João 9
ʼWʋsuslolue loluu ʼsɛbhɛ (KYF) vs NVI
1 Da -Zezu mɩa mnɩda, nyɩmɛ yabhlo wa 'kaa gwalɩ, -ɔ 'lɔa, 'ɩn ɔ yia ɔ 'yɩ.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 -Bha ɔ 'bɩnɔnya 'yɩbhaa ɔ laɛ: «Wlabi, nyɩmɛ mɩa dɛ nɩ, wa 'kaa ɔ gwalɩ, ɔ mɩ 'lɔda. 'Lee, mɔ nʋa gbʋnyuu lɛ yaayɩɩ, ɔ 'nyaa -yɔ ɔ dide -wa yɩ?»
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Ɔ 'palɩa we 'bɩgʋ, ɔ nɛɛ: «Ɔmɔ klaa, ɔ 'nyaa klaa, we -yɔ ɔ dide, we 'nɩ wa gbʋnyuuu gbʋ. Nɩɩ, 'lɔ ɔ 'lɔa da nɩ, -Lagɔɔ lubho 'ka we 'dɛ -slolu ɔ gbɛgbɛɩɩn gbʋ -wa.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Da zlɩ mɩa -slɔ da, we mɩ nɩɩ, -ɔ tiea 'mɩ -a 'ka ɔ lubho nʋ. Nɩɩ, sabɔ mɩ yida, da nyɩmɛ yabhlogbɔɔ 'nɩa mneni ɔ 'ka lubho nʋ.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Da ɩn mɩa -slɔ dʋdʋ -gʋ, dʋdʋgʋ -nyɩmaa zlɩ ɩn -mɩa.»
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 -Zezu bhɩa gbʋ nɩ gbagbɩe, ɔ 'paa -dlɛ dʋdʋ, ɔ nʋa plaplɩ lɛ we nya, 'mʋ ɔ tlia 'lɔlɔnyɔɔ 'yli -gʋ.
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 'Ɩn ɔ nɛɛ: «Mnɩ budoa 'nyu -we wa laa Siloe lʋ. (Siloee ji -wa: pa yoo.) Ɔ mnɩa -mɔ, ɔ budoa wee 'nyu lʋ, ɔ 'kaa lʋyi, -zugba ɔ mɩ la 'yɩda sa 'vayɩɩ.»
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Ɔ -zɔɔ -bhelia -yɔ -wa yɩa 'cɩn ɔ zlada, -maa nɛɛ: «-Ɔ mɩa da nɩ, nyɩmɛ -ɔ zladaa mɔ, we 'nɩ mɔɔ?»
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Nyɩma tɔlʋa nɛɛ: «Mɔ -wa mɔ!» Tɔlʋa nɛɛ 'ya: «-Ɩnnya, we 'nɩ ɔmɔ, ɔ 'wʋwlʋ -wa.»
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Wa nɛɛ ɔ -yla: «Sa -na 'yli -bhlolu 'wʋlaa?»
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Ɔ nɛɛ: «Nyɩmɛ wa laa -Zezu, ɔ nʋa plaplɩ lɛ, 'mʋ ɔ tlia na 'yli -gʋ. 'Ɩn ɔ nɛɛ nɩɩ, ɩn mnɩ budoa Siloe lʋ. Ɩn mnɩa -mɔ, ɩn budoa, 'ɩn na 'yli yia -blo.»
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Wa nɛɛ: «Da ɔɔ nyɩmɛ mɩa?»
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 -Slɛɛn, 'lɔlɔnyɔ -ɔ ka 'yli -Zezu -bloa, 'mɔ wa kwaa Falizɩnyɩmaa 'yu.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 Nɩɩ, 'ylɩ -we nya -Zezu nʋa plaplɩ lɛ ɔ -dlɛ nya, 'ɩn ɔ yia 'lɔlɔnyɔɔ 'yli -blo nɩ, Nyapɛylɩ -wa.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 We 'dɛɛ 'gbʋ, da wa kwaa ɔɔ 'lɔlɔnyɔ Falizɩnyɩmaa 'yu, sa ɔ 'yli -blolua 'wʋla, 'ɩn -maa yi 'yaa we ɔ la 'yɩbha. Ɔ nɛɛ: «Ɔ tlia na 'yli -gʋ plaplɩ, ɩn budoa, 'ɩn ɩn yia layɩ.»
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Waa Falizɩnyɩma glaa, tɔlʋa nɛɛ: «Nyɩmɛ mɩa da nɩ, ɔ 'nɩ -Lagɔɔ -gbɛ 'bhʋ, we 'dɛɛ 'gbʋ ɔ'ɔ zʋa Nyapɛylɩɩ tite 'nʋŋwɛ.»
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 -Slɛɛn, wa yi 'yaa ɔɔ 'lɔlɔnyɔ layɩbhaɛ: «'Ɩn -mɩ naa, -ɔ -bloa -na 'yli, sa -na gba ɔ daa?»
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Nɩɩ, waa Zuifʋʋ 'yugalɩnya 'nɩ we -yɔŋwnu nɩɩ, ɔɔ nyɩmɛ ka zlɩmɛ 'lɔ, 'ɩn -slɛɛn, ɔ mɩ layɩda. -We mɩa da, we 'dɛɛ 'gbʋ wa yia ɔ dide -yɔ ɔ 'nyaa la.
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 'Ɩn wa yia wa layɩbhaɛ: «'Lee, nyɩmɛ nɩ mɩ amɩaa 'yu nya gbʋzɔnʋ saa? A nɛɛ nɩɩ, a 'kaa ɔ gwalɩ, ɔ mɩ 'lɔdaa? Lɛɛ -lu nʋ lɛ 'ɩn ɔ yɩ -slɛɛn laa?»
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 -Maa nɛɛ: «-A -yi we 'ji nɩɩ, -amɩaa yu -wa, nɩɩ, -a 'kaa ɔ gwalɩ, ɔ mɩ 'lɔda.
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 -We nʋa lɛ 'ɩn ɔ yɩa -slɛɛn la, 'ɩn -ɔ -bloa ɔ 'yli, -a 'nɩ we -yi. A 'yɩbha ɔ 'dɛ la. Sa we 'plɩa ɔ gbɛgbɛɩn ɔ 'dɛ 'ka we gba, nɩɩ, ɔ 'nɩ 'nyɛnyɛyu.»
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Ɔ dide -yɔ ɔ 'nyaa mɩ Zuifʋʋ 'yugalɩnya sɔdaa 'gbʋ, wa yi 'saa gba. -Maa ka we zʋ nɩɩ, nyɩmɛ -ɔ -ka gba nɩɩ, -Zezu -wa -Lagɔɔ -Bhasanyɔ, wa 'ka ɔ -Lagɔbudu zɔ vu.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 We 'dɛɛ 'gbʋ ɔ dide -yɔ ɔ 'nyaa nɛɛ: «Ɔ 'nɩ 'nyɛnyɛyu, a 'yɩbha ɔ 'dɛ la.»
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Falizɩnyɩma laa ɔ -zakpa 'sɔnʋ, wa nɛɛ ɔ -yla: «-Ɩn gba gbʋzɔnʋ -Lagɔ 'yu, -amɩa -yi we 'ji nɩɩ, ɔɔ nyɩmɛ mɩa, gbʋnyuu -lɛnʋnyɔ -wa.»
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Ɔ nɛɛ: «Ɔ -ka gbʋnyuu -lɛnʋnyɔ, ɩn 'nɩ we 'ji -yi. Gbʋ -we ɩn -yia 'ji, we -bhlogbɔɔ: ɩn ka 'lɔ, 'ɩn -slɛɛn, ɩn mɩ layɩda.»
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 -Maa nɛɛ: «Mɔɔ -lu ɔ nʋ -mɩ -yla lɛa? Sa ɔ nʋ, 'ɩn ɔ yi -na 'yli -bloa?»
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Ɔ 'palɩa wa wɛlɩɩ 'bɩgʋ, ɔ nɛɛ: «Ɩn ka yaa we aɩn -yla gba, 'ɩn a 'nɩ na wɛlɩ yukwli pʋlʋ, lɛɛ -lu ka 'gbʋ a 'yɩbha 'ya a ka we 'nʋa? 'Lee a 'yɩbha a 'ka ɔ 'bɩnɔnya -zɛ -wa yɩ?»
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Wa vɛlɩa ɔ, wa nɛɛ: «-Mɩ -wa ɔ 'bɩnɔnyɔ. -Amɩa mɩa, Moizɩɩ 'bɩnɔnya -a -mɩa.
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 -We ka 'ji -a -yia, mʋ -wa nɩɩ, -Lagɔ ka Moizɩ -yla gbʋ gba. 'Ɩn ɔmɔ mɩa, da ɔ bhʋlʋa, -a 'nɩ -bha da -yi.»
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Ɔɔ nyɩmɛ nɛɛ wa -yla: «-We sʋbhalɩa nyɩmɛ ŋwɛgaga mʋ nɩ: amɩa 'nɩ ɔ 'bhʋlʋda da -yi, 'ɩn ɔ yia na 'yli -blo!
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Nɩɩ, -a -yi we 'ji nɩɩ, -Lagɔ'ɔ 'nʋ gbʋnyuu -lɛnʋnyɔɔ wɛlɩ. Nyɩmɛ -ɔ mɩa -Lagɔnyɩmɛɛ 'zayli nya, 'ɩn ɔ nʋa ɔ dʋmagbʋ lɛ, ɔ wɛlɩ -Lagɔ nʋa.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 -A 'nɩ -slɔ 'nʋ -gba nɩɩ, nyɩmɛ wa 'kaa gwalɩ, -ɔ 'lɔa, nyɩmɛ yabhlo ka ɔ 'yli -blo.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Nyɩmɛ -ɔ nʋa gbʋ nɩ lɛ, -Lagɔɔ -gbɛ ɔ bhʋa, we 'nɩ yaa we gbʋ, ɔ 'nɩ -lu yabhlogbɔɔ mneni.»
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Waa Falizɩnyɩma nɛɛ: «We 'bhʋ -na gwalɩ bhla, -na -kpabhie mɩ gbʋnyuu lʋ. -Mɩ 'nɩ mneni -ɩn 'ka -amɩa gbʋ -slolu!» -Bha Falizɩnyɩma vua ɔ.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Nɩɩ, -Zezu ka 'nʋ nɩɩ, wa ka ɔɔ nyɩmɛ vu. Ɔ 'yɩa -mɔɔ, 'ɩn ɔ nɛɛ ɔ -yla: «'Lee -mɩ, Nyɩmɛɛ 'Yu -na zʋ dlɩ -gʋʋ?»
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Ɔɔ nyɩmɛ nɛɛ: «Na -kanyɔ, nyɔɔ ɔ -mɩa? Gba we, 'ɩn ɩn 'ka ɔ dlɩ -gʋ zʋ.»
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 -Zezu nɛɛ ɔ -yla: «'Mɔ -na yɩa da -yɔ, 'ɩn mɔ mɩa da -mɩ -yla gbada.»
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 -Bha ɔ gbaɛ: «Na -Kanyɔ, dlɩ na zʋa -mɩ -gʋ.» 'Ɩn ɔ yia ɔ bʋbɔ ɔ 'yu 'kukolu sibhlie nya.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 We 'bɩgʋ, -Zezu nɛɛ: «-We -wa nyɩmaa -yɔgbʋ 'wʋbhubhue, -we ka 'gbʋ ɩn yia dʋdʋ -gʋ yi nɩ, mʋ -wa nɩɩ, nyɩma -wa'a 'yɩa la, wa 'ka layɩ, 'ɩn -wa yɩa la, wa 'ka 'lɔ.»
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Falizɩnyɩma tɔlʋa -wa mɩa -bha, wa 'nʋa we, 'ɩn wa nɛɛ: «-Amɩa naa, 'lɔlɔnya -a -mɩa yɩ?»
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 -Zezu nɛɛ: «A -ka yaa 'lɔlɔnya nɩ, a 'na 'ka ya gbʋnyuu 'wlu -ka. -Slɛɛn, a nɛɛ: ‹-A yɩ la› we 'dɛɛ 'gbʋ amɩaa gbʋnyuu mɩ aɩn 'wlu.»
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.