João 8
ʼWʋsuslolue loluu ʼsɛbhɛ (KYF) vs NVI
1 Nɩɩ, -Zezu mnɩa *Olivʋsunyaa -gɔgɔ 'wlu,
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 zlɩ zlɩa, we zlʋkpɛ -papa, -bha ɔ mnɩa -Lagɔbudu 'kadʋ zɔ lʋ, 'ɩn nyɩma weee yia ɔ -gbɛ yi. 'Ɩn -Zezu yia ladɩ ɔ 'ka nyɩma gbʋ -slolu.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 -Slɛɛn, -Lagɔɔ titee gwesanya -yɔ Falizɩnyɩma -laa ylɩkwʋŋwnɔ yabhlo -Zezu 'yu. Ɔɔ ŋwnɔ mɩa, 'mɔ wa kpaa, -zugba ɔ -yɔ nʋkpasu -putu mɩ -budu 'wʋdɩda. -Bha wa 'yligbelia ɔ wa 'dɛ weee nyɩdɩ.
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 -Maa nɛɛ -Zezu -ylaɛ: «-Slolunyɔ, nɩɩ, 'ŋwnɔ -ɔ mɩa da nɩ, ɔ -yɔ nʋkpasu -putu mɩ -budu 'wʋdɩda, 'ɩn wa yia ɔ kpa.
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 Moizɩ nɛɛ tite 'wʋ nɩɩ, 'sasʋkpa -ŋwnɔ mɩa, wa 'bha ɔ gbɔkʋ 'wʋ. 'Ɩn -mɩ, -ɩn nɛɛ saa?»
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 Ɔ zɔbhlilie nya wa gbaa dɛ wɛlɩ nɩ, ɔ 'dɛɛ wɛlɩ 'ka ɔ kpa, 'ɩn wa 'ka ɔ gbʋ dɩlɩ. Nɩɩ, -Zezu kwlia 'wʋ, 'ɩn ɔ yia -di la tli dʋdʋ ɔ -kwɩtɛya nya.
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Wa mɩ ɔ layɩbhadaa 'gbʋ, ɔ -sɔa 'wʋ, ɔ nɛɛ: «Aɩn glaa, nyɩmɛ -ɔ 'nɩa -slɔ gbʋnyuu yabhlogbɔɔ lɛnʋ, -mɔɔ 'pa ŋwnɔ nɩ gbɔkʋ tɩa.»
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 'Bhie, ɔ yi 'yaa 'wʋkwli, -zugba ɔ cɛlɩ dʋdʋ.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 Da wa 'nʋa ɔ wɛlɩ, 'ɩn wa yia mnɩmnɩe bhli -bhlo -bhlo, we bhlili nyɩma kpasɩ -gʋ, 'ɩn -Zezuu 'dɛbhlo yia -bha -tʋ we -yɔ ɔɔ 'ŋwnɔ.
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 -Slɛɛn, -Zezu -sɔa 'wʋ, ɔ nɛɛ: «Bhɔlɔ, da wa mɩa? Da amaa gbʋdɩlɩnyaa 'dɛbhie mɩa? 'Lee, nyɩmɛ yabhlogbɔɔ 'nɩ -tʋ ɔ 'ka aɩn gbʋ -dɩlɩɩ?»
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 Ɔ nɛɛ: «Na -Kanyɔ, nyɩmɛ yabhlogbɔɔ 'nɩ da -tʋ ɔ 'ka 'mɩ gbʋ -dɩlɩ.»
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 -Slɛɛn, -Zezu nɛɛ 'ya nyɩma -yla: «-Amɩ -wa dʋdʋgʋ -nyɩmaa zlɩ. Nyɩmɛ -ɔ yia 'mɩ 'bɩ nɔa, ɔ 'nɩa nikpise 'wʋ nɔa yi. Nɩɩ, zlɩ -we wlaa 'yliyɔgagɩe, 'mʋ ɔ yia 'yɩa.»
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 -Bha Falizɩnyɩma gbaɛ: «-Na 'dɛ -wa -na gbʋdayɩnyɔ, wɛlɩ -we -na yia gbaa, -a 'na 'ka we gbʋzɔnʋ la.»
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 Ɔ 'palɩa we 'bɩgʋ, ɔ nɛɛ: «Nɩɩ, na 'dɛ yi na gbʋdayɩnyɔ nya -mɩoo, gbʋzɔnʋ -wa. -We ka gbʋ -wa, mɔ na bhʋa, we -yɔ mɔ na mnɩa, ɩn -yi -bha da. We mɩ 'sa 'bhie, amɩa, da na bhʋa, a 'nɩ -bha da -yi, 'ɩn mɔ na mnɩa, a 'nɩ -bha da -yi.
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Sa dʋdʋgʋ -nyɩma bhua gbʋ 'wʋ, 'sa a bhua nyɩmaa -yɔgbʋ 'wʋ. Nɩɩ, -amɩ mɩa, ɩ'ɩn 'bhu nyɩmɛ yabhlogbɔɔɔ -yɔgbʋ 'wʋ.
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 Nɩɩ, we -ka nyɩmɛɛ -yɔgbʋ ɩn 'ka 'wʋbhu, na gbʋwʋbhubhue mɩ tɩklɩɩ. -We ka gbʋ -wa, we 'nɩ na 'dɛbhlogbɔɔ bhu wee gbʋ 'wʋ, Dide -ɔ tiea 'mɩ, ɩn -yɔ ɔ 'sɔ mɩ.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 We mɩ amɩaa tite 'wʋ cɛlɩda nɩɩ, -we gbʋdayɩnya 'sɔ -ka gba wɛlɩ -bhlo nya, a mneni a 'ka we dlɩ -gʋ zʋ.»
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 -Amɩ mɩ na gbʋdayɩnyɔ nya, 'ɩn Dide, -ɔ tiea 'mɩ, -mɔɔ mɩ 'yaa na gbʋdayɩnyɔ nya.
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 Wa nɛɛ ɔ -yla: «Da -na Dide mɩa?»
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 Nɩɩ, wee gbʋ nɩ -Zezu gbaa, -zugba ɔ mɩ nyɩma gbʋ -sloluda -Lagɔbudu 'kadʋ zɔ, da wa palɩa -Lagɔgwɛzi, we kwesi. Ɔnʋʋ 'ylɩ 'nɩ -slɔ nynii 'gbʋ, nyɩmɛ yabhlogbɔɔ 'nɩ ɔ kpa.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 -Zezu nɛɛ 'ya wa -yla: «Mnɩa na yia, 'ɩn na da a yia -talɩa. Nɩɩ, amɩaa gbʋnyuu lʋ a yia tlɩlɩa. Da ɩn mɩa mnɩda a 'nɩ mneni a 'ka -mɔ mnɩ.»
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 -Slɛɛn, Zuifʋʋ 'yugalɩnya nɛɛ: «Ɔ 'dɛ ɔ yia 'bhaa yɩ? -We ka gbʋ -wa, ɔ nɛɛ: ‹Da ɩn mɩa mnɩda, a 'nɩ mneni a 'ka -mɔ mnɩ.› »
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 Ɔ 'palɩa we 'bɩgʋ, ɔ nɛɛ: «Amɩa, dʋdʋʋ -nʋ a -mɩa, 'ɩn -amɩ, yalɩɩ -nʋ ɩn -mɩa. Dʋdʋgʋ -nyɩma a -mɩa, 'ɩn -amɩ 'nɩ dʋdʋgʋ -nyɩmɛ.
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 We 'dɛɛ 'gbʋ ɩn yia gba nɩɩ, amɩaa gbʋnyii lʋ a yia tlɩlɩa. 'Ɩn tlɩa a yia amɩaa gbʋnyii lʋ, we -ka nɩɩ, a 'nɩ we dlɩ -gʋ zʋ nɩɩ, -ɔ ɩn -mɩa, 'mɔ ɩn -mɩa.»
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 -Bha wa 'yɩbhaa ɔ laɛ: «Nyɔɔ -ɩn -mɩa?»
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 Ɩn mneni ɩn 'ka gbʋ duun gba amɩaa daa, 'ɩn ɩn 'ka aɩn gbʋ dɩlɩ. Nɩɩ, -ɔ tiea 'mɩ, ɔ mɩ tɩklɩɩ, 'ɩn -we ɩn 'nʋa ɔ -gbɛ, 'mʋ na gbaa dʋdʋgʋ -nyɩma -yla.»
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 Wa 'nɩ we 'wʋ la 'nʋ nɩɩ, ɔ Didee gbʋ ɔ mɩa gbada.
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 We 'gbʋ, ɔ nɛɛ wa -yla: «A -ka Nyɩmɛɛ 'Yu 'wʋbhu yalɩ 'bhie, a yibhelia we 'ji nɩɩ, -ɔ ɩn -mɩa, 'mɔ ɩn -mɩa. 'Ji a yia we yibhelia nɩɩ, ɩ'ɩn nʋ -lu yabhlogbɔɔ lɛ na 'dɛ -bhlo, nɩɩ, -we Dide -slolua 'mɩ, 'mʋ na gbaa.
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 Nɩɩ, -ɔ tiea 'mɩ ɔ -yɔ 'mɩ 'sɔ mɩ. 'Ylɩ weee nya, -we nanɩa ɔ dʋdʋ 'mʋ na nʋa lɛ, we 'dɛɛ 'gbʋ, ɔ 'nɩ na 'dɛ -bhlo tɩ.»
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 Da ɔ gbaa gbʋ nɩ, -bha nyɩma duun zʋa ɔ dlɩ -gʋ.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 -Zezu nɛɛ Zuifʋ -wa zʋa ɔ dlɩ -gʋ -ylaɛ: «A -ka na wɛlɩ -gʋ nɔ, a mɩ na 'bɩnɔnya -zɔnʋ nya.
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 'Ɩn a yibhelia gbʋzɔnʋ, 'ɩn wee gbʋzɔnʋ saa aɩn gaylo 'wʋ.»
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 Wa nɛɛ: «Nɩɩ, *Ablaamʋʋ 'yuoyua -a -mɩa, -amɩaa klu -ka bhaa 'wlʋ, nyɩmɛ yabhlogbɔɔ 'nɩ -slɔ -aɩn galɩ -zɛlɩ. Lɛɛ -lu ka 'gbʋ -na gba -slɛɛn nɩɩ, -ɩn 'ka -aɩn gayloflii -saa?»
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 -Zezu -saa wa -gʋ, ɔ nɛɛ: «Ɩn nɛɛ aɩn -yla gbʋzɔnʋ sa nɩɩ, -ɔ nʋa gbʋnyuu lɛ, gbʋnyuu gaylo ɔ -mɩa.
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 Gaylo mɩa, yiyinyɔ -wa, ɔ 'nɩ -buduŋwɛɛ -nyɩmɛ 'ylɩ weee -nʋ nya. 'Ɩn, -buduŋwɛɛɛ -kanyɔɔ 'yu mɩa, -buduŋwɛɛ -nyɩmɛ ɔ -mɩa 'ylɩ weee nya.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 Nɩɩ, -Lagɔɔ 'Yu -ka aɩn gayloflii -sa nɩ, gayloflii a 'bhʋaa 'dɛbhie -gbolu.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 Ablaamʋʋ 'yuoyua a -mɩa, ɩn -yi we 'ji. Nɩɩ, a 'yɩbha a 'ka 'mɩ 'bha, -we ka gbʋ -wa, a'a ŋwnu na wɛlɩ -yɔ.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 -Amɩ mɩa, -we ɩn 'yɩa Didee -gbɛ, 'mʋ na gbaa. 'Ɩn amɩa, -we a 'nʋa amɩaa didee -gbɛ, 'mʋ a nʋa lɛ.»
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 Wa nɛɛ: «-Amɩaa dide mɩa, Ablaamʋ -wa.»
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 Nɩɩ, -slɛɛn mɩa, na 'bhabhɩee da a mɩa -talɩda, 'ɩn ɩn ka -nanʋ aɩn -yla gbʋzɔnʋ gba, gbʋzɔnʋ -we ɩn 'nʋa -Lagɔɔ -gbɛ. Wee gbʋ mɩa, Ablaamʋ 'nɩ we 'sasʋkpa -nʋ lɛnʋ.
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 Nɩɩ, amɩa mɩ amɩaa didee lɛnʋgbʋ lɛnʋda.»
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 Ɔ nɛɛ wa -yla: «-Lagɔ -ka yaa amɩaa Dide, -zugba a -kalɩ yaa na zɛ. -We ka gbʋ -wa, ɔ -gbɛ na bhʋa, 'ɩn ɔ 'gbʋ ɩn mɩa -seli. We 'nɩ na 'dɛ nya ɩn yi, mɔ tiea 'mɩ.
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 A 'nɩ na wɛlɩ 'wʋlanʋda -mɩ, lɛɛ -lu ka 'gbʋa? -We ka gbʋ -wa, a 'nɩ mneni a 'ka na wɛlɩ 'nʋ.
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 Nɩɩ, amɩaa dide -wa 'Kuzu, 'ɩn a 'yɩbha a 'ka 'Kuzuu dʋmagbʋ lɛnʋ. We 'bhʋ we gwedɩda, we mɩ nyɩmɛbhanyɔ nya. Gbʋzɔnʋ 'nɩ -slɔ we ŋwɛɛ 'wlʋ. Gbʋzɔnʋ 'nɩ we 'wʋ -mɩɩ 'gbʋ. We 'dɛɛ wɛlɩ mɩa, mʋ -wa yoyowɛlɩ. We mɩ *yokanyɔ nya, 'ɩn we mɩa *yoo dide nya.
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 'Ɩn -amɩ, gbʋzɔnʋ na gbaa 'gbʋ, a'a ŋwnu na gbʋ -yɔ.
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 Aɩn glaa, nyɔɔ 'ka we -slolu nɩɩ, ɩn ka gbʋnyuu lɛnʋa? Nɩɩ, ɩn -ka gbʋzɔnʋ gba nɩ, lɛɛ -lu ka 'gbʋ a'a ŋwnu we -yɔa?
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 Nɩɩ, nyɩmɛ -ka -Lagɔɔ -nʋ nɩ, -Lagɔɔ wɛlɩ ɔ nʋa. A 'nɩ -Lagɔɔ -nʋ, we 'dɛɛ 'gbʋ a 'nɩa wee wɛlɩnya 'nʋda -mɩ.»
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 -Slɛɛn, Zuifʋ nɛɛ: «-A -ka gba nɩɩ, Samaliyu -ɩn -mɩa, 'ɩn zuzu 'nyuu mɩ -mɩ 'wʋ, -a 'nɩ yo 'tʋbhʋ, we 'nɩ mʋʋ?»
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 -Zezu nɛɛ: «-Ɩnnya, we 'nɩ nɩɩ, zuzu 'nyuu mɩ 'mɩ 'wʋ. Nɩɩ, na Dide na zʋa -bha. Amɩa'a zʋ -bha 'mɩ.
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 Ɩ'ɩn 'ylimanɩ na 'dɛ, -ɔ 'yɩbhaa na 'ŋnɩ 'ylimanɩ, ɔ mɩ -bha, mɔ bhua gbʋ 'wʋ.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 Ɩn nɛɛ aɩn -yla gbʋzɔnʋ saɛ: nyɩmɛ -ɔ zʋa na wɛlɩ 'nʋŋwɛ, ɔ 'na 'ka tlɩtlɩe 'yɩ.»
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 Zuifʋ nɛɛ: «Nɩɩ, -a -yi -slɛɛn we 'ji nɩɩ, zuzu 'nyuu mɩ -mɩ 'wʋ. Ablaamʋ -yɔ -Lagɔgbʋʋ -falɩpanya ka tlɩ. 'Ɩn -mɩ, -ɩn nɛɛ, nyɩmɛ -ɔ -ka -na wɛlɩ 'nʋŋwɛ zʋ, ɔ 'na 'ka tlɩtlɩe 'yɩ.
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 Nɩɩ, -amɩaa dide Ablaamʋ ka tlɩ. 'Lee, -mɩ 'ylia -mɩ -zia -amɩaa dide Ablaamʋ yɩ? -Lagɔgbʋʋ -falɩpanya ka 'ya tlɩ. Sa -na bhu -na 'dɛ 'wʋa?»
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 -Zezu nɛɛ: «Ɩn -ka na 'dɛ 'ylimanɩ, -mʋʋ 'nɩ 'ji -ka. Nɩɩ, na Dide 'ylimanɩa na 'ŋnɩ, na Dide -ɔ ka daa a gbaa: ‹Mɔ -wa -amɩaa -Lagɔ.›
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 'Ɩn, a 'nɩ ɔ -yi, -amɩ -yi ɔ. Ɩn -ka gba nɩɩ, ɩn 'nɩ ɔ -yi, -zugba amɩa 'bhisa ɩn mɩa yokanyɔ nya. Nɩɩ, ɩn -yi ɔ, 'ɩn na nɔa ɔ wɛlɩ -gʋ.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 'Mʋna ka amɩaa dide Ablaamʋ ye, nɩɩ, 'ylɩ -we nya ɩn 'kaa yi, ɔ 'ka -bha 'yɩɩ 'gbʋ. Ɔ 'yɩa wee 'ylɩ -yɔ, 'ɩn ɔ yia 'mʋna li.»
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 Zuifʋ nɛɛ ɔ -yla: «Aya! -Ɩn 'nɩ -slɔ -zʋ glʋ 'sɔ 'ya kugbua li, 'ɩn -ɩn yia Ablaamʋ 'yɩ yɩ?»
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 -Zezu nɛɛ: «Ɩn nɛɛ aɩn -yla gbʋzɔnʋ saɛ: Ablaamʋ 'nɩa -slɔ 'wlʋ, -amɩ mɩ.»
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 -We mɩa daa 'gbʋ, wa yia gbɔkʋ labhu, wa 'ka we ɔ 'wʋbha. Nɩɩ, -Zezu zizea, 'ɩn ɔ yia -Lagɔbudu 'kadʋ zɔ 'tla.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.