João 5
ʼWʋsuslolue loluu ʼsɛbhɛ (KYF) vs NVT
1 -Mʋʋ 'bɩgʋ, Zuifʋʋ 'fɛtɩ yabhlo nynia, 'ɩn -Zezu yia 'wʋsɔ, ɔ 'ka -Zeluzalɛmʋ mnɩ.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Nɩɩ, -mɔ -Zeluzalɛmʋ, klolo 'kadʋ yabhlo mɩ -bha, 'mʋ wa laa Bhlabhlɛɛ Klolo. -Bha wee klolo kwesi, 'nyu yabhlo mɩ -bha, 'mʋ wa laa zuifʋwɛlɩ 'wʋ Betɛsɩda. Nɩɩ, palʋʋ bhʋ gbu gbelia we.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 Nɩɩ, guzʋnyaa -zlo slu we -yɔ la: 'lɔlɔnya klaa, 'tɩgɩtɩgɩnya klaa, we -yɔ zɔlaslonya mɩ -bha. [Nɩɩ, 'nyuu zuklue wa mɩa wʋda.
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 -We ka gbʋ -wa, bhla tɔlʋa nya, 'anzɩ sibhlia wee 'nyu lʋ la, 'ɩn we zuklua we 'klʋ. 'Ɩn -ɔ -ka -mɔ -bho tɩa, guo gu -we -ka ɔ -yɔ -mɩ, 'ɩn ɔ pʋa.]
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Nɩɩ, wa glaa, nyɩmɛ yabhlo ka gu -yɔ, we -zʋ glʋ -bhlo 'ya kugbua lɛ gbeta nɩ.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Da -Zezu 'plɩlɩa -mɔ, ɔ 'yɩa ɔ, 'ɩn ɔ yia 'nʋ nɩɩ, wee gu ka ɔ -yɔ -gwlɛ. Ɔ bɛa ɔ -yɔ, 'ɩn ɔ yia ɔ layɩbha: «-Ɩn 'yɩbha -ɩn 'ka 'pʋʋ?»
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 'Ɩn ɔɔ guzʋnyɔ yia we 'bɩgʋpalɩɛ: «Na -kanyɔ, 'nyu -ka zuklu, nyɩmɛ -ɔ 'kaa -mɔ 'mɩ 'pa, ɔ 'nɩ -mɩ. Bhla ɩn 'ka 'wʋsɔ, nyɩmɛ yabhlo ka 'mɩ 'yugalɩ.»
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 -Zezu nɛɛ ɔ -yla: «-Sɔ 'wʋ! -Ɩn 'bhu -na -bita 'wʋ, -ɩn mnɩ.»
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 -Bha -bhlokpadɛ, ɔɔ nyɩmɛ 'pʋa, ɔ -sɔa 'wʋ, ɔ 'bhua -bita 'wʋ, 'ɩn ɔ yia mnɩ.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 -Bha Zuifʋʋ 'yugalɩnya gbaa -ɔ wa jipea -yla: «Nɩɩ, -zɛɛn mɩa, Nyapɛylɩ -wa. 'Ɩn -amɩaa tite nɛɛ, -ɩn 'nɩ mneni -ɩn 'ka -na -bita 'wʋbhu, -ɩn 'ka nɔ.»
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 Ɔ nɛɛ wa -yla: «Nyɩmɛ -ɔ jipea 'mɩ, ɔ nɛɛ 'mɩ -yla: ‹-Ɩn 'bhu -na -bita 'wʋ, -ɩn 'ka mnɩ.› »
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 -Bha wa 'yɩbhaa ɔ laɛ: «Nyɔɔ gba -mɩ -yla, 'bhu -na -bita 'wʋ -ɩn mnɩa?»
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 Nɩɩ, ɔɔ nyɩmɛ -ɔ jipea ɔ, ɔ 'nɩ ɔ -yi. Nɩɩ, -Zezu ka ɔ 'yligwe lamnɔnʋ, nyɩma -zu -bhaa 'gbʋ.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 -Mʋʋ 'bɩgʋ, -Zezu plaa -Lagɔbudu 'kadʋ zɔ, ɔ 'yɩa ɔ -yɔ, 'ɩn ɔ nɛɛ ɔ -ylaɛ: «-Ɩn ka -slɛɛn 'pʋ, -ɩn 'na nʋnʋ 'maslɛɛn gbʋnyuu lɛ -nɩɛ. We 'nɩ -mʋʋʋ, -we yia -mɩ ylɩa, we -nyu 'yli.»
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 -Bha ɔɔ nyɩmɛ mnɩa, 'ɩn ɔ nɛɛ Zuifʋ -ylaɛ: «-Ɔ puea 'mɩ nɩ, -Zezu -wa.»
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Nɩɩ, Nyapɛylɩ nya ɔ jipea nyɩmɛ, we 'dɛɛ 'gbʋ wa yia ɔ -yɔwʋsɔlʋ, wa 'ka ɔ sɩalɩ.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 Nɩɩ, -Zezu nɛɛ wa -yla: «Bhla weee nya, na Dide mɩ lubho nʋda, ɔ 'bhisa -amɩ mɩ 'yaa lubho nʋda.»
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 We 'dɛɛ 'gbʋ Zuifʋʋ 'yugalɩnya yia ɔ -yɔwʋsɔlʋ, wa 'ka ɔ 'bha. We 'nɩ wa Nyapɛylɩ -bhlogbɔɔ ɔ 'nɩ 'nʋŋwɛ zʋʋ gbʋ, ɔ nɛɛ 'ya nɩɩ, -Lagɔ -wa ɔ Dide, 'ɩn ɔ yɩbhɔlʋa ɔ 'dɛ -Lagɔ.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 -Zezu 'palɩa we 'bɩgʋ ɔ nɛɛ: «Nɩɩ, ɩn nɛɛ aɩn -yla gbʋzɔnʋ saɛ: 'Yuu 'dɛbhlo 'nɩ mneni ɔ 'ka -lu yabhlogbɔɔ lɛnʋ, nɩɩ, -we ɔ 'yɩa ɔ Dide lɛnʋda, we 'dɛkpʋa ɔ nʋa lɛ. -We Dide nʋa lɛ, 'mʋ 'Yu nʋ 'yaa lɛ.
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 Nɩɩ, Dide -kalɩ ɔ 'Yuu zɛ, 'ɩn ɔ slolua ɔ ɔ lɛnʋgbʋ weee. Cɩɩn, gbʋ 'kadɩ -we 'ylia -we -zia -we a 'yɩa, 'mʋ ɔ yia ɔ -slolua, 'ɩn we 'ka aɩn ŋwɛgaga -sʋbhalɩ.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 Sa Dide ganɔa tlɩtlɩnya, 'ɩn ɔ nyɛa wa 'yliyɔgagɩe, 'sa -bhlokpadɛ 'Yu nyɛa 'yliyɔgagɩe nyɩma -wa ɔ 'yɩbhaa ɔ 'ka we 'nyɛ.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Dide'e 'bhu nyɩmɛɛ -yɔgbʋ 'wʋ, ɔ ka we 'dɛ weee ɔ 'Yu yoo 'nyɛ,
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 'ɩn nyɩma weee 'ka 'Yu 'nʋŋwɛ zʋ ɔ Dide 'bhisa. -Ɔ 'nɩ 'Yu 'nʋŋwɛ zʋ nɩ, ɔ Dide, -ɔ tiea ɔ, ɔ 'nɩ -mɔɔ 'nʋŋwɛ zʋ.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 «Ɩn nɛɛ aɩn -yla gbʋzɔnʋ saɛ: -ɔ -ka na wɛlɩ yukwli pʋlʋ, 'ɩn -ɔ tiea 'mɩ, ɔ 'ka ɔ dlɩ -gʋ zʋ, ɔ ka 'yliyɔgagɩe -we 'nɩa -bhloluda -ka. Gbʋdɩlɩe 'na 'ka ɔ -nʋ nya -mɩ. Nɩɩ, ɔ ka tlɩtlɩe 'wʋbhʋ, 'ɩn ɔ yia 'yliyɔgagɩe 'wʋplɩlɩ.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Ɩn nɛɛ aɩn -yla gbʋzɔnʋ saɛ: da tlɩtlɩnya 'kaa -Lagɔɔ 'Yuu wɛlɩ 'nʋ, 'ɩn -wa yia we 'nʋa, 'yliyɔgagɩe wa yia 'yɩa, we bhla ka cɩpa, 'ɩn we ka nyni.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 Sa Dide kaa 'yliyɔgagɩe 'wʋ, 'sa 'Yu kaa 'yliyɔgagɩe 'wʋ. Nɩɩ, Dide 'nyɛa we ɔ 'Yu.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 'Ɩn ɔ yia ɔ 'Yu se 'nyɛ, ɔ 'ka nyɩmaa -yɔgbʋ 'wʋbhu. -We ka gbʋ -wa nɩ, ɔ mɩ *Nyɩmɛɛ 'Yu nya.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 Gbʋnya nɩ 'na sʋbhalɩ aɩn ŋwɛgaga -nɩ.
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 We bhla mɩ yida, da tlɩtlɩnya weee -wa wa 'bhlua, wa yia ɔ wɛlɩ 'nʋa, 'ɩn wa 'ka wa gbawla 'wʋtla. -Wa nʋa gbʋ -zɔnʋ lɛ, wa -ka tlɩtlɩnya glaa 'wʋsɔ, 'yliyɔgagɩe wa yia 'yɩa. 'Ɩn -wa 'nɩa gbʋ -zɔnʋ lɛnʋ, wa -ka 'wʋsɔ, gbʋdɩlɩe yia wa -nʋ nya -mɩa.
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 «Nɩɩ, ɩn 'nɩ mneni ɩn 'ka -lu yabhlogbɔɔ lɛnʋ na 'dɛ nya. Sa Dide gbaa, 'sa na bhua nyɩmaa -yɔgbʋ 'wʋ, we 'gbʋ, na gbʋwʋbhubhue mɩa tɩklɩɩ. -We ka gbʋ -wa, ɩ'ɩn -talɩ na 'dɛɛ dʋmagbʋʋ da, -ɔ tiea 'mɩ, ɔ dʋmagbʋʋ da na talɩa.
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 «We -ka na dɛ mɩ na gbʋdayɩnyɔ nya, -we na yia gbaa, a 'na 'ka we la gbʋzɔnʋ.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 Nɩɩ, na gbʋdayɩnyɔ yabhlo mɩ -bha. 'Ɩn, ɩn -yi we 'ji nɩɩ, -we ɔ gbaa na daa gbʋzɔnʋ -wa.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 Na 'gbʋ a yia nyɩma tie Zaaan -gbɛ, wa 'ka ɔ layɩbha. -We ɔ gbaa aɩn -yla na daa, gbʋzɔnʋ -wa.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 -Amɩ, ɩn 'nɩ we gbʋ -ka, nyɩmɛ 'ka na gbʋdayɩnyɔ -zɛ. Nɩɩ, Zaaan gbʋ na gbaa aɩn -yla, a 'ka gbʋ 'wʋbhʋʋ gbʋ -wa.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Zaan 'wlʋa lɩlɩnapɛ, 'ɩn a yia ŋwnu a 'ka 'mʋna li ɔ san 'wʋ, bhla -bhlo nya.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 Nɩɩ, ɩn ka gbʋdayɩnyɔ yabhlo -ɔ 'ylia -ɔ -zia Zaan. Sa wa 'kaa we 'jiyibheli nɩɩ, Dide tiea 'mɩ, mʋ -wa nɩɩ, lubho -we ka 'gbʋ ɔ yia 'mɩ tie, ɩn mɩ we nʋda.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 'Ɩn ɔɔ Dide -ɔ tiea 'mɩ, ɔ 'dɛ mɩ na gbʋdayɩnyɔ nya. Nɩɩ, a 'nɩ -slɔ ɔ wɛlɩ 'nʋ, 'ɩn a 'nɩ -slɔ ɔ 'klʋ 'yɩ.
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 Ɔ wɛlɩ 'nɩ aɩn 'wʋ -mɩ, -ɔ ɔ tiea, a'a zʋ ɔ dlɩ -gʋʋ 'gbʋ.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 -Lagɔsɛbhɛ 'wʋ a talɩa, 'yliyɔgagɩe -we 'nɩa bhloluda -ka, a 'ka we 'yɩ we nʋkplɛ. Nɩɩ, gbʋzɔnʋ -wa, wee wɛlɩɩ dɛ gbaa na -gʋgbʋ.
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 'Ɩn a'a yi na -gbɛ, a 'ka 'yliyɔgagɩe -zɔnʋ 'yɩ.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 «Ɩn 'nɩ nyɩmaa 'ŋnɩ kwalɩe datalɩda -mɩ.
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 Nɩɩ, ɩn -yi aɩn, ɩn -yi we 'ji nɩɩ, -Lagɔɔ zɛkalɩe 'nɩ aɩn 'wʋ -mɩ.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 -Amɩ -mɔmɔ yia na Didee 'ŋnɩ nya, a'a ŋwnu na gbʋ -yɔ, 'ɩn nyɩmɛ -putu -ka yi, ɔ 'dɛɛ 'ŋnɩ nya, ɔ gbʋ a ŋwnua -yɔ.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 'Ŋnɩ kʋkwalɩe da a talɩa, nɩɩ, -Lagɔ -bhlogbɔɔ 'ka amɩaa 'ŋnɩ 'ylimanɩ, a'a -talɩ -mʋʋ da. -We mɩa daa 'gbʋ, a'a zʋa 'mɩ dlɩ -gʋ.
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 'Lee, -amɩ yia aɩn gbʋ dɩlɩa -Lagɔ 'yu yɩ? -Ɩnnya, we 'nɩ -amɩ yi aɩn gbʋ dɩlɩa -Lagɔ 'yu, nɩɩ, a ka Moizɩ dlɩ 'wʋ dɩ, mɔ yia aɩn gbʋ dɩlɩa.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 — ausente —
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 — ausente —
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.