João 19

ʼWʋsuslolue loluu ʼsɛbhɛ (KYF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tɔʋn, 'ɩn Pilatɩ nɛɛ wa -yla nɩɩ, wa 'bhu -Zezu 'wʋ wa 'ka ɔ sɛlɩa mnɩ.
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 'Slʋja maa 'wia -kloo, 'ɩn wa yia we -Zezu 'wluo -pla. 'Ɩn wa yi 'yaa ɔ -bana zalʋ 'wʋpla, nyɩmaa 'wlulapɩlɩnyɔ 'bhisa.
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 Wa -ka ɔ -yɔ lanyni -bhlo, -zugba wa nyanɩa ɔ. Wa nɛɛ ɔ -ylaɛ: «Zuifʋʋ 'wlulapɩlɩnyɔ, -na fʋʋ.» 'Ɩn wa sʋbhaa ɔ 'kpa yukwli 'wʋ.
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 Pilatɩ 'tlaa lʋ, 'ɩn ɔ nɛɛ wa -ylaɛ: «A pʋ yukwli -nya, nɩɩ, lʋ na laa ɔ aɩn 'pipee, 'ɩn a 'ka we 'wʋlanʋ nɩɩ, -we ka 'gbʋ ɩn 'kaa nyɩmɛ nɩ gbʋ dɩlɩ, ɩ'ɩn 'yɩ we -yɔ.»
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 Tɔʋn, 'ɩn -Zezu yia 'tla, ɔ ka wee -bana zalʋ 'wʋ, 'ɩn 'wia -kloo mɩa ɔ 'wluo. 'Ɩn Pilatɩ nɛɛ wa -ylaɛ: «Ɔɔ nyɩmɛ nɩ!»
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 -Lagɔbʋbɔnyaa -cɩan -yɔ -Lagɔbudu 'kadʋʋ ŋwɛkʋnya 'yɩa -Zezu -yɔ, 'ɩn wa yia 'wʋkpɩkpɩe bhli. Wa nɛɛ: «Kʋlʋ ɔ *su -gʋ la! Kʋlʋ ɔ su -gʋ la!»
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 Zuifʋ nɛɛ ɔ -yla: «-A ka tite yabhlo, 'ɩn wee tite nɛɛ nɩɩ, wa 'bha ɔ, -we ka gbʋ -wa, ɔ nɛɛ nɩɩ, -Lagɔɔ 'Yu ɔ -mɩa.»
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 Da Pilatɩ 'nʋa wa wɛlɩ nɩ, 'ɩn ɔ nyanɔ yia -gʋbho.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 Ɔ plaa -budu zɔ, 'ɩn ɔ yia -Zezu layɩbha: «Mɔ -na bhʋa?» Nɩɩ, -Zezu 'nɩ we 'yabhlogbɔɔ 'bɩgʋpalɩ.
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 Tɔʋn, 'ɩn Pilatɩ nɛɛ ɔ -ylaɛ: «-Ɩ'ɩn sɩsalɩ ŋwɛ -gʋ -amɩ -ylaa? -Amɩ, ɩn ka we se ɩn 'ka -mɩ 'yitide, 'ɩn ɩn ka 'ya we se ɩn 'ka -mɩ su -gʋ la kʋlʋ, 'lee, -ɩn 'nɩ we 'ji -yi -wa yɩ?»
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 -Zezu nɛɛ ɔ -yla: «-Ɩn 'nɩ -lu yabhlogbɔɔ se -ka 'mɩ -gʋ, we 'nɩ -we ka se -Lagɔ 'nyɛa -mɩ 'wʋbhʋ. We 'dɛɛ 'gbʋ -mɔmɔ -laa 'mɩ -mɩ 'yu, ɔ gbʋnyuu 'yli we 'ka -na -nʋ -zi.»
11 Jesus respondeu:
12 Wee wɛlɩ nɩɩ 'bɩgʋ, Pilatɩ 'yɩbha yaa ɔ 'ka -Zezu 'yitide, 'ɩn Zuifʋ yia 'wʋkpɩkpɩe bhli. Wa nɛɛ: «-Ɩn -ka nyɩmɛ mɩa dɛ 'yitide nɩ, -zugba -ɩn 'nɩ Wlɔmʋʋ 'wlulapɩlɩnyɔ 'kadʋʋ 'tale! Nɩɩ, nyɩmɛ -ɔ -ka gba: ‹Nyɩmaa 'wlulapɩlɩnyɔ ɩn -mɩa› -zugba -mɔɔ mɩ nyɩmaa 'wlulapɩlɩnyɔ 'kadʋʋ tʋnyɩmɛ nya.»
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 Pilatɩ 'nʋa wɛlɩnya nɩ, 'ɩn ɔ yia -Zezu la ɔ 'ka 'tla. We 'bɩgʋ, 'ɩn Pilatɩ yia gbʋwʋbhukpe -gʋ ladɩ. -Buduŋwɛɛɛ da -lɛ wa mnazɩa la tʋkpa nya, -bha -wa. 'Mʋ wa laa «Gabata» zuifʋwɛlɩ 'wʋ.
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 Nɩɩ, 'ylɩ -we nya wa mnazɩa wa 'dɛ la 'Wʋzɩtɩylɩɩ 'fɛtɩɩ 'gbʋ, wee ylɩ -wa. 'Ylʋ nynia -glɔnyɩdɩ, 'ɩn Pilatɩ nɛɛ Zuifʋ -yla: «Amɩaa 'wlulapɩlɩnyɔ nɩ.»
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 'Ɩn wa yia 'wʋkpɩkpɩe bhli. Wa nɛɛ: «'Bha ɔ! 'Bha ɔ! Kʋlʋ ɔ su -gʋ la!»
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 Tɔʋn, 'ɩn ɔ yia wa -Zezu yoo 'nyɛ, wa 'ka ɔ su -gʋ lakʋlʋ.
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Wa 'kaa 'gbe 'tla nɩ, su -we -gʋ wa 'kaa ɔ la kʋlʋ, ɔ 'dɛ ka we -blɩgba. Wa mɩ mnɩda, 'ɩn wa yia da -we wa laa 'Wluu 'Kʋaa da nyni. (-Bha wa laa «Gɔlʋgota» zuifʋwɛlɩ 'wʋ.)
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 -Bha 'slʋja kʋlʋa -Zezu su -gʋ la. 'Ɩn wa yi 'yaa nyɩma -putu 'sɔ su -gʋ lakʋlʋ. 'Yabhlo mɩ -Zezuu lilisɔlʋ, 'ɩn 'yabhlo mɩa ɔ kɔpɛsɔlʋ.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 Pilatɩ nʋa su falʋ lɛ, 'ɩn wa yia we -Zezuu su -gʋ lakʋlʋ. Wee su falʋ -gʋ ɔ cɛlɩa:
19 — ausente —
20 Nɩɩ, Zuifʋ duun zɛlɩa -we mɩa wee su falʋ -gʋ cɛlɩda. -We ka gbʋ -wa, da wa zʋa -Zezu su -gʋ, -bha cɩpa 'gbe 'kadʋ -yɔ, 'ɩn wa cɛlɩ we -zakpa ta: tɩa zuifʋwɛlɩ 'wʋ, we 'bɩgʋ wlɔmʋwɛlɩ 'wʋ, 'bhie glɛkɩwɛlɩ 'wʋ.
20 — ausente —
21 *-Lagɔbʋbɔnyaa -cɩan zɛlɩa we, -bha wa mnɩa Pilatɩɩ -gbɛ, 'ɩn wa nɛɛ ɔ -ylaɛ: «-Mɩ cɛlɩa: ‹Zuifʋʋ 'Wlulapɩlɩnyɔ› nɩɩ, we 'nɩ mneni we 'ka 'sa -tʋ! -Ɩn cɛlɩ nɩɩ: ‹Nyɩmɛ nɩ nɛɛ: -Amɩ -wa Zuifʋʋ 'wlulapɩlɩnyɔ.› »
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 Pilatɩ 'palɩa we 'bɩgʋ, ɔ nɛɛ: «-We ɩn cɛlɩa, cɛlɩda we tʋa.»
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 Da 'slʋja kʋlʋa -Zezu su -gʋ la, 'ɩn wa yia ɔ 'wʋplali dlili. Wa dlili we 'wʋ la -mnʋa, 'slʋjayu -mɔmɔ -ka -mɩ, -mɔɔ ka -mɔɔ -nʋ. 'Ɩn wa yi 'yaa ɔ -banaa zɔbana -zɔnʋ 'wʋbhu. Nɩɩ, wee -bana mɩ lʋada 'naa kibhe -bhlo nya, we 'bhʋ -blɩ -yɔ we 'ka bhʋ -yɔ nyni. We 'nɩ pɩpɛda -mɩ.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 Wa nɛɛ wa 'dɛkpʋa nyɩdɩɛ: «-A 'na ylalɩ wee -bana -zɔnʋ -nɩ, nɩɩ, -a 'pa -nɩgbɩ, 'ɩn -ɔ ka -nʋ -yɔ we -ka -tʋ nɩ, -mɔɔ 'ka we 'wʋbhu.»
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 -Zugba -Zezuu 'nyaa klaa, ɔ 'nyaa bhɔlɔ klaa, Klopasɩɩ 'ŋwnɔ Malii klaa, we -yɔ Magɩdala -ŋwnɔ Malii mɩ -bha wee *su kwesi.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 Nɩɩ, 'ɩn -Zezu yia ɔ 'nyaa -yɔyɩ. Ɔ 'bɩnɔnyɔ yabhlo -ɔ ka zɛ ɔ -kalɩa, -mɔɔ mɩ ɔ 'nyaa kwesi. 'Ɩn ɔ nɛɛ: «'Maa, amaa yu nɩ.»
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 We 'bɩgʋ, ɔ nɛɛ 'bɩnɔnyɔ -ylaɛ: «-Na 'nyaa nɩ.» Tɔʋn, we 'bhʋ -bha 'wʋ, 'ɩn ɔɔ 'bɩnɔnyɔ yia ɔ, ɔ 'dɛɛ -gbɛ bɛlɩ.
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 We 'bɩgʋ, -Zezu -yi -slɛɛn we 'ji nɩɩ, -lu weee ka gba. 'Ɩn -we mɩa cɛlɩda -Lagɔsɛbhɛ 'wʋ, we 'ka lɛnʋʋ 'gbʋ, ɔ nɛɛ: «Ɩn 'ka 'ma.»
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 Wee da mɩa, kalɔ nʋʋ nyida mɩ -bha. Wa faa -fuu wee kalɔ nʋ lʋ, wa bɩzɩa we suu 'yliya 'wʋ, 'ɩn wa yia we -Zezuu ŋwɛ -yɔ bɛlɩ.
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 Nɩɩ, ɔ 'maa wee kalɔ nʋ nɩ, we 'bɩgʋ, ɔ nɛɛ: «We ka bhɩa!» Ɔ -laa 'wlu zɔ tɔʋn, 'ɩn ɔ yia tlɩ.
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 Nɩɩ, 'ylɩ -we nya wa mnazɩa wa 'dɛ la wa Nyapɛylɩɩ 'gbʋ, wee ylɩ -wa. Wee *Nyapɛylɩ mɩa, 'ylɩ -zɔnʋʋ 'dɛbhie -wa. We 'dɛɛ 'gbʋ Zuifʋ 'nɩ 'yɩbha nɩɩ, 'kwie -tʋ su -gʋ wee Nyapɛylɩ nya. We 'gbʋ wa 'yugalɩnya yia Pilatɩ 'yoo -zlalɩa mnɩ, wa 'ka waa nyɩmaa bhʋ 'kate, 'ɩn wa 'ka wa 'kwie su -gʋ -sa.
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 Tɔʋn, wee da wa kʋlʋa waa nyɩma su -gʋ la, 'ɩn 'slʋja yia -mɔ mnɩ. Wa nynia -mɔ nɩ, 'ɩn wa yia waa nyɩma sɔ 'sɔ lʋ mɩa -Zezu kwesi bɛ. Wa 'katea yabhloo bhʋnya, 'bhie, wa yia 'sɔnʋʋ -nʋ 'kate.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 Wa nynia -Zezu -yɔ la, 'ɩn wa yia we -yɔyɩ nɩɩ, ɔ ka tlɩ, we 'dɛɛ 'gbʋ wa 'nɩ ɔ bhʋnya 'kate.
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 Nɩɩ, 'ɩn 'slʋjayu yabhlo yia -Zezuu gbacɩ zɔ tnʋ ɔ 'li nya. -Bha -bhlokpadɛ 'pɩɔn -yɔ 'nyu 'tlaa ɔ 'wʋ.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 Nyɩmɛ -ɔ mɩa -bha we zlɩ, 'ɩn -we 'plɩa, -ɔ 'yɩa we -yɔ, -mɔɔ -wa we dayɩnyɔ. Nɩɩ, wee gbʋnya nɩ ɔ gbaa, 'ɩn a 'ka 'ya we dlɩ -gʋ zʋ. Ɔ gbʋdayɩwɛlɩ mɩ gbʋzɔnʋ nya, 'ɩn ɔ -yi we 'ji nɩɩ, -we ɔ gbaa gbʋzɔnʋ -wa.
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 -We weee mɩa dɛ 'plɩa, 'ɩn -we mɩa cɛlɩda -Lagɔsɛbhɛ 'wʋ, we 'ka lɛnʋ. We nɛɛ: «Wa 'na 'ka ɔ 'kʋa yabhlogbɔɔ 'kate.»
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 'Ɩn wee 'sɛbhɛɛ kibhe yabhlo nɛɛ: «'Ɩn, ylaa wa yia -ɔ ka gbacɩ -zɔ wa tnʋa.»
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 Nɩɩ, nyɩmɛ yabhlo wa laa *-Zɛzɛfʋ, Alimateyu -wa, ɔ mɩ -Zezuu 'bɩnɔnyɔ yabhlo nya zizewiemɩ. -We ka gbʋ -wa, ɔ mɩ Zuifʋʋ 'yugalɩnya sɔda. Ɔɔ nyɩmɛ nɩ mnɩa Pilatɩ 'yoo -zlalɩa ɔ 'ka -Zezuu 'kwie 'wʋbhu. 'Ɩn Pilatɩ yia we -yɔŋwnu. Tɔʋn, -Zɛzɛfʋ yia lʋ nɩ, 'ɩn ɔ yia -Zezuu 'kwie 'wʋbhu.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Nyɩmɛ yabhlo wa laa 'Nikodɛmʋ, -mɔɔ yi 'yaa ɔ 'bɩ mnɩ. Nɩɩ, nyɩmɛ -ɔ mnɩa zlɩmɛ -Zezu 'yɩa sabɔ, mɔ -wa. Ɔ mɩa mnɩda, ɔ -yɔ -lasiklɔɔ bɔtɔlʋ -nʋ 'sɔ, 'ɩn wa yia mnɩ. 'Mʋ wa laa *milɩ -yɔ aluɛsɩ. We 'wʋwɔlʋe mneni we 'ka kilo glʋ -bhlo 'ya kugbua nyni.
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 -Zɛzɛfʋ -yɔ 'Nikodɛmʋ yia -Zezuu 'kwie 'wʋbhu. 'Ɩn wa yia ɔ 'naapɩnya -we wa slua wee bɔtɔlʋ -lasiklɔ -gʋ, -yɔ labibeli. Nɩɩ, 'sa Zuifʋ mnazɩa 'kwie -yɔ, 'bhie wa faa we gbawla 'wʋ.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 Da wa kʋlʋa -Zezu *su -gʋ la, su -kpaa mɩ -bha. Wee su -kpaa, 'bhʋka -lolu, -we 'wʋ wa 'nɩa -slɔ 'kwie yabhlogbɔɔ fa, we mɩ -bha.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Nɩɩ, 'ylɩ -we nya Zuifʋ mnazɩa wa 'dɛ la wa Nyapɛylɩɩ 'gbʋ, wee ylɩ -waa 'gbʋ, 'ɩn wee 'bhʋka cɩpa -bhaa 'gbʋ, wa yia -Zezuu 'kwie -mɔ fa.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.