, 'ɩn ɔ'ɔ mnazɩa ɔ 'dɛ la, ɔ 'ka we lɛnʋ, gan -duun wa yia ɔ 'paa.
47 E o servo que sabia a vontade do seu senhor e não se preparou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites.
48 Zɔlubhonʋnyɔ -ɔ 'nɩa ɔ -kanyɔɔ dʋmagbʋ -yi, 'ɩn ɔ nʋa gbʋnyuu lɛ, gan -sɛ wa paa ɔ. 'Ɩn nyɩmɛ -ɔ wa 'nyɛa -lu duun yoo, 'mɔ wa yia -lu duun layɩbhaa. 'Ɩn nyɩmɛ -ɔ kwɛɛ wa zʋa -lu duun la, 'mɔ wa yia -lu duun layɩbhaa bhabha.
48 Mas, o que a não sabia e fez coisas dignas de açoites, será castigado com poucos açoites. Porque a quem quer que muito for dado, muito será requerido dele; e para o homem que muito foi confiado, muito mais se exigirá dele.
49 «-Kosu ɩn -laa dʋdʋ -gʋ, 'ɩn na dlɩ 'yɩbha 'yaa nɩɩ, we -nyuma -bha -bhlokpadɛ.
49 Eu vim para lançar fogo na terra; e o que eu quero, se este já está aceso?
50 Sɩasɩe -we -wa na batizee -gbʋ, we lɛnʋe ɩn mɩa wʋda dlɩlʋe nya.
50 Mas eu tenho um batismo para ser batizado; e como estou afligido até que venha a cumprir-se!
51 Amɩa dlɩɩ nɩɩ, dʋdʋgʋ -nyɩma nyɩdɩ ɩn -laa 'wʋtʋtʋe -dlɔɔ yɩ? -Ɩnnya, ɩn nɛɛ aɩn -ylaɛ, -yɔbhʋbhlʋe ɩn -laa wa nyɩdɩ.
51 Suponhas que eu vim dar paz à terra? Eu vos digo: Não; mas antes divisão.
52 We 'bhʋ -zɛɛn 'wʋ, nyɩma gbu -ka -budu yabhlo zɔ -mɩ, -yɔ wa yia 'bhʋbhlʋa. Ta yia 'sɔ -yɔ gwe 'paa, 'ɩn 'sɔ 'ka ta -yɔ gwe 'pa.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos em uma casa; três contra dois, e dois contra três.
53 Dide yia ɔ 'yu -yɔwʋsɔlʋa, 'ɩn 'yu 'ka ɔ dide -yɔwʋsɔlʋ. 'Nyaa yia ɔ 'ŋwnɔyu -yɔwʋsɔlʋa, 'ɩn 'ŋwnɔyu 'ka ɔ 'nyaa -yɔwʋsɔlʋ. 'Lowlii 'nyaa yia ɔ 'yuu 'ŋwnɔ -yɔwʋsɔlʋa, 'ɩn 'yuu 'ŋwnɔ 'ka ɔ 'lowlii 'nyaa -yɔwʋsɔlʋ.»
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a sua nora, e a nora contra sua sogra.
54 -Zezu nɛɛ 'ya nyɩmaa -zlo -ylaɛ: «Da yalɩ -ka laylumanɩ, 'ɩn a gbaa -bha -bhlokpadɛ nyu yia lʋa, 'ɩn we lʋa 'saa 'piɛɩn .
54 E ele também dizia à multidão: Quando vedes subir uma nuvem do oeste, imediatamente dizeis: Lá vem chuva; e assim acontece.
55 'Ɩn da 'ylʋ -ka 'wʋsɔ zlʋkpɛ -papa, a nɛɛ: ‹Sloo yia yia›, 'ɩn we yi 'saa 'piɛɩn, we 'nɩ mʋʋ?
55 E quando vedes soprar o vento sul, dizeis: Haverá calor; e assim acontece.
56 Wɛlɩ 'sɔ -nyɩma! -We weee plɩa dʋdʋ -gʋ -yɔ yalɩ, a -yi we 'ji. 'Ɩn -we mɩa dɛslɛɛn 'plɩda, a'a 'nʋ -mʋʋ 'wʋ la!
56 Hipócritas, podeis discernir a face da terra e do céu; mas, como não discernis este tempo?
57 «Lɛɛ ka 'gbʋ, gbʋ mɩa tɩklɩɩ a 'nɩ we 'wʋsɩsalɩda dayia?
57 Sim, e por que vós mesmos não julgam o que é certo?
58 Nyɩmɛ -ka -mɩ gbʋ 'wlu ladɩlɩ, ɔ -yɔ -mɩ 'sɔ -ka gbʋwʋbhunya 'yu mnɩda -mɩ, da a mɩa -slɔ 'yloogblʋ, -ɩn 'yɩ 'klɩ, -ɩn -yɔ ɔ 'sɔ 'ka gbʋ -bhɩa. Ɔ yi -mɩ gbʋwʋbhunyɔ 'yu kwa, 'ɩn -mɔɔ yi -mɩ 'slʋja yoo 'nyɛ, 'slʋja yi -mɩ -kaslʋ 'wʋpa.
58 Porque, quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para pôr em ordem o assunto com ele no caminho, para que ele não te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e o oficial te lance na prisão.
59 Ɩn nɛɛ -mɩ -ylaɛ: -ɩn 'nɩ -slɔ ɔ 'wʋbhlolu -su wla, -ɩn 'na 'ka -mɔ 'tla.»
59 Eu te digo que não sairás de lá enquanto não pagares o último ceitil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.