João 5
ʼWʋsuslolue loluu ʼsɛbhɛ (KYF) vs NVI
1 -Mʋʋ 'bɩgʋ, Zuifʋʋ 'fɛtɩ yabhlo nynia, 'ɩn -Zezu yia 'wʋsɔ, ɔ 'ka -Zeluzalɛmʋ mnɩ.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Nɩɩ, -mɔ -Zeluzalɛmʋ, klolo 'kadʋ yabhlo mɩ -bha, 'mʋ wa laa Bhlabhlɛɛ Klolo. -Bha wee klolo kwesi, 'nyu yabhlo mɩ -bha, 'mʋ wa laa zuifʋwɛlɩ 'wʋ Betɛsɩda. Nɩɩ, palʋʋ bhʋ gbu gbelia we.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 Nɩɩ, guzʋnyaa -zlo slu we -yɔ la: 'lɔlɔnya klaa, 'tɩgɩtɩgɩnya klaa, we -yɔ zɔlaslonya mɩ -bha. [Nɩɩ, 'nyuu zuklue wa mɩa wʋda.
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 -We ka gbʋ -wa, bhla tɔlʋa nya, 'anzɩ sibhlia wee 'nyu lʋ la, 'ɩn we zuklua we 'klʋ. 'Ɩn -ɔ -ka -mɔ -bho tɩa, guo gu -we -ka ɔ -yɔ -mɩ, 'ɩn ɔ pʋa.]
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Nɩɩ, wa glaa, nyɩmɛ yabhlo ka gu -yɔ, we -zʋ glʋ -bhlo 'ya kugbua lɛ gbeta nɩ.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Da -Zezu 'plɩlɩa -mɔ, ɔ 'yɩa ɔ, 'ɩn ɔ yia 'nʋ nɩɩ, wee gu ka ɔ -yɔ -gwlɛ. Ɔ bɛa ɔ -yɔ, 'ɩn ɔ yia ɔ layɩbha: «-Ɩn 'yɩbha -ɩn 'ka 'pʋʋ?»
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 'Ɩn ɔɔ guzʋnyɔ yia we 'bɩgʋpalɩɛ: «Na -kanyɔ, 'nyu -ka zuklu, nyɩmɛ -ɔ 'kaa -mɔ 'mɩ 'pa, ɔ 'nɩ -mɩ. Bhla ɩn 'ka 'wʋsɔ, nyɩmɛ yabhlo ka 'mɩ 'yugalɩ.»
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 -Zezu nɛɛ ɔ -yla: «-Sɔ 'wʋ! -Ɩn 'bhu -na -bita 'wʋ, -ɩn mnɩ.»
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 -Bha -bhlokpadɛ, ɔɔ nyɩmɛ 'pʋa, ɔ -sɔa 'wʋ, ɔ 'bhua -bita 'wʋ, 'ɩn ɔ yia mnɩ.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 -Bha Zuifʋʋ 'yugalɩnya gbaa -ɔ wa jipea -yla: «Nɩɩ, -zɛɛn mɩa, Nyapɛylɩ -wa. 'Ɩn -amɩaa tite nɛɛ, -ɩn 'nɩ mneni -ɩn 'ka -na -bita 'wʋbhu, -ɩn 'ka nɔ.»
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 Ɔ nɛɛ wa -yla: «Nyɩmɛ -ɔ jipea 'mɩ, ɔ nɛɛ 'mɩ -yla: ‹-Ɩn 'bhu -na -bita 'wʋ, -ɩn 'ka mnɩ.› »
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 -Bha wa 'yɩbhaa ɔ laɛ: «Nyɔɔ gba -mɩ -yla, 'bhu -na -bita 'wʋ -ɩn mnɩa?»
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 Nɩɩ, ɔɔ nyɩmɛ -ɔ jipea ɔ, ɔ 'nɩ ɔ -yi. Nɩɩ, -Zezu ka ɔ 'yligwe lamnɔnʋ, nyɩma -zu -bhaa 'gbʋ.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 -Mʋʋ 'bɩgʋ, -Zezu plaa -Lagɔbudu 'kadʋ zɔ, ɔ 'yɩa ɔ -yɔ, 'ɩn ɔ nɛɛ ɔ -ylaɛ: «-Ɩn ka -slɛɛn 'pʋ, -ɩn 'na nʋnʋ 'maslɛɛn gbʋnyuu lɛ -nɩɛ. We 'nɩ -mʋʋʋ, -we yia -mɩ ylɩa, we -nyu 'yli.»
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 -Bha ɔɔ nyɩmɛ mnɩa, 'ɩn ɔ nɛɛ Zuifʋ -ylaɛ: «-Ɔ puea 'mɩ nɩ, -Zezu -wa.»
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Nɩɩ, Nyapɛylɩ nya ɔ jipea nyɩmɛ, we 'dɛɛ 'gbʋ wa yia ɔ -yɔwʋsɔlʋ, wa 'ka ɔ sɩalɩ.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Nɩɩ, -Zezu nɛɛ wa -yla: «Bhla weee nya, na Dide mɩ lubho nʋda, ɔ 'bhisa -amɩ mɩ 'yaa lubho nʋda.»
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 We 'dɛɛ 'gbʋ Zuifʋʋ 'yugalɩnya yia ɔ -yɔwʋsɔlʋ, wa 'ka ɔ 'bha. We 'nɩ wa Nyapɛylɩ -bhlogbɔɔ ɔ 'nɩ 'nʋŋwɛ zʋʋ gbʋ, ɔ nɛɛ 'ya nɩɩ, -Lagɔ -wa ɔ Dide, 'ɩn ɔ yɩbhɔlʋa ɔ 'dɛ -Lagɔ.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 -Zezu 'palɩa we 'bɩgʋ ɔ nɛɛ: «Nɩɩ, ɩn nɛɛ aɩn -yla gbʋzɔnʋ saɛ: 'Yuu 'dɛbhlo 'nɩ mneni ɔ 'ka -lu yabhlogbɔɔ lɛnʋ, nɩɩ, -we ɔ 'yɩa ɔ Dide lɛnʋda, we 'dɛkpʋa ɔ nʋa lɛ. -We Dide nʋa lɛ, 'mʋ 'Yu nʋ 'yaa lɛ.
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 Nɩɩ, Dide -kalɩ ɔ 'Yuu zɛ, 'ɩn ɔ slolua ɔ ɔ lɛnʋgbʋ weee. Cɩɩn, gbʋ 'kadɩ -we 'ylia -we -zia -we a 'yɩa, 'mʋ ɔ yia ɔ -slolua, 'ɩn we 'ka aɩn ŋwɛgaga -sʋbhalɩ.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 Sa Dide ganɔa tlɩtlɩnya, 'ɩn ɔ nyɛa wa 'yliyɔgagɩe, 'sa -bhlokpadɛ 'Yu nyɛa 'yliyɔgagɩe nyɩma -wa ɔ 'yɩbhaa ɔ 'ka we 'nyɛ.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 Dide'e 'bhu nyɩmɛɛ -yɔgbʋ 'wʋ, ɔ ka we 'dɛ weee ɔ 'Yu yoo 'nyɛ,
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 'ɩn nyɩma weee 'ka 'Yu 'nʋŋwɛ zʋ ɔ Dide 'bhisa. -Ɔ 'nɩ 'Yu 'nʋŋwɛ zʋ nɩ, ɔ Dide, -ɔ tiea ɔ, ɔ 'nɩ -mɔɔ 'nʋŋwɛ zʋ.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 «Ɩn nɛɛ aɩn -yla gbʋzɔnʋ saɛ: -ɔ -ka na wɛlɩ yukwli pʋlʋ, 'ɩn -ɔ tiea 'mɩ, ɔ 'ka ɔ dlɩ -gʋ zʋ, ɔ ka 'yliyɔgagɩe -we 'nɩa -bhloluda -ka. Gbʋdɩlɩe 'na 'ka ɔ -nʋ nya -mɩ. Nɩɩ, ɔ ka tlɩtlɩe 'wʋbhʋ, 'ɩn ɔ yia 'yliyɔgagɩe 'wʋplɩlɩ.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Ɩn nɛɛ aɩn -yla gbʋzɔnʋ saɛ: da tlɩtlɩnya 'kaa -Lagɔɔ 'Yuu wɛlɩ 'nʋ, 'ɩn -wa yia we 'nʋa, 'yliyɔgagɩe wa yia 'yɩa, we bhla ka cɩpa, 'ɩn we ka nyni.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 Sa Dide kaa 'yliyɔgagɩe 'wʋ, 'sa 'Yu kaa 'yliyɔgagɩe 'wʋ. Nɩɩ, Dide 'nyɛa we ɔ 'Yu.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 'Ɩn ɔ yia ɔ 'Yu se 'nyɛ, ɔ 'ka nyɩmaa -yɔgbʋ 'wʋbhu. -We ka gbʋ -wa nɩ, ɔ mɩ *Nyɩmɛɛ 'Yu nya.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Gbʋnya nɩ 'na sʋbhalɩ aɩn ŋwɛgaga -nɩ.
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 We bhla mɩ yida, da tlɩtlɩnya weee -wa wa 'bhlua, wa yia ɔ wɛlɩ 'nʋa, 'ɩn wa 'ka wa gbawla 'wʋtla. -Wa nʋa gbʋ -zɔnʋ lɛ, wa -ka tlɩtlɩnya glaa 'wʋsɔ, 'yliyɔgagɩe wa yia 'yɩa. 'Ɩn -wa 'nɩa gbʋ -zɔnʋ lɛnʋ, wa -ka 'wʋsɔ, gbʋdɩlɩe yia wa -nʋ nya -mɩa.
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 «Nɩɩ, ɩn 'nɩ mneni ɩn 'ka -lu yabhlogbɔɔ lɛnʋ na 'dɛ nya. Sa Dide gbaa, 'sa na bhua nyɩmaa -yɔgbʋ 'wʋ, we 'gbʋ, na gbʋwʋbhubhue mɩa tɩklɩɩ. -We ka gbʋ -wa, ɩ'ɩn -talɩ na 'dɛɛ dʋmagbʋʋ da, -ɔ tiea 'mɩ, ɔ dʋmagbʋʋ da na talɩa.
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 «We -ka na dɛ mɩ na gbʋdayɩnyɔ nya, -we na yia gbaa, a 'na 'ka we la gbʋzɔnʋ.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 Nɩɩ, na gbʋdayɩnyɔ yabhlo mɩ -bha. 'Ɩn, ɩn -yi we 'ji nɩɩ, -we ɔ gbaa na daa gbʋzɔnʋ -wa.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 Na 'gbʋ a yia nyɩma tie Zaaan -gbɛ, wa 'ka ɔ layɩbha. -We ɔ gbaa aɩn -yla na daa, gbʋzɔnʋ -wa.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 -Amɩ, ɩn 'nɩ we gbʋ -ka, nyɩmɛ 'ka na gbʋdayɩnyɔ -zɛ. Nɩɩ, Zaaan gbʋ na gbaa aɩn -yla, a 'ka gbʋ 'wʋbhʋʋ gbʋ -wa.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 Zaan 'wlʋa lɩlɩnapɛ, 'ɩn a yia ŋwnu a 'ka 'mʋna li ɔ san 'wʋ, bhla -bhlo nya.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 Nɩɩ, ɩn ka gbʋdayɩnyɔ yabhlo -ɔ 'ylia -ɔ -zia Zaan. Sa wa 'kaa we 'jiyibheli nɩɩ, Dide tiea 'mɩ, mʋ -wa nɩɩ, lubho -we ka 'gbʋ ɔ yia 'mɩ tie, ɩn mɩ we nʋda.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 'Ɩn ɔɔ Dide -ɔ tiea 'mɩ, ɔ 'dɛ mɩ na gbʋdayɩnyɔ nya. Nɩɩ, a 'nɩ -slɔ ɔ wɛlɩ 'nʋ, 'ɩn a 'nɩ -slɔ ɔ 'klʋ 'yɩ.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 Ɔ wɛlɩ 'nɩ aɩn 'wʋ -mɩ, -ɔ ɔ tiea, a'a zʋ ɔ dlɩ -gʋʋ 'gbʋ.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 -Lagɔsɛbhɛ 'wʋ a talɩa, 'yliyɔgagɩe -we 'nɩa bhloluda -ka, a 'ka we 'yɩ we nʋkplɛ. Nɩɩ, gbʋzɔnʋ -wa, wee wɛlɩɩ dɛ gbaa na -gʋgbʋ.
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 'Ɩn a'a yi na -gbɛ, a 'ka 'yliyɔgagɩe -zɔnʋ 'yɩ.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 «Ɩn 'nɩ nyɩmaa 'ŋnɩ kwalɩe datalɩda -mɩ.
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 Nɩɩ, ɩn -yi aɩn, ɩn -yi we 'ji nɩɩ, -Lagɔɔ zɛkalɩe 'nɩ aɩn 'wʋ -mɩ.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 -Amɩ -mɔmɔ yia na Didee 'ŋnɩ nya, a'a ŋwnu na gbʋ -yɔ, 'ɩn nyɩmɛ -putu -ka yi, ɔ 'dɛɛ 'ŋnɩ nya, ɔ gbʋ a ŋwnua -yɔ.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 'Ŋnɩ kʋkwalɩe da a talɩa, nɩɩ, -Lagɔ -bhlogbɔɔ 'ka amɩaa 'ŋnɩ 'ylimanɩ, a'a -talɩ -mʋʋ da. -We mɩa daa 'gbʋ, a'a zʋa 'mɩ dlɩ -gʋ.
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 'Lee, -amɩ yia aɩn gbʋ dɩlɩa -Lagɔ 'yu yɩ? -Ɩnnya, we 'nɩ -amɩ yi aɩn gbʋ dɩlɩa -Lagɔ 'yu, nɩɩ, a ka Moizɩ dlɩ 'wʋ dɩ, mɔ yia aɩn gbʋ dɩlɩa.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 — ausente —
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 — ausente —
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.