João 12
ʼWʋsuslolue loluu ʼsɛbhɛ (KYF) vs NVT
1 Nɩɩ, we -tʋ 'wʋ 'ylɩ gbelibhlo, 'ɩn 'Wʋzɩtɩylɩɩ 'fɛtɩ 'ka nyni. -Bha -Zezu -sɔa 'wʋ, 'ɩn ɔ yia Betani mnɩ. Wee Betani -Lazalɩ mɩa, nyɩmɛ -ɔ -Zezu -sɔlʋa zlɩmɛ tlɩtlɩnya glaa 'wʋ, mɔ -wa.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 -Bha wa pia ɔ -yla, 'ɩn Maatɩ mɩa we dlilida. -Wa -yɔ -Zezu 'sɔ mɩa lida, ɔɔ -Lazalɩ mɩ wa glaa.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Wa mɩ lida nɩ, Malii bɛa -Zezu -yɔ, -lasiklɔ -zɔnʋʋ litlɩ -kibhe -we ka -valɛ 'tɛa, ɔ 'bhua we 'wʋ, ɔ tlia we -mɔɔ bhʋ -yɔ, 'ɩn ɔ yia we -yɔsɛ ɔ 'nyi nya. 'Ɩn wee -lasiklɔɔ ŋnɛ yia -budu zɔ ye.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 Nɩɩ, -Zezuu 'bɩnɔnyɔ yabhlo wa laa Zudasɩ Isɩkaliɔtʋ, -ɔ 'kaa cɩ ɔ wla, ɔ 'bhua gbʋ 'wʋ, ɔ nɛɛ:
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 «-Lasiklɔ nɩɩ -valɛ 'tɛ, we -valɛ mneni we 'ka lubhonʋnyɔɔ -zʋ -bhloo 'pɛnɩgwɛzi nyni. Lɛɛ -lu ka 'gbʋ -a 'nɩ we pɛlʋ 'pa -a 'ka we 'gwɛzi bobabhanya 'nyɛa?»
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 -We ɔ gbaa da nɩ, we 'nɩ nɩɩ, bobabhanyaa daa ɔ ka nyazɩdlɩ, nɩɩ, 'wienyɔ ɔ -mɩaa gbʋ -wa. Nɩɩ, 'gwɛzii lazʋnyɔ ɔ -mɩa, 'ylɩ weee nya -zugba ɔ sa -bha zizewiemɩ.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 'Ɩn -Zezu nɛɛ ɔ -ylaɛ: «'Bhʋ ɔ -yɔ! Nɩɩ, -we ɔ tlia da 'mɩ -yɔ nɩ, na ku ɔ mnazɩa la zlɩ wa 'kaa 'mɩ gbawla 'wʋ fa, we 'gbʋ.
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 Bobabhanya mɩa nɩ, -maa -yɔ aɩn 'sɔ mɩ 'ylɩ weee nya. Nɩɩ, -amɩ mɩa nɩ, ɩn 'na 'ka aɩn glaa -tʋ 'ylɩ weee nya.»
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 Zuifʋʋ -zlo 'nʋa nɩɩ, -Zezu mɩ Betani, 'ɩn wa yia -mɔ mnɩ. -We ka 'gbʋ wa yia -mɔ mnɩ nɩ, we 'nɩ ɔ 'dɛbhloo gbʋ, nɩɩ, wa 'yɩbha 'ya wa 'ka -Lazalɩ 'yɩ, -ɔ ɔ -sɔlʋa tlɩtlɩnya glaa 'wʋ.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 We 'dɛɛ 'gbʋ -Lagɔbʋbɔnyaa -cɩan yi 'yaa -Lazalɩɩ 'bhabhɩe pʋpalɩ.
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 Nɩɩ, nyɩmaa -zlo mɩ wa -gbɛ 'bhʋda ɔ 'gbʋ, -zugba wa zʋ -Zezu dlɩ -gʋ.
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 Zlɩ zlɩa, nyɩmaa -zlo, -wa yia 'fɛtɩ nɩ -gʋ, wa 'nʋa nɩɩ, -Zezu mɩ -Zeluzalɛmʋ yida,
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 wa 'tlaa wee 'gbe 'wʋ, yoo wa mnɩa ɔ -saa saʋn nya kwɛɛ. Wa 'kpɩa 'wʋ, wa nɛɛ:
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 -Zezu 'yɩa -sokofalɩ -dɔgbʋ, 'ɩn ɔ yia we -gʋ -gbla, 'sa we mɩa cɛlɩda -Lagɔsɛbhɛ 'wʋɛ:
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 «A 'na nʋnʋ nyanɔ -nɩ, *Siɔn -gbe!
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 We gwedɩda, -we mɩa 'plɩda, ɔ 'bɩnɔnya 'nɩ -slɔ we 'wʋla 'nʋ. Nɩɩ, -Zezu -ka -slɛɛn ɔ 'ŋnɩylilo 'yɩ 'bhie, wa dlɩ bhlilia -bha nɩɩ, -we weee mɩa dɛ nɩ, we mɩ cɛlɩda -Lagɔsɛbhɛ 'wʋ, 'ɩn ɔ -gʋgbʋ we gbaa.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 Nyɩmaa -zlo, -wa -yɔ -Zezu 'sɔ mɩa gbawla ŋwɛɛ, da ɔ gbaɛ: «-Lazalɩ, 'tla -mɔ», 'ɩn ɔ yia ɔ 'wʋsɔlʋ tlɩtlɩnya glaa, -we wa 'yɩa -yɔ, wa mɩ we 'dɩ -sada.
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 We 'dɛɛ 'gbʋ nyɩmaa -zlo ka -Zezu yoo -saa yi. Nɩɩ, wa ka 'nʋ nɩɩ, ɔ ka wee gwɛdigbʋ lɛnʋ.
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 Tɔʋn, Falizɩnyɩma nɛɛ wa 'dɛkpʋa nyɩdɩɛ: «'Lee, a 'nɩ mneni a 'ka -lu yabhlogbɔɔ lɛnʋʋ? Mʋ mɩa dɛ, nyɩma weee mɩ ɔ 'bɩbholuda!»
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 Nɩɩ, Glɛkɩ tɔlʋa yia -Zeluzalɛmʋ wa 'ka -Lagɔ bʋbɔ 'fɛtɩɩ bhla.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 Ma yia Filipʋʋ -gbɛ, -Zezuu 'bɩnɔnyɔ -ɔ 'bhʋa Bɛtɩsaida, Galilee -dʋdʋ -gʋ, mɔ -wa. 'Ɩn wa nɛɛ ɔ -ylaɛ: «-Na zukpa -wa, -a 'yɩbha -a 'ka -Zezu 'yɩ.»
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 Filipʋ gbaa we Andlee -yla, 'ɩn -mʋʋ 'bɩgʋ, wa 'dɛsɔbhie yia we -Zezu -yla gbaa mnɩ.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 Ɔ nɛɛ: «-Slɛɛn, we bhla ka nyni, bhla -we nya -Lagɔ 'kaa *Nyɩmɛɛ 'Yuu 'ŋnɩ 'ylimanɩ, we ka nyni.
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 Nɩɩ, bleya -we bhlia dʋdʋ, tlɩ we tlɩa, we 'nɩ -mʋʋ, 'ɩn we tʋa 'wʋ -bhlo. We -ka tlɩ nɩ, 'ɩn we wlaa 'yaa -zlo.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 Ɩn nɛɛ aɩn -yla gbʋzɔnʋ saɛ: nyɩmɛ -ɔ -ka ɔ 'yliyɔgagɩe 'yɩbha, kwɛɛ we yia ɔ 'tlaa. Nɩɩ, nyɩmɛ -ɔ nyɛa ɔ 'yliyɔgagɩe 'wʋ dʋdʋ nɩ -gʋ, 'yliyɔgagɩe -we 'nɩa bhloluda -ka, mʋ yia ɔ -nʋ nya -mɩa.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 -Ɔ -ka gba ɔ 'ka na lubho nʋ, ɔ nɔ 'mɩ 'bɩ, 'ɩn da ɩn -ka -mɩ, na lubhonʋnyɔ mɩ 'ya -bha. Nyɩmɛ -ɔ -ka na lubho nʋ nɩ, na Dide yia ɔ -bha zʋa.»
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 «-Slɛɛn, na dlɩ ka sumanɩ bhabha. 'Lee, sa ɩn 'ka gbaa? 'Sa ɩn 'kaa gba: ‹Dide, -ɩn -sa 'mɩ sɩasɩa bhla nɩ 'wʋ yɩ?› -Ɩnnya! Nɩɩ, we 'dɛɛ 'gbʋ ɩn yia yi.
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 Dide, 'ylimanɩ -na 'dɛɛ 'ŋnɩ!»
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 Nyɩmaa -zlo -wa mɩa -bha, 'ɩn -wa 'nʋa wee wɛlɩ, wa nɛɛ: «Dɛɛ -gangan -jiji -wa!»
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 -Zezu nɛɛ wa -ylaɛ: «We 'nɩ na 'dɛɛ 'gbʋ wɛlɩ nɩ yi gba, nɩɩ, amɩaa gbʋ -wa.
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Bhla -we nya -Lagɔ 'kaa dʋdʋgʋ -nyɩmaa -yɔgbʋ 'wʋbhu, we bhla ka nyni. 'Ɩn bhla -we nya ɔ 'kaa dʋdʋgʋ -nyɩmaa 'yugalɩnyɔ 'nyuu vu, we bhla ka nyni.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 «'Ɩn -amɩ mɩa, wa -ka 'mɩ 'wʋsɔlʋ dʋdʋ -gʋ, 'ɩn na gbizea nyɩma weee 'wʋ na gbɛgbɛɩn.»
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 Wee wɛlɩnya ɔ gbaa da nɩ, nɩɩ, sa ɔ 'kaa tlɩ 'mʋ ɔ mɩa -sloluda.
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 Nyɩmaa -zlo nɛɛ ɔ -ylaɛ: «Titee 'sɛbhɛ nɛɛ nɩɩ, -Lagɔɔ -Bhasanyɔ mɩa, 'ylɩ weee nya ɔ yia -bha -tʋa, we nɩ mʋʋ? Nɩɩ, sa -ɩn mneni -ɩn ka gba nɩɩ, Nyɩmɛɛ 'Yu wa yia 'wʋsɔlʋa? Ɔɔ Nyɩmɛɛ 'Yu, nyɔɔ ɔ -maa?»
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 Ɔ nɛɛ wa -ylaɛ: «Bhla -sɛlɛ nɩ nya, zlɩ mɩ -slɔ aɩn glaa. A nɔ -nya, da zlɩ mɩa -slɔ -bha, nikpise yi aɩn -kpalɩ. -We ka gbʋ -wa, nyɩmɛ -ɔ nɔa nikpise 'wʋ, mɔ ɔ mnɩa, ɔ 'nɩ -bha da -yi.
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 Da a kaa da zlɩ, a zʋ we dlɩ -gʋ, 'ɩn a 'ka zlɩɩ 'yua -zɛ.» Da ɔ bhɩa gbagbɩe, 'ɩn ɔ yia wa kwɛɛ zizea mnɩ.
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 -Zezu ka gwɛdigbʋ duun lɛnʋ Zuifʋʋ 'yibadɩ, 'ɩn wa'a zʋ ɔ dlɩ -gʋ.
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 Sa -Lagɔgbʋʋ -falɩpanyɔ Ezaii gbaa, 'sa we 'plɩa, ɔ nɛɛ:
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 We 'gbʋ Zuifʋ 'nɩ mneni wa 'ka ɔ dlɩ -gʋ zʋ. Sa Ezaii gbaa we da -putu sa -wa:
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 «-Lagɔ ka wa 'lɔlʋ.
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 -We ka 'gbʋ Ezaii yia wee wɛlɩ nɩ gba, mʋ -wa nɩɩ, ɔ ka -Zezuu 'ŋnɩmnɩe -yɔyɩ, 'ɩn ɔ mɩa ɔ gbʋ gbada.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Nɩɩ, -mɔ Zuifʋʋ 'yugalɩnya glaa, nyɩma duun ka -Zezu dlɩ -gʋ zʋ. Nɩɩ, wa'a 'wlʋ 'klʋla we gbagbɩe nya Falizɩnyɩmaa 'gbʋ. Wa mɩ sɔda wa yi wa vu -Lagɔbudu zɔ.
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 Wa 'yɩbha nyɩma kwalɩ wa 'ŋnɩ we -zi -Lagɔ 'ka wa 'ŋnɩ kwalɩ.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 -Zezu 'kpɩa 'wʋ, ɔ nɛɛ: «Nyɩmɛ -ɔ -ka 'mɩ dlɩ -gʋ zʋ, we 'nɩ na 'dɛbhlo ɔ zʋ dlɩ -gʋ, nɩɩ, -ɔ tiea 'mɩ, 'mɔ ɔ zʋ 'yaa dlɩ -gʋ.
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 'Ɩn nyɩmɛ -ɔ yɩa 'mɩ -yɔ, -yɔ ɔ yɩa -ɔ tiea 'mɩ.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 Nɩɩ, zlɩ ɩn -mɩa, ɩn ka dʋdʋ -gʋ yi, 'ɩn nyɩmɛ -ɔ -ka 'mɩ dlɩ -gʋ zʋ, ɔ 'na 'ka nikpise 'wʋtʋ.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 Nɩɩ, nyɩmɛ -ɔ nʋa na wɛlɩ, 'ɩn ɔ'ɔ zʋa we 'nʋŋwɛ, -amɩ, ɩ'ɩn dɩlɩ ɔ gbʋ. Nɩɩ, we 'nɩ nyɩmaa gbʋdɩlɩee 'gbʋ ɩn yi yi, ɩn 'ka wa gbʋ 'wʋsaa 'gbʋ ɩn yia yi.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 Nɩɩ, nyɩmɛ -ɔ 'nɩ 'mɩ -yɔŋwnu, 'ɩn ɔ -ka na wɛlɩ kpɛla 'wʋnʋ, ɔ gbʋwʋbhunyɔ mɩ -bha. Dʋdʋʋ bhɩa zlɩ, wɛlɩ -we ɩn gbaa, mʋ yia ɔ -yɔgbʋ 'wʋbhua.
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 Wɛlɩ ɩn gbaa, we 'nɩ na 'dɛɛ -gbɛ 'bhʋ. Nɩɩ, Dide -ɔ tiea 'mɩ, ɔ -gbɛ we 'bhʋa. Gbʋ ɩn 'kaa gba, 'ɩn sa ɩn 'kaa we gba, ɔ 'dɛ ka 'mɩ we -slolu.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 'Ɩn, ɩn -yi we 'ji nɩɩ, Didee tite mɩa, 'yliyɔgagɩe -we 'nɩa bhloluda -ka, 'mʋ we wlaa. Wɛlɩ weee na gbaa, sa Dide gbaa 'mɩ -yla we, 'sa na gbaa we.»
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.