João 15

ʼWʋsuslolue loluu ʼsɛbhɛ (KYF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 «Nɩɩ, *-dlɔsuu 'zayli, -amɩ -wa. 'Ɩn na Dide mɩa, we kpaapanyɔ ɔ -mɩa.
1 "Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 Na 'klɩya -we'e tnʋa, 'mʋ ɔ dɩa, 'ɩn 'klɩya -we tnʋa, ɔ mnazɩa we -yɔ, 'ɩn we 'ka tnʋ duun.
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta; e todo que dá fruto ele poda, para que dê mais fruto ainda.
3 Wɛlɩ -we ɩn gbaa aɩn -yla, we ka aɩn -yɔmnazɩ, 'ɩn we yia aɩn -mɔwlʋlʋ.
3 Vocês já estão limpos, pela palavra que lhes tenho falado.
4 «A -dɩlɩ 'mɩ 'wʋla, sa ɩn -dɩlɩa aɩn 'wʋla 'bhisa. Sa suu 'klɩya -we 'nɩa suu 'gblʋ -yɔ -mɩ, we 'nɩa mneni we 'ka tnʋ we 'dɛ -bhlo nɩ, 'sa -bhlokpadɛ, a 'nɩ 'mɩ 'wʋladɩlɩ, a 'na 'ka tnʋ.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Nenhum ramo pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Vocês também não podem dar fruto, se não permanecerem em mim.
5 «Nɩɩ, -amɩ -wa -dlɔsu, 'ɩn amɩa -wa we 'klɩya. Nyɩmɛ -ɔ -ka 'mɩ 'wʋladɩlɩ, sa -amɩ -dɩlɩa ɔ 'wʋla 'bhisa nɩ, ɔɔ nyɩmɛ, tnʋa ɔ yia duun. -We ka gbʋ -wa, ɩn 'nɩ aɩn -yɔbɛ, a 'nɩ mneni a 'ka -lu yabhlogbɔɔ lɛnʋ.
5 "Eu sou a videira; vocês são os ramos. Se alguém permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; pois sem mim vocês não podem fazer coisa alguma.
6 Nyɩmɛ -ɔ 'nɩ 'mɩ 'wʋladɩlɩ nɩ, suu 'klɩya 'bhisa wa vitelia ɔ. Wee suu 'klɩya -ka yɛ nɩ, 'mʋ wa bhua la, 'ɩn wa paa we -kosu 'wʋ, 'ɩn we sia.
6 Se alguém não permanecer em mim, será como o ramo que é jogado fora e seca. Tais ramos são apanhados, lançados ao fogo e queimados.
7 A -ka 'mɩ 'wʋladɩlɩ, 'ɩn na wɛlɩnya -ka amɩaa dlɩ 'wʋtʋ nɩ, -lu weee a -ka 'yɩbha, a -zlalɩ we Dide, 'ɩn ɔ nyɛa we aɩn.
7 Se vocês permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será concedido.
8 A -ka tnʋ duun, mʋ slolua na Didee 'ŋnɩmnɩe -yɔ a mɩ na 'bɩnɔnya -zɔnʋ nya.
8 Meu Pai é glorificado pelo fato de vocês darem muito fruto; e assim serão meus discípulos.
9 «Nɩɩ, sa Dide -kalɩa na zɛ, 'sa -bhlokpadɛ ɩn -kalɩa amɩaa zɛ. A -tʋ na zɛkalɩe 'wʋ.
9 "Como o Pai me amou, assim eu os amei; permaneçam no meu amor.
10 Ɩn ka na Didee titenya 'nʋŋwɛ zʋ, 'ɩn ɩn yia ɔ zɛkalɩe 'wʋtʋ. 'Sa -bhlokpadɛ, a -ka na titenya 'nʋŋwɛ zʋ nɩ, 'ɩn a tʋa na zɛkalɩe 'wʋ.
10 Se vocês obedecerem aos meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como tenho obedecido aos mandamentos de meu Pai e em seu amor permaneço.
11 «-We mɩa dɛ, 'mʋ ɩn gbaa aɩn -yla, 'ɩn sa 'mʋna mɩa 'mɩ dlɩ 'wʋ, we 'ka 'sa aɩn dlɩ 'wʋ -mɩ. Cɩɩn, 'ɩn amɩaa 'mʋna 'ka -bha -gʋ zi.
11 Tenho lhes dito estas palavras para que a minha alegria esteja em vocês e a alegria de vocês seja completa.
12 Na tite nɩ: sa ɩn -kalɩa amɩaa zɛ, a kɩkalɩ 'sa zɛ.
12 O meu mandamento é este: amem-se uns aos outros como eu os amei.
13 Nɩɩ, nyɩmɛ -ɔ -ka ɔ 'dɛɛ 'yliyɔgagɩe wla ɔ -limaa 'gbʋ, zɛkalɩe -we -zia -mʋʋ, we 'nɩ -mɩ.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida pelos seus amigos.
14 -We ɩn gbaa a nʋ lɛ, a -ka we 'nʋŋwɛ zʋ, a mɩ na 'talea nya.
14 Vocês serão meus amigos, se fizerem o que eu lhes ordeno.
15 Ɩ'ɩn la 'maslɛɛn aɩn na lubhonʋnya, -we ka gbʋ -wa, lubhonʋnyɔ 'nɩ ɔ -kanyɔɔ gbʋnya -yi. 'Ɩn amɩa mɩa, na 'talea na laa aɩn, -we ka gbʋ -wa, gbʋ weee ɩn 'nʋa Didee -gbɛ, ɩn ka we aɩn -slolu.
15 Já não os chamo servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz. Em vez disso, eu os tenho chamado amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes tornei conhecido.
16 'Lee, amɩa -saa -bha 'mɩ yɩ? -Ɩnnya, we 'nɩ -mʋʋ, -amɩ -saa -bha aɩn. Nɩɩ, ɩn ka aɩn 'yoo 'nyɛ a 'ka tnʋa mnɩ, 'ɩn we 'ya 'ka -gwlɛ. 'Ɩn -lu weee a -ka Dide -zla na 'ŋnɩ nya, ɔ 'ka we aɩn 'nyɛ.
16 Vocês não me escolheram, mas eu os escolhi para irem e darem fruto, fruto que permaneça, a fim de que o Pai lhes conceda o que pedirem em meu nome.
17 Nɩɩ, tite ɩn palɩa aɩn -yla, mʋ nɩ: a kɩkalɩ zɛ.
17 Este é o meu mandamento: amem-se uns aos outros".
18 «Nɩɩ, dʋdʋgʋ -nyɩma -ka aɩn 'wʋnyɛ nɩ, a 'na dlʋlʋ -nɩ nɩɩ, wa ka 'mɩ 'wʋnyɛ tɩa.
18 "Se o mundo os odeia, tenham em mente que antes odiou a mim.
19 A -yɔ dʋdʋgʋ -nyɩma 'sɔ 'nɩ -mɩ -bhlo. A -ka yaa -mɩ -bhlo, 'ɩn wa yɩbhaa aɩn, wa 'dɛɛ nyɩma wa 'yɩbhaa 'gbʋ. Nɩɩ, ɩn ka -bha aɩn -sa dʋdʋgʋ -nyɩma glaa, 'ɩn a -yɔ wa 'sɔ 'nɩ -mɩ -bhlo, we 'dɛɛ 'gbʋ wa nyɛa aɩn 'wʋ.
19 Se vocês pertencessem ao mundo, ele os amaria como se fossem dele. Todavia, vocês não são do mundo, mas eu os escolhi, tirando-os do mundo; por isso o mundo os odeia.
20 A ligbe na wɛlɩ, nɩɩ, lubhonʋnyɔ 'nɩ 'yli ɔ 'ka ɔ -kanyɔ -zi. Dʋdʋgʋ -nyɩma ka 'mɩ 'klɩyɩe 'wʋpalɩ. 'Ɩn wa -ka 'mɩ 'klɩyɩe 'wʋpalɩ nɩ, 'klɩyɩe 'wʋ wa yia aɩn palɩa. 'Ɩn wa -ka na wɛlɩ 'nʋŋwɛ zʋ, 'ɩn wa zʋa amɩaa -nʋ 'nʋŋwɛ.
20 Lembrem-se das palavras que eu lhes disse: nenhum escravo é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também perseguirão vocês. Se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à de vocês.
21 Nɩɩ, 'sa wa yia aɩn kpaa na 'gbʋ. -We ka gbʋ -wa, -ɔ tiea 'mɩ, wa 'nɩ ɔ -yi.
21 Tratarão assim vocês por causa do meu nome, pois não conhecem aquele que me enviou.
22 Ɩn 'nɩ yaa yi, 'ɩn ɩn 'ka wa -yla gba nɩ, -zugba wa 'nɩ yaa gbʋnyuuu 'gba 'wlu -ka. Nɩɩ, -slɛɛn wa 'nɩ zizeda -ka wa gbʋnyuu 'yu.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, não seriam culpados de pecado. Agora, contudo, eles não têm desculpa para o seu pecado.
23 Nyɩmɛ -ɔ -ka 'mɩ 'wʋnyɛ, na Dide ɔ nyɛa 'wʋ.
23 Aquele que me odeia, também odeia o meu Pai.
24 Gwɛdigbʋnya -we nyɩmɛ yabhlogbɔɔ 'nɩa -slɔ lɛnʋ, ɩn ka -mʋʋ lɛnʋ wa 'yibadɩ. We 'nɩ yaa 'sa -mɩ, -zugba wa 'na 'ka yaa gbʋnyuu 'gba 'wlu -ka. Nɩɩ, -slɛɛn, gwɛdigbʋnya ɩn nʋa lɛ, wa ka we -yɔyɩ, 'ɩn wa nyɛa ɩn -yɔ na Dide 'sɔ 'wʋ.
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles obras que ninguém mais fez, eles não seriam culpados de pecado. Mas agora eles as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 -We mɩa cɛlɩda wa tite 'wʋ, nɛɛ:
25 Mas isto aconteceu para se cumprir o que está escrito na Lei deles: ‘Odiaram-me sem razão’.
26 «Nɩɩ, -Yɔbɛnyɔ yia yia. Mɔ -wa Zuzu -ɔ 'kaa aɩn gbʋzɔnʋ 'wʋkwa. Didee -gbɛ ɔ bhʋa, yoo na yia ɔ aɩn 'paa. Nɩɩ, ɔ -ka yi nɩ, mɔ yia na gbʋdayɩnyɔ -zɛa.
26 "Quando vier o Conselheiro, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade que provém do Pai, ele testemunhará a meu respeito.
27 'Ɩn amɩa yi 'yaa na gbʋdayɩnya -zɛa, -we ka gbʋ -wa, we bhlili we gwedɩda, a -yɔ 'mɩ 'sɔ mɩ.»
27 E vocês também testemunharão, pois estão comigo desde o princípio".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.