João 9
ʼWʋsuslolue loluu ʼsɛbhɛ (KYF) vs NTLH
1 Da -Zezu mɩa mnɩda, nyɩmɛ yabhlo wa 'kaa gwalɩ, -ɔ 'lɔa, 'ɩn ɔ yia ɔ 'yɩ.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 -Bha ɔ 'bɩnɔnya 'yɩbhaa ɔ laɛ: «Wlabi, nyɩmɛ mɩa dɛ nɩ, wa 'kaa ɔ gwalɩ, ɔ mɩ 'lɔda. 'Lee, mɔ nʋa gbʋnyuu lɛ yaayɩɩ, ɔ 'nyaa -yɔ ɔ dide -wa yɩ?»
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Ɔ 'palɩa we 'bɩgʋ, ɔ nɛɛ: «Ɔmɔ klaa, ɔ 'nyaa klaa, we -yɔ ɔ dide, we 'nɩ wa gbʋnyuuu gbʋ. Nɩɩ, 'lɔ ɔ 'lɔa da nɩ, -Lagɔɔ lubho 'ka we 'dɛ -slolu ɔ gbɛgbɛɩɩn gbʋ -wa.
3 Jesus respondeu:
4 Da zlɩ mɩa -slɔ da, we mɩ nɩɩ, -ɔ tiea 'mɩ -a 'ka ɔ lubho nʋ. Nɩɩ, sabɔ mɩ yida, da nyɩmɛ yabhlogbɔɔ 'nɩa mneni ɔ 'ka lubho nʋ.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Da ɩn mɩa -slɔ dʋdʋ -gʋ, dʋdʋgʋ -nyɩmaa zlɩ ɩn -mɩa.»
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 -Zezu bhɩa gbʋ nɩ gbagbɩe, ɔ 'paa -dlɛ dʋdʋ, ɔ nʋa plaplɩ lɛ we nya, 'mʋ ɔ tlia 'lɔlɔnyɔɔ 'yli -gʋ.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 'Ɩn ɔ nɛɛ: «Mnɩ budoa 'nyu -we wa laa Siloe lʋ. (Siloee ji -wa: pa yoo.) Ɔ mnɩa -mɔ, ɔ budoa wee 'nyu lʋ, ɔ 'kaa lʋyi, -zugba ɔ mɩ la 'yɩda sa 'vayɩɩ.»
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Ɔ -zɔɔ -bhelia -yɔ -wa yɩa 'cɩn ɔ zlada, -maa nɛɛ: «-Ɔ mɩa da nɩ, nyɩmɛ -ɔ zladaa mɔ, we 'nɩ mɔɔ?»
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Nyɩma tɔlʋa nɛɛ: «Mɔ -wa mɔ!» Tɔlʋa nɛɛ 'ya: «-Ɩnnya, we 'nɩ ɔmɔ, ɔ 'wʋwlʋ -wa.»
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Wa nɛɛ ɔ -yla: «Sa -na 'yli -bhlolu 'wʋlaa?»
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 Ɔ nɛɛ: «Nyɩmɛ wa laa -Zezu, ɔ nʋa plaplɩ lɛ, 'mʋ ɔ tlia na 'yli -gʋ. 'Ɩn ɔ nɛɛ nɩɩ, ɩn mnɩ budoa Siloe lʋ. Ɩn mnɩa -mɔ, ɩn budoa, 'ɩn na 'yli yia -blo.»
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 Wa nɛɛ: «Da ɔɔ nyɩmɛ mɩa?»
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 -Slɛɛn, 'lɔlɔnyɔ -ɔ ka 'yli -Zezu -bloa, 'mɔ wa kwaa Falizɩnyɩmaa 'yu.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 Nɩɩ, 'ylɩ -we nya -Zezu nʋa plaplɩ lɛ ɔ -dlɛ nya, 'ɩn ɔ yia 'lɔlɔnyɔɔ 'yli -blo nɩ, Nyapɛylɩ -wa.
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 We 'dɛɛ 'gbʋ, da wa kwaa ɔɔ 'lɔlɔnyɔ Falizɩnyɩmaa 'yu, sa ɔ 'yli -blolua 'wʋla, 'ɩn -maa yi 'yaa we ɔ la 'yɩbha. Ɔ nɛɛ: «Ɔ tlia na 'yli -gʋ plaplɩ, ɩn budoa, 'ɩn ɩn yia layɩ.»
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Waa Falizɩnyɩma glaa, tɔlʋa nɛɛ: «Nyɩmɛ mɩa da nɩ, ɔ 'nɩ -Lagɔɔ -gbɛ 'bhʋ, we 'dɛɛ 'gbʋ ɔ'ɔ zʋa Nyapɛylɩɩ tite 'nʋŋwɛ.»
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 -Slɛɛn, wa yi 'yaa ɔɔ 'lɔlɔnyɔ layɩbhaɛ: «'Ɩn -mɩ naa, -ɔ -bloa -na 'yli, sa -na gba ɔ daa?»
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Nɩɩ, waa Zuifʋʋ 'yugalɩnya 'nɩ we -yɔŋwnu nɩɩ, ɔɔ nyɩmɛ ka zlɩmɛ 'lɔ, 'ɩn -slɛɛn, ɔ mɩ layɩda. -We mɩa da, we 'dɛɛ 'gbʋ wa yia ɔ dide -yɔ ɔ 'nyaa la.
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 'Ɩn wa yia wa layɩbhaɛ: «'Lee, nyɩmɛ nɩ mɩ amɩaa 'yu nya gbʋzɔnʋ saa? A nɛɛ nɩɩ, a 'kaa ɔ gwalɩ, ɔ mɩ 'lɔdaa? Lɛɛ -lu nʋ lɛ 'ɩn ɔ yɩ -slɛɛn laa?»
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 -Maa nɛɛ: «-A -yi we 'ji nɩɩ, -amɩaa yu -wa, nɩɩ, -a 'kaa ɔ gwalɩ, ɔ mɩ 'lɔda.
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 -We nʋa lɛ 'ɩn ɔ yɩa -slɛɛn la, 'ɩn -ɔ -bloa ɔ 'yli, -a 'nɩ we -yi. A 'yɩbha ɔ 'dɛ la. Sa we 'plɩa ɔ gbɛgbɛɩn ɔ 'dɛ 'ka we gba, nɩɩ, ɔ 'nɩ 'nyɛnyɛyu.»
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Ɔ dide -yɔ ɔ 'nyaa mɩ Zuifʋʋ 'yugalɩnya sɔdaa 'gbʋ, wa yi 'saa gba. -Maa ka we zʋ nɩɩ, nyɩmɛ -ɔ -ka gba nɩɩ, -Zezu -wa -Lagɔɔ -Bhasanyɔ, wa 'ka ɔ -Lagɔbudu zɔ vu.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 We 'dɛɛ 'gbʋ ɔ dide -yɔ ɔ 'nyaa nɛɛ: «Ɔ 'nɩ 'nyɛnyɛyu, a 'yɩbha ɔ 'dɛ la.»
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Falizɩnyɩma laa ɔ -zakpa 'sɔnʋ, wa nɛɛ ɔ -yla: «-Ɩn gba gbʋzɔnʋ -Lagɔ 'yu, -amɩa -yi we 'ji nɩɩ, ɔɔ nyɩmɛ mɩa, gbʋnyuu -lɛnʋnyɔ -wa.»
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Ɔ nɛɛ: «Ɔ -ka gbʋnyuu -lɛnʋnyɔ, ɩn 'nɩ we 'ji -yi. Gbʋ -we ɩn -yia 'ji, we -bhlogbɔɔ: ɩn ka 'lɔ, 'ɩn -slɛɛn, ɩn mɩ layɩda.»
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 -Maa nɛɛ: «Mɔɔ -lu ɔ nʋ -mɩ -yla lɛa? Sa ɔ nʋ, 'ɩn ɔ yi -na 'yli -bloa?»
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 Ɔ 'palɩa wa wɛlɩɩ 'bɩgʋ, ɔ nɛɛ: «Ɩn ka yaa we aɩn -yla gba, 'ɩn a 'nɩ na wɛlɩ yukwli pʋlʋ, lɛɛ -lu ka 'gbʋ a 'yɩbha 'ya a ka we 'nʋa? 'Lee a 'yɩbha a 'ka ɔ 'bɩnɔnya -zɛ -wa yɩ?»
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Wa vɛlɩa ɔ, wa nɛɛ: «-Mɩ -wa ɔ 'bɩnɔnyɔ. -Amɩa mɩa, Moizɩɩ 'bɩnɔnya -a -mɩa.
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 -We ka 'ji -a -yia, mʋ -wa nɩɩ, -Lagɔ ka Moizɩ -yla gbʋ gba. 'Ɩn ɔmɔ mɩa, da ɔ bhʋlʋa, -a 'nɩ -bha da -yi.»
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Ɔɔ nyɩmɛ nɛɛ wa -yla: «-We sʋbhalɩa nyɩmɛ ŋwɛgaga mʋ nɩ: amɩa 'nɩ ɔ 'bhʋlʋda da -yi, 'ɩn ɔ yia na 'yli -blo!
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Nɩɩ, -a -yi we 'ji nɩɩ, -Lagɔ'ɔ 'nʋ gbʋnyuu -lɛnʋnyɔɔ wɛlɩ. Nyɩmɛ -ɔ mɩa -Lagɔnyɩmɛɛ 'zayli nya, 'ɩn ɔ nʋa ɔ dʋmagbʋ lɛ, ɔ wɛlɩ -Lagɔ nʋa.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 -A 'nɩ -slɔ 'nʋ -gba nɩɩ, nyɩmɛ wa 'kaa gwalɩ, -ɔ 'lɔa, nyɩmɛ yabhlo ka ɔ 'yli -blo.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Nyɩmɛ -ɔ nʋa gbʋ nɩ lɛ, -Lagɔɔ -gbɛ ɔ bhʋa, we 'nɩ yaa we gbʋ, ɔ 'nɩ -lu yabhlogbɔɔ mneni.»
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Waa Falizɩnyɩma nɛɛ: «We 'bhʋ -na gwalɩ bhla, -na -kpabhie mɩ gbʋnyuu lʋ. -Mɩ 'nɩ mneni -ɩn 'ka -amɩa gbʋ -slolu!» -Bha Falizɩnyɩma vua ɔ.
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Nɩɩ, -Zezu ka 'nʋ nɩɩ, wa ka ɔɔ nyɩmɛ vu. Ɔ 'yɩa -mɔɔ, 'ɩn ɔ nɛɛ ɔ -yla: «'Lee -mɩ, Nyɩmɛɛ 'Yu -na zʋ dlɩ -gʋʋ?»
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 Ɔɔ nyɩmɛ nɛɛ: «Na -kanyɔ, nyɔɔ ɔ -mɩa? Gba we, 'ɩn ɩn 'ka ɔ dlɩ -gʋ zʋ.»
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 -Zezu nɛɛ ɔ -yla: «'Mɔ -na yɩa da -yɔ, 'ɩn mɔ mɩa da -mɩ -yla gbada.»
37 Jesus disse:
38 -Bha ɔ gbaɛ: «Na -Kanyɔ, dlɩ na zʋa -mɩ -gʋ.» 'Ɩn ɔ yia ɔ bʋbɔ ɔ 'yu 'kukolu sibhlie nya.
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 We 'bɩgʋ, -Zezu nɛɛ: «-We -wa nyɩmaa -yɔgbʋ 'wʋbhubhue, -we ka 'gbʋ ɩn yia dʋdʋ -gʋ yi nɩ, mʋ -wa nɩɩ, nyɩma -wa'a 'yɩa la, wa 'ka layɩ, 'ɩn -wa yɩa la, wa 'ka 'lɔ.»
39 Então Jesus afirmou:
40 Falizɩnyɩma tɔlʋa -wa mɩa -bha, wa 'nʋa we, 'ɩn wa nɛɛ: «-Amɩa naa, 'lɔlɔnya -a -mɩa yɩ?»
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 -Zezu nɛɛ: «A -ka yaa 'lɔlɔnya nɩ, a 'na 'ka ya gbʋnyuu 'wlu -ka. -Slɛɛn, a nɛɛ: ‹-A yɩ la› we 'dɛɛ 'gbʋ amɩaa gbʋnyuu mɩ aɩn 'wlu.»
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.