João 8

ʼWʋsuslolue loluu ʼsɛbhɛ (KYF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nɩɩ, -Zezu mnɩa *Olivʋsunyaa -gɔgɔ 'wlu,
1 Porém Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 zlɩ zlɩa, we zlʋkpɛ -papa, -bha ɔ mnɩa -Lagɔbudu 'kadʋ zɔ lʋ, 'ɩn nyɩma weee yia ɔ -gbɛ yi. 'Ɩn -Zezu yia ladɩ ɔ 'ka nyɩma gbʋ -slolu.
2 E, pela manhã cedo, voltou para o templo, e todo o povo vinha ter com ele, e, assentando-se, os ensinava.
3 -Slɛɛn, -Lagɔɔ titee gwesanya -yɔ Falizɩnyɩma -laa ylɩkwʋŋwnɔ yabhlo -Zezu 'yu. Ɔɔ ŋwnɔ mɩa, 'mɔ wa kpaa, -zugba ɔ -yɔ nʋkpasu -putu mɩ -budu 'wʋdɩda. -Bha wa 'yligbelia ɔ wa 'dɛ weee nyɩdɩ.
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério.
4 -Maa nɛɛ -Zezu -ylaɛ: «-Slolunyɔ, nɩɩ, 'ŋwnɔ -ɔ mɩa da nɩ, ɔ -yɔ nʋkpasu -putu mɩ -budu 'wʋdɩda, 'ɩn wa yia ɔ kpa.
4 E, pondo-a no meio, disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada, no próprio ato, adulterando,
5 Moizɩ nɛɛ tite 'wʋ nɩɩ, 'sasʋkpa -ŋwnɔ mɩa, wa 'bha ɔ gbɔkʋ 'wʋ. 'Ɩn -mɩ, -ɩn nɛɛ saa?»
5 e, na lei, nos mandou Moisés que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Ɔ zɔbhlilie nya wa gbaa dɛ wɛlɩ nɩ, ɔ 'dɛɛ wɛlɩ 'ka ɔ kpa, 'ɩn wa 'ka ɔ gbʋ dɩlɩ. Nɩɩ, -Zezu kwlia 'wʋ, 'ɩn ɔ yia -di la tli dʋdʋ ɔ -kwɩtɛya nya.
6 Isso diziam eles, tentando-o, para que tivessem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia com o dedo na terra.
7 Wa mɩ ɔ layɩbhadaa 'gbʋ, ɔ -sɔa 'wʋ, ɔ nɛɛ: «Aɩn glaa, nyɩmɛ -ɔ 'nɩa -slɔ gbʋnyuu yabhlogbɔɔ lɛnʋ, -mɔɔ 'pa ŋwnɔ nɩ gbɔkʋ tɩa.»
7 E, como insistissem, perguntando-lhe, endireitou-se e disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que atire pedra contra ela.
8 'Bhie, ɔ yi 'yaa 'wʋkwli, -zugba ɔ cɛlɩ dʋdʋ.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Da wa 'nʋa ɔ wɛlɩ, 'ɩn wa yia mnɩmnɩe bhli -bhlo -bhlo, we bhlili nyɩma kpasɩ -gʋ, 'ɩn -Zezuu 'dɛbhlo yia -bha -tʋ we -yɔ ɔɔ 'ŋwnɔ.
9 Quando ouviram isso, saíram um a um, a começar pelos mais velhos até aos últimos; ficaram só Jesus e a mulher, que estava no meio.
10 -Slɛɛn, -Zezu -sɔa 'wʋ, ɔ nɛɛ: «Bhɔlɔ, da wa mɩa? Da amaa gbʋdɩlɩnyaa 'dɛbhie mɩa? 'Lee, nyɩmɛ yabhlogbɔɔ 'nɩ -tʋ ɔ 'ka aɩn gbʋ -dɩlɩɩ?»
10 E, endireitando-se Jesus e não vendo ninguém mais do que a mulher, disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Ɔ nɛɛ: «Na -Kanyɔ, nyɩmɛ yabhlogbɔɔ 'nɩ da -tʋ ɔ 'ka 'mɩ gbʋ -dɩlɩ.»
11 E ela disse: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu também te condeno; vai-te e não peques mais.
12 -Slɛɛn, -Zezu nɛɛ 'ya nyɩma -yla: «-Amɩ -wa dʋdʋgʋ -nyɩmaa zlɩ. Nyɩmɛ -ɔ yia 'mɩ 'bɩ nɔa, ɔ 'nɩa nikpise 'wʋ nɔa yi. Nɩɩ, zlɩ -we wlaa 'yliyɔgagɩe, 'mʋ ɔ yia 'yɩa.»
12 Falou-lhes, pois, Jesus outra vez, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 -Bha Falizɩnyɩma gbaɛ: «-Na 'dɛ -wa -na gbʋdayɩnyɔ, wɛlɩ -we -na yia gbaa, -a 'na 'ka we gbʋzɔnʋ la.»
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu testificas de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Ɔ 'palɩa we 'bɩgʋ, ɔ nɛɛ: «Nɩɩ, na 'dɛ yi na gbʋdayɩnyɔ nya -mɩoo, gbʋzɔnʋ -wa. -We ka gbʋ -wa, mɔ na bhʋa, we -yɔ mɔ na mnɩa, ɩn -yi -bha da. We mɩ 'sa 'bhie, amɩa, da na bhʋa, a 'nɩ -bha da -yi, 'ɩn mɔ na mnɩa, a 'nɩ -bha da -yi.
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Ainda que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde vim, nem para onde vou.
15 Sa dʋdʋgʋ -nyɩma bhua gbʋ 'wʋ, 'sa a bhua nyɩmaa -yɔgbʋ 'wʋ. Nɩɩ, -amɩ mɩa, ɩ'ɩn 'bhu nyɩmɛ yabhlogbɔɔɔ -yɔgbʋ 'wʋ.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 Nɩɩ, we -ka nyɩmɛɛ -yɔgbʋ ɩn 'ka 'wʋbhu, na gbʋwʋbhubhue mɩ tɩklɩɩ. -We ka gbʋ -wa, we 'nɩ na 'dɛbhlogbɔɔ bhu wee gbʋ 'wʋ, Dide -ɔ tiea 'mɩ, ɩn -yɔ ɔ 'sɔ mɩ.
16 E, se, na verdade, julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 We mɩ amɩaa tite 'wʋ cɛlɩda nɩɩ, -we gbʋdayɩnya 'sɔ -ka gba wɛlɩ -bhlo nya, a mneni a 'ka we dlɩ -gʋ zʋ.»
17 E na vossa lei está também escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 -Amɩ mɩ na gbʋdayɩnyɔ nya, 'ɩn Dide, -ɔ tiea 'mɩ, -mɔɔ mɩ 'yaa na gbʋdayɩnyɔ nya.
18 Eu sou o que testifico de mim mesmo, e de mim testifica
19 Wa nɛɛ ɔ -yla: «Da -na Dide mɩa?»
19 Disseram-lhe, pois: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Nɩɩ, wee gbʋ nɩ -Zezu gbaa, -zugba ɔ mɩ nyɩma gbʋ -sloluda -Lagɔbudu 'kadʋ zɔ, da wa palɩa -Lagɔgwɛzi, we kwesi. Ɔnʋʋ 'ylɩ 'nɩ -slɔ nynii 'gbʋ, nyɩmɛ yabhlogbɔɔ 'nɩ ɔ kpa.
20 Essas palavras disse Jesus no lugar do tesouro, ensinando no templo, e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 -Zezu nɛɛ 'ya wa -yla: «Mnɩa na yia, 'ɩn na da a yia -talɩa. Nɩɩ, amɩaa gbʋnyuu lʋ a yia tlɩlɩa. Da ɩn mɩa mnɩda a 'nɩ mneni a 'ka -mɔ mnɩ.»
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu retiro-me, e buscar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou não podeis vós ir.
22 -Slɛɛn, Zuifʋʋ 'yugalɩnya nɛɛ: «Ɔ 'dɛ ɔ yia 'bhaa yɩ? -We ka gbʋ -wa, ɔ nɛɛ: ‹Da ɩn mɩa mnɩda, a 'nɩ mneni a 'ka -mɔ mnɩ.› »
22 Diziam, pois, os judeus: Porventura, quererá matar-se a si mesmo, pois diz: Para onde eu vou não podeis vós ir?
23 Ɔ 'palɩa we 'bɩgʋ, ɔ nɛɛ: «Amɩa, dʋdʋʋ -nʋ a -mɩa, 'ɩn -amɩ, yalɩɩ -nʋ ɩn -mɩa. Dʋdʋgʋ -nyɩma a -mɩa, 'ɩn -amɩ 'nɩ dʋdʋgʋ -nyɩmɛ.
23 E dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 We 'dɛɛ 'gbʋ ɩn yia gba nɩɩ, amɩaa gbʋnyii lʋ a yia tlɩlɩa. 'Ɩn tlɩa a yia amɩaa gbʋnyii lʋ, we -ka nɩɩ, a 'nɩ we dlɩ -gʋ zʋ nɩɩ, -ɔ ɩn -mɩa, 'mɔ ɩn -mɩa.»
24 Por isso, vos disse que morrereis em vossos pecados, porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 -Bha wa 'yɩbhaa ɔ laɛ: «Nyɔɔ -ɩn -mɩa?»
25 Disseram-lhe, pois: Quem és tu? Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Ɩn mneni ɩn 'ka gbʋ duun gba amɩaa daa, 'ɩn ɩn 'ka aɩn gbʋ dɩlɩ. Nɩɩ, -ɔ tiea 'mɩ, ɔ mɩ tɩklɩɩ, 'ɩn -we ɩn 'nʋa ɔ -gbɛ, 'mʋ na gbaa dʋdʋgʋ -nyɩma -yla.»
26 Muito tenho que dizer e julgar de vós, mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele tenho ouvido, isso falo ao mundo.
27 Wa 'nɩ we 'wʋ la 'nʋ nɩɩ, ɔ Didee gbʋ ɔ mɩa gbada.
27 Mas não entenderam que ele lhes falava do Pai.
28 We 'gbʋ, ɔ nɛɛ wa -yla: «A -ka Nyɩmɛɛ 'Yu 'wʋbhu yalɩ 'bhie, a yibhelia we 'ji nɩɩ, -ɔ ɩn -mɩa, 'mɔ ɩn -mɩa. 'Ji a yia we yibhelia nɩɩ, ɩ'ɩn nʋ -lu yabhlogbɔɔ lɛ na 'dɛ -bhlo, nɩɩ, -we Dide -slolua 'mɩ, 'mʋ na gbaa.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, conhecereis quem eu sou e falo como o Pai me ensinou.
29 Nɩɩ, -ɔ tiea 'mɩ ɔ -yɔ 'mɩ 'sɔ mɩ. 'Ylɩ weee nya, -we nanɩa ɔ dʋdʋ 'mʋ na nʋa lɛ, we 'dɛɛ 'gbʋ, ɔ 'nɩ na 'dɛ -bhlo tɩ.»
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Da ɔ gbaa gbʋ nɩ, -bha nyɩma duun zʋa ɔ dlɩ -gʋ.
30 Dizendo ele essas coisas, muitos creram nele.
31 -Zezu nɛɛ Zuifʋ -wa zʋa ɔ dlɩ -gʋ -ylaɛ: «A -ka na wɛlɩ -gʋ nɔ, a mɩ na 'bɩnɔnya -zɔnʋ nya.
31 Jesus dizia, pois, aos judeus que criam nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente, sereis meus discípulos
32 'Ɩn a yibhelia gbʋzɔnʋ, 'ɩn wee gbʋzɔnʋ saa aɩn gaylo 'wʋ.»
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Wa nɛɛ: «Nɩɩ, *Ablaamʋʋ 'yuoyua -a -mɩa, -amɩaa klu -ka bhaa 'wlʋ, nyɩmɛ yabhlogbɔɔ 'nɩ -slɔ -aɩn galɩ -zɛlɩ. Lɛɛ -lu ka 'gbʋ -na gba -slɛɛn nɩɩ, -ɩn 'ka -aɩn gayloflii -saa?»
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão, e nunca servimos a ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 -Zezu -saa wa -gʋ, ɔ nɛɛ: «Ɩn nɛɛ aɩn -yla gbʋzɔnʋ sa nɩɩ, -ɔ nʋa gbʋnyuu lɛ, gbʋnyuu gaylo ɔ -mɩa.
34 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Gaylo mɩa, yiyinyɔ -wa, ɔ 'nɩ -buduŋwɛɛ -nyɩmɛ 'ylɩ weee -nʋ nya. 'Ɩn, -buduŋwɛɛɛ -kanyɔɔ 'yu mɩa, -buduŋwɛɛ -nyɩmɛ ɔ -mɩa 'ylɩ weee nya.
35 Ora, o servo não fica para sempre em casa; o Filho fica para sempre.
36 Nɩɩ, -Lagɔɔ 'Yu -ka aɩn gayloflii -sa nɩ, gayloflii a 'bhʋaa 'dɛbhie -gbolu.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente, sereis livres.
37 Ablaamʋʋ 'yuoyua a -mɩa, ɩn -yi we 'ji. Nɩɩ, a 'yɩbha a 'ka 'mɩ 'bha, -we ka gbʋ -wa, a'a ŋwnu na wɛlɩ -yɔ.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não entra em vós.
38 -Amɩ mɩa, -we ɩn 'yɩa Didee -gbɛ, 'mʋ na gbaa. 'Ɩn amɩa, -we a 'nʋa amɩaa didee -gbɛ, 'mʋ a nʋa lɛ.»
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai, e vós fazeis o que também vistes junto de vosso pai.
39 Wa nɛɛ: «-Amɩaa dide mɩa, Ablaamʋ -wa.»
39 Responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Nɩɩ, -slɛɛn mɩa, na 'bhabhɩee da a mɩa -talɩda, 'ɩn ɩn ka -nanʋ aɩn -yla gbʋzɔnʋ gba, gbʋzɔnʋ -we ɩn 'nʋa -Lagɔɔ -gbɛ. Wee gbʋ mɩa, Ablaamʋ 'nɩ we 'sasʋkpa -nʋ lɛnʋ.
40 Mas, agora, procurais matar-me a mim, homem que vos tem dito a verdade que de Deus tem ouvido; Abraão não fez isso.
41 Nɩɩ, amɩa mɩ amɩaa didee lɛnʋgbʋ lɛnʋda.»
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, pois: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 Ɔ nɛɛ wa -yla: «-Lagɔ -ka yaa amɩaa Dide, -zugba a -kalɩ yaa na zɛ. -We ka gbʋ -wa, ɔ -gbɛ na bhʋa, 'ɩn ɔ 'gbʋ ɩn mɩa -seli. We 'nɩ na 'dɛ nya ɩn yi, mɔ tiea 'mɩ.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, certamente, me amaríeis, pois que eu saí e vim de Deus; não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 A 'nɩ na wɛlɩ 'wʋlanʋda -mɩ, lɛɛ -lu ka 'gbʋa? -We ka gbʋ -wa, a 'nɩ mneni a 'ka na wɛlɩ 'nʋ.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Nɩɩ, amɩaa dide -wa 'Kuzu, 'ɩn a 'yɩbha a 'ka 'Kuzuu dʋmagbʋ lɛnʋ. We 'bhʋ we gwedɩda, we mɩ nyɩmɛbhanyɔ nya. Gbʋzɔnʋ 'nɩ -slɔ we ŋwɛɛ 'wlʋ. Gbʋzɔnʋ 'nɩ we 'wʋ -mɩɩ 'gbʋ. We 'dɛɛ wɛlɩ mɩa, mʋ -wa yoyowɛlɩ. We mɩ *yokanyɔ nya, 'ɩn we mɩa *yoo dide nya.
44 Vós tendes por pai ao diabo e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele foi homicida desde o princípio e não se firmou na verdade, porque não há verdade nele; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 'Ɩn -amɩ, gbʋzɔnʋ na gbaa 'gbʋ, a'a ŋwnu na gbʋ -yɔ.
45 Mas porque
46 Aɩn glaa, nyɔɔ 'ka we -slolu nɩɩ, ɩn ka gbʋnyuu lɛnʋa? Nɩɩ, ɩn -ka gbʋzɔnʋ gba nɩ, lɛɛ -lu ka 'gbʋ a'a ŋwnu we -yɔa?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E, se vos digo a verdade, por que não credes?
47 Nɩɩ, nyɩmɛ -ka -Lagɔɔ -nʋ nɩ, -Lagɔɔ wɛlɩ ɔ nʋa. A 'nɩ -Lagɔɔ -nʋ, we 'dɛɛ 'gbʋ a 'nɩa wee wɛlɩnya 'nʋda -mɩ.»
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não
48 -Slɛɛn, Zuifʋ nɛɛ: «-A -ka gba nɩɩ, Samaliyu -ɩn -mɩa, 'ɩn zuzu 'nyuu mɩ -mɩ 'wʋ, -a 'nɩ yo 'tʋbhʋ, we 'nɩ mʋʋ?»
48 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano e que tens demônio?
49 -Zezu nɛɛ: «-Ɩnnya, we 'nɩ nɩɩ, zuzu 'nyuu mɩ 'mɩ 'wʋ. Nɩɩ, na Dide na zʋa -bha. Amɩa'a zʋ -bha 'mɩ.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Ɩ'ɩn 'ylimanɩ na 'dɛ, -ɔ 'yɩbhaa na 'ŋnɩ 'ylimanɩ, ɔ mɩ -bha, mɔ bhua gbʋ 'wʋ.
50 Eu não busco a minha glória; há quem
51 Ɩn nɛɛ aɩn -yla gbʋzɔnʋ saɛ: nyɩmɛ -ɔ zʋa na wɛlɩ 'nʋŋwɛ, ɔ 'na 'ka tlɩtlɩe 'yɩ.»
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Zuifʋ nɛɛ: «Nɩɩ, -a -yi -slɛɛn we 'ji nɩɩ, zuzu 'nyuu mɩ -mɩ 'wʋ. Ablaamʋ -yɔ -Lagɔgbʋʋ -falɩpanya ka tlɩ. 'Ɩn -mɩ, -ɩn nɛɛ, nyɩmɛ -ɔ -ka -na wɛlɩ 'nʋŋwɛ zʋ, ɔ 'na 'ka tlɩtlɩe 'yɩ.
52 Disseram-lhe, pois, os judeus: Agora, conhecemos que tens demônio. Morreu Abraão e os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte.
53 Nɩɩ, -amɩaa dide Ablaamʋ ka tlɩ. 'Lee, -mɩ 'ylia -mɩ -zia -amɩaa dide Ablaamʋ yɩ? -Lagɔgbʋʋ -falɩpanya ka 'ya tlɩ. Sa -na bhu -na 'dɛ 'wʋa?»
53 És tu maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E também os profetas morreram; quem te fazes tu ser?
54 -Zezu nɛɛ: «Ɩn -ka na 'dɛ 'ylimanɩ, -mʋʋ 'nɩ 'ji -ka. Nɩɩ, na Dide 'ylimanɩa na 'ŋnɩ, na Dide -ɔ ka daa a gbaa: ‹Mɔ -wa -amɩaa -Lagɔ.›
54 Jesus respondeu: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 'Ɩn, a 'nɩ ɔ -yi, -amɩ -yi ɔ. Ɩn -ka gba nɩɩ, ɩn 'nɩ ɔ -yi, -zugba amɩa 'bhisa ɩn mɩa yokanyɔ nya. Nɩɩ, ɩn -yi ɔ, 'ɩn na nɔa ɔ wɛlɩ -gʋ.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e, se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 'Mʋna ka amɩaa dide Ablaamʋ ye, nɩɩ, 'ylɩ -we nya ɩn 'kaa yi, ɔ 'ka -bha 'yɩɩ 'gbʋ. Ɔ 'yɩa wee 'ylɩ -yɔ, 'ɩn ɔ yia 'mʋna li.»
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia, e viu-
57 Zuifʋ nɛɛ ɔ -yla: «Aya! -Ɩn 'nɩ -slɔ -zʋ glʋ 'sɔ 'ya kugbua li, 'ɩn -ɩn yia Ablaamʋ 'yɩ yɩ?»
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 -Zezu nɛɛ: «Ɩn nɛɛ aɩn -yla gbʋzɔnʋ saɛ: Ablaamʋ 'nɩa -slɔ 'wlʋ, -amɩ mɩ.»
58 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que, antes que Abraão existisse, eu sou.
59 -We mɩa daa 'gbʋ, wa yia gbɔkʋ labhu, wa 'ka we ɔ 'wʋbha. Nɩɩ, -Zezu zizea, 'ɩn ɔ yia -Lagɔbudu 'kadʋ zɔ 'tla.
59 Então, pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, passando pelo meio deles, e assim se retirou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.