João 15

ʼWʋsuslolue loluu ʼsɛbhɛ (KYF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 «Nɩɩ, *-dlɔsuu 'zayli, -amɩ -wa. 'Ɩn na Dide mɩa, we kpaapanyɔ ɔ -mɩa.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 Na 'klɩya -we'e tnʋa, 'mʋ ɔ dɩa, 'ɩn 'klɩya -we tnʋa, ɔ mnazɩa we -yɔ, 'ɩn we 'ka tnʋ duun.
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 Wɛlɩ -we ɩn gbaa aɩn -yla, we ka aɩn -yɔmnazɩ, 'ɩn we yia aɩn -mɔwlʋlʋ.
3 Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado;
4 «A -dɩlɩ 'mɩ 'wʋla, sa ɩn -dɩlɩa aɩn 'wʋla 'bhisa. Sa suu 'klɩya -we 'nɩa suu 'gblʋ -yɔ -mɩ, we 'nɩa mneni we 'ka tnʋ we 'dɛ -bhlo nɩ, 'sa -bhlokpadɛ, a 'nɩ 'mɩ 'wʋladɩlɩ, a 'na 'ka tnʋ.
4 permanecei em mim, e eu permanecerei em vós. Como não pode o ramo produzir fruto de si mesmo, se não permanecer na videira, assim, nem vós o podeis dar, se não permanecerdes em mim.
5 «Nɩɩ, -amɩ -wa -dlɔsu, 'ɩn amɩa -wa we 'klɩya. Nyɩmɛ -ɔ -ka 'mɩ 'wʋladɩlɩ, sa -amɩ -dɩlɩa ɔ 'wʋla 'bhisa nɩ, ɔɔ nyɩmɛ, tnʋa ɔ yia duun. -We ka gbʋ -wa, ɩn 'nɩ aɩn -yɔbɛ, a 'nɩ mneni a 'ka -lu yabhlogbɔɔ lɛnʋ.
5 Eu sou a videira, vós, os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Nyɩmɛ -ɔ 'nɩ 'mɩ 'wʋladɩlɩ nɩ, suu 'klɩya 'bhisa wa vitelia ɔ. Wee suu 'klɩya -ka yɛ nɩ, 'mʋ wa bhua la, 'ɩn wa paa we -kosu 'wʋ, 'ɩn we sia.
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 A -ka 'mɩ 'wʋladɩlɩ, 'ɩn na wɛlɩnya -ka amɩaa dlɩ 'wʋtʋ nɩ, -lu weee a -ka 'yɩbha, a -zlalɩ we Dide, 'ɩn ɔ nyɛa we aɩn.
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis o que quiserdes, e vos será feito.
8 A -ka tnʋ duun, mʋ slolua na Didee 'ŋnɩmnɩe -yɔ a mɩ na 'bɩnɔnya -zɔnʋ nya.
8 Nisto é glorificado meu Pai, em que deis muito fruto; e assim vos tornareis meus discípulos.
9 «Nɩɩ, sa Dide -kalɩa na zɛ, 'sa -bhlokpadɛ ɩn -kalɩa amɩaa zɛ. A -tʋ na zɛkalɩe 'wʋ.
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Ɩn ka na Didee titenya 'nʋŋwɛ zʋ, 'ɩn ɩn yia ɔ zɛkalɩe 'wʋtʋ. 'Sa -bhlokpadɛ, a -ka na titenya 'nʋŋwɛ zʋ nɩ, 'ɩn a tʋa na zɛkalɩe 'wʋ.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 «-We mɩa dɛ, 'mʋ ɩn gbaa aɩn -yla, 'ɩn sa 'mʋna mɩa 'mɩ dlɩ 'wʋ, we 'ka 'sa aɩn dlɩ 'wʋ -mɩ. Cɩɩn, 'ɩn amɩaa 'mʋna 'ka -bha -gʋ zi.
11 Tenho-vos dito estas coisas para que o meu gozo esteja em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 Na tite nɩ: sa ɩn -kalɩa amɩaa zɛ, a kɩkalɩ 'sa zɛ.
12 O meu mandamento é este: que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Nɩɩ, nyɩmɛ -ɔ -ka ɔ 'dɛɛ 'yliyɔgagɩe wla ɔ -limaa 'gbʋ, zɛkalɩe -we -zia -mʋʋ, we 'nɩ -mɩ.
13 Ninguém tem maior amor do que este: de dar alguém a própria vida em favor dos seus amigos.
14 -We ɩn gbaa a nʋ lɛ, a -ka we 'nʋŋwɛ zʋ, a mɩ na 'talea nya.
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que eu vos mando.
15 Ɩ'ɩn la 'maslɛɛn aɩn na lubhonʋnya, -we ka gbʋ -wa, lubhonʋnyɔ 'nɩ ɔ -kanyɔɔ gbʋnya -yi. 'Ɩn amɩa mɩa, na 'talea na laa aɩn, -we ka gbʋ -wa, gbʋ weee ɩn 'nʋa Didee -gbɛ, ɩn ka we aɩn -slolu.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho dado a conhecer.
16 'Lee, amɩa -saa -bha 'mɩ yɩ? -Ɩnnya, we 'nɩ -mʋʋ, -amɩ -saa -bha aɩn. Nɩɩ, ɩn ka aɩn 'yoo 'nyɛ a 'ka tnʋa mnɩ, 'ɩn we 'ya 'ka -gwlɛ. 'Ɩn -lu weee a -ka Dide -zla na 'ŋnɩ nya, ɔ 'ka we aɩn 'nyɛ.
16 Não fostes vós que me escolhestes a mim; pelo contrário, eu vos escolhi a vós outros e vos designei para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça; a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo conceda.
17 Nɩɩ, tite ɩn palɩa aɩn -yla, mʋ nɩ: a kɩkalɩ zɛ.
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 «Nɩɩ, dʋdʋgʋ -nyɩma -ka aɩn 'wʋnyɛ nɩ, a 'na dlʋlʋ -nɩ nɩɩ, wa ka 'mɩ 'wʋnyɛ tɩa.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós outros, me odiou a mim.
19 A -yɔ dʋdʋgʋ -nyɩma 'sɔ 'nɩ -mɩ -bhlo. A -ka yaa -mɩ -bhlo, 'ɩn wa yɩbhaa aɩn, wa 'dɛɛ nyɩma wa 'yɩbhaa 'gbʋ. Nɩɩ, ɩn ka -bha aɩn -sa dʋdʋgʋ -nyɩma glaa, 'ɩn a -yɔ wa 'sɔ 'nɩ -mɩ -bhlo, we 'dɛɛ 'gbʋ wa nyɛa aɩn 'wʋ.
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu; como, todavia, não sois do mundo, pelo contrário, dele vos escolhi, por isso, o mundo vos odeia.
20 A ligbe na wɛlɩ, nɩɩ, lubhonʋnyɔ 'nɩ 'yli ɔ 'ka ɔ -kanyɔ -zi. Dʋdʋgʋ -nyɩma ka 'mɩ 'klɩyɩe 'wʋpalɩ. 'Ɩn wa -ka 'mɩ 'klɩyɩe 'wʋpalɩ nɩ, 'klɩyɩe 'wʋ wa yia aɩn palɩa. 'Ɩn wa -ka na wɛlɩ 'nʋŋwɛ zʋ, 'ɩn wa zʋa amɩaa -nʋ 'nʋŋwɛ.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: não é o servo maior do que seu senhor. Se me perseguiram a mim, também perseguirão a vós outros; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Nɩɩ, 'sa wa yia aɩn kpaa na 'gbʋ. -We ka gbʋ -wa, -ɔ tiea 'mɩ, wa 'nɩ ɔ -yi.
21 Tudo isto, porém, vos farão por causa do meu nome, porquanto não conhecem aquele que me enviou.
22 Ɩn 'nɩ yaa yi, 'ɩn ɩn 'ka wa -yla gba nɩ, -zugba wa 'nɩ yaa gbʋnyuuu 'gba 'wlu -ka. Nɩɩ, -slɛɛn wa 'nɩ zizeda -ka wa gbʋnyuu 'yu.
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, pecado não teriam; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Nyɩmɛ -ɔ -ka 'mɩ 'wʋnyɛ, na Dide ɔ nyɛa 'wʋ.
23 Quem me odeia odeia também a meu Pai.
24 Gwɛdigbʋnya -we nyɩmɛ yabhlogbɔɔ 'nɩa -slɔ lɛnʋ, ɩn ka -mʋʋ lɛnʋ wa 'yibadɩ. We 'nɩ yaa 'sa -mɩ, -zugba wa 'na 'ka yaa gbʋnyuu 'gba 'wlu -ka. Nɩɩ, -slɛɛn, gwɛdigbʋnya ɩn nʋa lɛ, wa ka we -yɔyɩ, 'ɩn wa nyɛa ɩn -yɔ na Dide 'sɔ 'wʋ.
24 Se eu não tivesse feito entre eles tais obras, quais nenhum outro fez, pecado não teriam; mas, agora, não somente têm eles visto, mas também odiado, tanto a mim como a meu Pai.
25 -We mɩa cɛlɩda wa tite 'wʋ, nɛɛ:
25 Isto, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na sua lei:
26 «Nɩɩ, -Yɔbɛnyɔ yia yia. Mɔ -wa Zuzu -ɔ 'kaa aɩn gbʋzɔnʋ 'wʋkwa. Didee -gbɛ ɔ bhʋa, yoo na yia ɔ aɩn 'paa. Nɩɩ, ɔ -ka yi nɩ, mɔ yia na gbʋdayɩnyɔ -zɛa.
26 Quando, porém, vier o Consolador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim;
27 'Ɩn amɩa yi 'yaa na gbʋdayɩnya -zɛa, -we ka gbʋ -wa, we bhlili we gwedɩda, a -yɔ 'mɩ 'sɔ mɩ.»
27 e vós também testemunhareis, porque estais comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.