João 19
ʼWʋsuslolue loluu ʼsɛbhɛ (KYF) vs ARIB
1 Tɔʋn, 'ɩn Pilatɩ nɛɛ wa -yla nɩɩ, wa 'bhu -Zezu 'wʋ wa 'ka ɔ sɛlɩa mnɩ.
1 Nisso, pois, Pilatos tomou a Jesus, e mandou açoitá-lo.
2 'Slʋja maa 'wia -kloo, 'ɩn wa yia we -Zezu 'wluo -pla. 'Ɩn wa yi 'yaa ɔ -bana zalʋ 'wʋpla, nyɩmaa 'wlulapɩlɩnyɔ 'bhisa.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a cabeça, e lhe vestiram um manto de púrpura;
3 Wa -ka ɔ -yɔ lanyni -bhlo, -zugba wa nyanɩa ɔ. Wa nɛɛ ɔ -ylaɛ: «Zuifʋʋ 'wlulapɩlɩnyɔ, -na fʋʋ.» 'Ɩn wa sʋbhaa ɔ 'kpa yukwli 'wʋ.
3 e chegando-se a ele, diziam: Salve, rei dos judeus! e davam-lhe bofetadas.
4 Pilatɩ 'tlaa lʋ, 'ɩn ɔ nɛɛ wa -ylaɛ: «A pʋ yukwli -nya, nɩɩ, lʋ na laa ɔ aɩn 'pipee, 'ɩn a 'ka we 'wʋlanʋ nɩɩ, -we ka 'gbʋ ɩn 'kaa nyɩmɛ nɩ gbʋ dɩlɩ, ɩ'ɩn 'yɩ we -yɔ.»
4 Então Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Tɔʋn, 'ɩn -Zezu yia 'tla, ɔ ka wee -bana zalʋ 'wʋ, 'ɩn 'wia -kloo mɩa ɔ 'wluo. 'Ɩn Pilatɩ nɛɛ wa -ylaɛ: «Ɔɔ nyɩmɛ nɩ!»
5 Saiu, pois, Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 -Lagɔbʋbɔnyaa -cɩan -yɔ -Lagɔbudu 'kadʋʋ ŋwɛkʋnya 'yɩa -Zezu -yɔ, 'ɩn wa yia 'wʋkpɩkpɩe bhli. Wa nɛɛ: «Kʋlʋ ɔ *su -gʋ la! Kʋlʋ ɔ su -gʋ la!»
6 Quando o viram os principais sacerdotes e os guardas, clamaram, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque nenhum crime acho nele.
7 Zuifʋ nɛɛ ɔ -yla: «-A ka tite yabhlo, 'ɩn wee tite nɛɛ nɩɩ, wa 'bha ɔ, -we ka gbʋ -wa, ɔ nɛɛ nɩɩ, -Lagɔɔ 'Yu ɔ -mɩa.»
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo esta lei ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Da Pilatɩ 'nʋa wa wɛlɩ nɩ, 'ɩn ɔ nyanɔ yia -gʋbho.
8 Ora, Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou;
9 Ɔ plaa -budu zɔ, 'ɩn ɔ yia -Zezu layɩbha: «Mɔ -na bhʋa?» Nɩɩ, -Zezu 'nɩ we 'yabhlogbɔɔ 'bɩgʋpalɩ.
9 e entrando outra vez no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Tɔʋn, 'ɩn Pilatɩ nɛɛ ɔ -ylaɛ: «-Ɩ'ɩn sɩsalɩ ŋwɛ -gʋ -amɩ -ylaa? -Amɩ, ɩn ka we se ɩn 'ka -mɩ 'yitide, 'ɩn ɩn ka 'ya we se ɩn 'ka -mɩ su -gʋ la kʋlʋ, 'lee, -ɩn 'nɩ we 'ji -yi -wa yɩ?»
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Não me respondes? não sabes que tenho autoridade para te soltar, e autoridade para te crucificar?
11 -Zezu nɛɛ ɔ -yla: «-Ɩn 'nɩ -lu yabhlogbɔɔ se -ka 'mɩ -gʋ, we 'nɩ -we ka se -Lagɔ 'nyɛa -mɩ 'wʋbhʋ. We 'dɛɛ 'gbʋ -mɔmɔ -laa 'mɩ -mɩ 'yu, ɔ gbʋnyuu 'yli we 'ka -na -nʋ -zi.»
11 Respondeu-lhe Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Wee wɛlɩ nɩɩ 'bɩgʋ, Pilatɩ 'yɩbha yaa ɔ 'ka -Zezu 'yitide, 'ɩn Zuifʋ yia 'wʋkpɩkpɩe bhli. Wa nɛɛ: «-Ɩn -ka nyɩmɛ mɩa dɛ 'yitide nɩ, -zugba -ɩn 'nɩ Wlɔmʋʋ 'wlulapɩlɩnyɔ 'kadʋʋ 'tale! Nɩɩ, nyɩmɛ -ɔ -ka gba: ‹Nyɩmaa 'wlulapɩlɩnyɔ ɩn -mɩa› -zugba -mɔɔ mɩ nyɩmaa 'wlulapɩlɩnyɔ 'kadʋʋ tʋnyɩmɛ nya.»
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamaram: Se soltares a este, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei é contra César.
13 Pilatɩ 'nʋa wɛlɩnya nɩ, 'ɩn ɔ yia -Zezu la ɔ 'ka 'tla. We 'bɩgʋ, 'ɩn Pilatɩ yia gbʋwʋbhukpe -gʋ ladɩ. -Buduŋwɛɛɛ da -lɛ wa mnazɩa la tʋkpa nya, -bha -wa. 'Mʋ wa laa «Gabata» zuifʋwɛlɩ 'wʋ.
13 Pilatos, pois, quando ouviu isto, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, e em hebraico Gabatá.
14 Nɩɩ, 'ylɩ -we nya wa mnazɩa wa 'dɛ la 'Wʋzɩtɩylɩɩ 'fɛtɩɩ 'gbʋ, wee ylɩ -wa. 'Ylʋ nynia -glɔnyɩdɩ, 'ɩn Pilatɩ nɛɛ Zuifʋ -yla: «Amɩaa 'wlulapɩlɩnyɔ nɩ.»
14 Ora, era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta. E disse aos judeus: Eis o vosso rei.
15 'Ɩn wa yia 'wʋkpɩkpɩe bhli. Wa nɛɛ: «'Bha ɔ! 'Bha ɔ! Kʋlʋ ɔ su -gʋ la!»
15 Mas eles clamaram: Tira-o! tira-o! crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? responderam, os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Tɔʋn, 'ɩn ɔ yia wa -Zezu yoo 'nyɛ, wa 'ka ɔ su -gʋ lakʋlʋ.
16 Então lho entregou para ser crucificado.
17 Wa 'kaa 'gbe 'tla nɩ, su -we -gʋ wa 'kaa ɔ la kʋlʋ, ɔ 'dɛ ka we -blɩgba. Wa mɩ mnɩda, 'ɩn wa yia da -we wa laa 'Wluu 'Kʋaa da nyni. (-Bha wa laa «Gɔlʋgota» zuifʋwɛlɩ 'wʋ.)
17 Tomaram, pois, a Jesus; e ele, carregando a sua própria cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 -Bha 'slʋja kʋlʋa -Zezu su -gʋ la. 'Ɩn wa yi 'yaa nyɩma -putu 'sɔ su -gʋ lakʋlʋ. 'Yabhlo mɩ -Zezuu lilisɔlʋ, 'ɩn 'yabhlo mɩa ɔ kɔpɛsɔlʋ.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilatɩ nʋa su falʋ lɛ, 'ɩn wa yia we -Zezuu su -gʋ lakʋlʋ. Wee su falʋ -gʋ ɔ cɛlɩa:
19 E Pilatos escreveu também um título, e o colocou sobre a cruz; e nele estava escrito: JESUS O NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Nɩɩ, Zuifʋ duun zɛlɩa -we mɩa wee su falʋ -gʋ cɛlɩda. -We ka gbʋ -wa, da wa zʋa -Zezu su -gʋ, -bha cɩpa 'gbe 'kadʋ -yɔ, 'ɩn wa cɛlɩ we -zakpa ta: tɩa zuifʋwɛlɩ 'wʋ, we 'bɩgʋ wlɔmʋwɛlɩ 'wʋ, 'bhie glɛkɩwɛlɩ 'wʋ.
20 Muitos dos judeus, pois, leram este título; porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 *-Lagɔbʋbɔnyaa -cɩan zɛlɩa we, -bha wa mnɩa Pilatɩɩ -gbɛ, 'ɩn wa nɛɛ ɔ -ylaɛ: «-Mɩ cɛlɩa: ‹Zuifʋʋ 'Wlulapɩlɩnyɔ› nɩɩ, we 'nɩ mneni we 'ka 'sa -tʋ! -Ɩn cɛlɩ nɩɩ: ‹Nyɩmɛ nɩ nɛɛ: -Amɩ -wa Zuifʋʋ 'wlulapɩlɩnyɔ.› »
21 Diziam então a Pilatos os principais sacerdotes dos judeus: Não escrevas: O rei dos judeus; mas que ele disse: Sou rei dos judeus.
22 Pilatɩ 'palɩa we 'bɩgʋ, ɔ nɛɛ: «-We ɩn cɛlɩa, cɛlɩda we tʋa.»
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Da 'slʋja kʋlʋa -Zezu su -gʋ la, 'ɩn wa yia ɔ 'wʋplali dlili. Wa dlili we 'wʋ la -mnʋa, 'slʋjayu -mɔmɔ -ka -mɩ, -mɔɔ ka -mɔɔ -nʋ. 'Ɩn wa yi 'yaa ɔ -banaa zɔbana -zɔnʋ 'wʋbhu. Nɩɩ, wee -bana mɩ lʋada 'naa kibhe -bhlo nya, we 'bhʋ -blɩ -yɔ we 'ka bhʋ -yɔ nyni. We 'nɩ pɩpɛda -mɩ.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram delas quatro partes, para cada soldado uma parte. Tomaram também a túnica; ora a túnica não tinha costura, sendo toda tecida de alto a baixo.
24 Wa nɛɛ wa 'dɛkpʋa nyɩdɩɛ: «-A 'na ylalɩ wee -bana -zɔnʋ -nɩ, nɩɩ, -a 'pa -nɩgbɩ, 'ɩn -ɔ ka -nʋ -yɔ we -ka -tʋ nɩ, -mɔɔ 'ka we 'wʋbhu.»
24 Pelo que disseram uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será {para que se cumprisse a escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, e lançaram sortes}. E, de fato, os soldados assim fizeram.
25 -Zugba -Zezuu 'nyaa klaa, ɔ 'nyaa bhɔlɔ klaa, Klopasɩɩ 'ŋwnɔ Malii klaa, we -yɔ Magɩdala -ŋwnɔ Malii mɩ -bha wee *su kwesi.
25 Estavam em pé, junto à cruz de Jesus, sua mãe, e a irmã de sua mãe, e Maria, mulher de Clôpas, e Maria Madalena.
26 Nɩɩ, 'ɩn -Zezu yia ɔ 'nyaa -yɔyɩ. Ɔ 'bɩnɔnyɔ yabhlo -ɔ ka zɛ ɔ -kalɩa, -mɔɔ mɩ ɔ 'nyaa kwesi. 'Ɩn ɔ nɛɛ: «'Maa, amaa yu nɩ.»
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 We 'bɩgʋ, ɔ nɛɛ 'bɩnɔnyɔ -ylaɛ: «-Na 'nyaa nɩ.» Tɔʋn, we 'bhʋ -bha 'wʋ, 'ɩn ɔɔ 'bɩnɔnyɔ yia ɔ, ɔ 'dɛɛ -gbɛ bɛlɩ.
27 Então disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 We 'bɩgʋ, -Zezu -yi -slɛɛn we 'ji nɩɩ, -lu weee ka gba. 'Ɩn -we mɩa cɛlɩda -Lagɔsɛbhɛ 'wʋ, we 'ka lɛnʋʋ 'gbʋ, ɔ nɛɛ: «Ɩn 'ka 'ma.»
28 Depois, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam consumadas, para que se cumprisse a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Wee da mɩa, kalɔ nʋʋ nyida mɩ -bha. Wa faa -fuu wee kalɔ nʋ lʋ, wa bɩzɩa we suu 'yliya 'wʋ, 'ɩn wa yia we -Zezuu ŋwɛ -yɔ bɛlɩ.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Puseram, pois, numa cana de hissopo uma esponja ensopada de vinagre, e lha chegaram à boca.
30 Nɩɩ, ɔ 'maa wee kalɔ nʋ nɩ, we 'bɩgʋ, ɔ nɛɛ: «We ka bhɩa!» Ɔ -laa 'wlu zɔ tɔʋn, 'ɩn ɔ yia tlɩ.
30 Então Jesus, depois de ter tomado o vinagre, disse: está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Nɩɩ, 'ylɩ -we nya wa mnazɩa wa 'dɛ la wa Nyapɛylɩɩ 'gbʋ, wee ylɩ -wa. Wee *Nyapɛylɩ mɩa, 'ylɩ -zɔnʋʋ 'dɛbhie -wa. We 'dɛɛ 'gbʋ Zuifʋ 'nɩ 'yɩbha nɩɩ, 'kwie -tʋ su -gʋ wee Nyapɛylɩ nya. We 'gbʋ wa 'yugalɩnya yia Pilatɩ 'yoo -zlalɩa mnɩ, wa 'ka waa nyɩmaa bhʋ 'kate, 'ɩn wa 'ka wa 'kwie su -gʋ -sa.
31 Ora, os judeus, como era a preparação, e para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, pois era grande aquele dia de sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados dali.
32 Tɔʋn, wee da wa kʋlʋa waa nyɩma su -gʋ la, 'ɩn 'slʋja yia -mɔ mnɩ. Wa nynia -mɔ nɩ, 'ɩn wa yia waa nyɩma sɔ 'sɔ lʋ mɩa -Zezu kwesi bɛ. Wa 'katea yabhloo bhʋnya, 'bhie, wa yia 'sɔnʋʋ -nʋ 'kate.
32 Foram então os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado;
33 Wa nynia -Zezu -yɔ la, 'ɩn wa yia we -yɔyɩ nɩɩ, ɔ ka tlɩ, we 'dɛɛ 'gbʋ wa 'nɩ ɔ bhʋnya 'kate.
33 mas vindo a Jesus, e vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas;
34 Nɩɩ, 'ɩn 'slʋjayu yabhlo yia -Zezuu gbacɩ zɔ tnʋ ɔ 'li nya. -Bha -bhlokpadɛ 'pɩɔn -yɔ 'nyu 'tlaa ɔ 'wʋ.
34 contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Nyɩmɛ -ɔ mɩa -bha we zlɩ, 'ɩn -we 'plɩa, -ɔ 'yɩa we -yɔ, -mɔɔ -wa we dayɩnyɔ. Nɩɩ, wee gbʋnya nɩ ɔ gbaa, 'ɩn a 'ka 'ya we dlɩ -gʋ zʋ. Ɔ gbʋdayɩwɛlɩ mɩ gbʋzɔnʋ nya, 'ɩn ɔ -yi we 'ji nɩɩ, -we ɔ gbaa gbʋzɔnʋ -wa.
35 E é quem viu isso que dá testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 -We weee mɩa dɛ 'plɩa, 'ɩn -we mɩa cɛlɩda -Lagɔsɛbhɛ 'wʋ, we 'ka lɛnʋ. We nɛɛ: «Wa 'na 'ka ɔ 'kʋa yabhlogbɔɔ 'kate.»
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 'Ɩn wee 'sɛbhɛɛ kibhe yabhlo nɛɛ: «'Ɩn, ylaa wa yia -ɔ ka gbacɩ -zɔ wa tnʋa.»
37 Também há outra escritura que diz: Olharão para aquele que traspassaram.
38 Nɩɩ, nyɩmɛ yabhlo wa laa *-Zɛzɛfʋ, Alimateyu -wa, ɔ mɩ -Zezuu 'bɩnɔnyɔ yabhlo nya zizewiemɩ. -We ka gbʋ -wa, ɔ mɩ Zuifʋʋ 'yugalɩnya sɔda. Ɔɔ nyɩmɛ nɩ mnɩa Pilatɩ 'yoo -zlalɩa ɔ 'ka -Zezuu 'kwie 'wʋbhu. 'Ɩn Pilatɩ yia we -yɔŋwnu. Tɔʋn, -Zɛzɛfʋ yia lʋ nɩ, 'ɩn ɔ yia -Zezuu 'kwie 'wʋbhu.
38 Depois disto, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, embora oculto por medo dos judeus, rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos lho permitiu. Então foi e o tirou.
39 Nyɩmɛ yabhlo wa laa 'Nikodɛmʋ, -mɔɔ yi 'yaa ɔ 'bɩ mnɩ. Nɩɩ, nyɩmɛ -ɔ mnɩa zlɩmɛ -Zezu 'yɩa sabɔ, mɔ -wa. Ɔ mɩa mnɩda, ɔ -yɔ -lasiklɔɔ bɔtɔlʋ -nʋ 'sɔ, 'ɩn wa yia mnɩ. 'Mʋ wa laa *milɩ -yɔ aluɛsɩ. We 'wʋwɔlʋe mneni we 'ka kilo glʋ -bhlo 'ya kugbua nyni.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus de noite, foi também, levando cerca de cem libras duma mistura de mirra e aloés.
40 -Zɛzɛfʋ -yɔ 'Nikodɛmʋ yia -Zezuu 'kwie 'wʋbhu. 'Ɩn wa yia ɔ 'naapɩnya -we wa slua wee bɔtɔlʋ -lasiklɔ -gʋ, -yɔ labibeli. Nɩɩ, 'sa Zuifʋ mnazɩa 'kwie -yɔ, 'bhie wa faa we gbawla 'wʋ.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, como os judeus costumavam fazer na preparação para a sepultura.
41 Da wa kʋlʋa -Zezu *su -gʋ la, su -kpaa mɩ -bha. Wee su -kpaa, 'bhʋka -lolu, -we 'wʋ wa 'nɩa -slɔ 'kwie yabhlogbɔɔ fa, we mɩ -bha.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim, e nesse jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda havia sido posto.
42 Nɩɩ, 'ylɩ -we nya Zuifʋ mnazɩa wa 'dɛ la wa Nyapɛylɩɩ 'gbʋ, wee ylɩ -waa 'gbʋ, 'ɩn wee 'bhʋka cɩpa -bhaa 'gbʋ, wa yia -Zezuu 'kwie -mɔ fa.
42 Ali, pois, por ser a véspera do sábado dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro, puseram a Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.