João 12
ʼWʋsuslolue loluu ʼsɛbhɛ (KYF) vs ARC
1 Nɩɩ, we -tʋ 'wʋ 'ylɩ gbelibhlo, 'ɩn 'Wʋzɩtɩylɩɩ 'fɛtɩ 'ka nyni. -Bha -Zezu -sɔa 'wʋ, 'ɩn ɔ yia Betani mnɩ. Wee Betani -Lazalɩ mɩa, nyɩmɛ -ɔ -Zezu -sɔlʋa zlɩmɛ tlɩtlɩnya glaa 'wʋ, mɔ -wa.
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da Páscoa a Betânia, onde estava Lázaro, o que falecera e a quem ressuscitara dos mortos.
2 -Bha wa pia ɔ -yla, 'ɩn Maatɩ mɩa we dlilida. -Wa -yɔ -Zezu 'sɔ mɩa lida, ɔɔ -Lazalɩ mɩ wa glaa.
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Wa mɩ lida nɩ, Malii bɛa -Zezu -yɔ, -lasiklɔ -zɔnʋʋ litlɩ -kibhe -we ka -valɛ 'tɛa, ɔ 'bhua we 'wʋ, ɔ tlia we -mɔɔ bhʋ -yɔ, 'ɩn ɔ yia we -yɔsɛ ɔ 'nyi nya. 'Ɩn wee -lasiklɔɔ ŋnɛ yia -budu zɔ ye.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do unguento.
4 Nɩɩ, -Zezuu 'bɩnɔnyɔ yabhlo wa laa Zudasɩ Isɩkaliɔtʋ, -ɔ 'kaa cɩ ɔ wla, ɔ 'bhua gbʋ 'wʋ, ɔ nɛɛ:
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 «-Lasiklɔ nɩɩ -valɛ 'tɛ, we -valɛ mneni we 'ka lubhonʋnyɔɔ -zʋ -bhloo 'pɛnɩgwɛzi nyni. Lɛɛ -lu ka 'gbʋ -a 'nɩ we pɛlʋ 'pa -a 'ka we 'gwɛzi bobabhanya 'nyɛa?»
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos dinheiros, e não se deu aos pobres?
6 -We ɔ gbaa da nɩ, we 'nɩ nɩɩ, bobabhanyaa daa ɔ ka nyazɩdlɩ, nɩɩ, 'wienyɔ ɔ -mɩaa gbʋ -wa. Nɩɩ, 'gwɛzii lazʋnyɔ ɔ -mɩa, 'ylɩ weee nya -zugba ɔ sa -bha zizewiemɩ.
6 Ora, ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 'Ɩn -Zezu nɛɛ ɔ -ylaɛ: «'Bhʋ ɔ -yɔ! Nɩɩ, -we ɔ tlia da 'mɩ -yɔ nɩ, na ku ɔ mnazɩa la zlɩ wa 'kaa 'mɩ gbawla 'wʋ fa, we 'gbʋ.
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto.
8 Bobabhanya mɩa nɩ, -maa -yɔ aɩn 'sɔ mɩ 'ylɩ weee nya. Nɩɩ, -amɩ mɩa nɩ, ɩn 'na 'ka aɩn glaa -tʋ 'ylɩ weee nya.»
8 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Zuifʋʋ -zlo 'nʋa nɩɩ, -Zezu mɩ Betani, 'ɩn wa yia -mɔ mnɩ. -We ka 'gbʋ wa yia -mɔ mnɩ nɩ, we 'nɩ ɔ 'dɛbhloo gbʋ, nɩɩ, wa 'yɩbha 'ya wa 'ka -Lazalɩ 'yɩ, -ɔ ɔ -sɔlʋa tlɩtlɩnya glaa 'wʋ.
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
10 We 'dɛɛ 'gbʋ -Lagɔbʋbɔnyaa -cɩan yi 'yaa -Lazalɩɩ 'bhabhɩe pʋpalɩ.
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro,
11 Nɩɩ, nyɩmaa -zlo mɩ wa -gbɛ 'bhʋda ɔ 'gbʋ, -zugba wa zʋ -Zezu dlɩ -gʋ.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 Zlɩ zlɩa, nyɩmaa -zlo, -wa yia 'fɛtɩ nɩ -gʋ, wa 'nʋa nɩɩ, -Zezu mɩ -Zeluzalɛmʋ yida,
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão que viera à festa que Jesus vinha a Jerusalém,
13 wa 'tlaa wee 'gbe 'wʋ, yoo wa mnɩa ɔ -saa saʋn nya kwɛɛ. Wa 'kpɩa 'wʋ, wa nɛɛ:
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor!
14 -Zezu 'yɩa -sokofalɩ -dɔgbʋ, 'ɩn ɔ yia we -gʋ -gbla, 'sa we mɩa cɛlɩda -Lagɔsɛbhɛ 'wʋɛ:
14 E achou Jesus um jumentinho e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 «A 'na nʋnʋ nyanɔ -nɩ, *Siɔn -gbe!
15 Não temas, ó filha de Sião! Eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 We gwedɩda, -we mɩa 'plɩda, ɔ 'bɩnɔnya 'nɩ -slɔ we 'wʋla 'nʋ. Nɩɩ, -Zezu -ka -slɛɛn ɔ 'ŋnɩylilo 'yɩ 'bhie, wa dlɩ bhlilia -bha nɩɩ, -we weee mɩa dɛ nɩ, we mɩ cɛlɩda -Lagɔsɛbhɛ 'wʋ, 'ɩn ɔ -gʋgbʋ we gbaa.
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isso no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então, se lembraram de que isso estava escrito dele e que isso lhe fizeram.
17 Nyɩmaa -zlo, -wa -yɔ -Zezu 'sɔ mɩa gbawla ŋwɛɛ, da ɔ gbaɛ: «-Lazalɩ, 'tla -mɔ», 'ɩn ɔ yia ɔ 'wʋsɔlʋ tlɩtlɩnya glaa, -we wa 'yɩa -yɔ, wa mɩ we 'dɩ -sada.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura testificava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 We 'dɛɛ 'gbʋ nyɩmaa -zlo ka -Zezu yoo -saa yi. Nɩɩ, wa ka 'nʋ nɩɩ, ɔ ka wee gwɛdigbʋ lɛnʋ.
18 Pelo que a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 Tɔʋn, Falizɩnyɩma nɛɛ wa 'dɛkpʋa nyɩdɩɛ: «'Lee, a 'nɩ mneni a 'ka -lu yabhlogbɔɔ lɛnʋʋ? Mʋ mɩa dɛ, nyɩma weee mɩ ɔ 'bɩbholuda!»
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que todos vão após ele.
20 Nɩɩ, Glɛkɩ tɔlʋa yia -Zeluzalɛmʋ wa 'ka -Lagɔ bʋbɔ 'fɛtɩɩ bhla.
20 Ora, havia alguns gregos entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 Ma yia Filipʋʋ -gbɛ, -Zezuu 'bɩnɔnyɔ -ɔ 'bhʋa Bɛtɩsaida, Galilee -dʋdʋ -gʋ, mɔ -wa. 'Ɩn wa nɛɛ ɔ -ylaɛ: «-Na zukpa -wa, -a 'yɩbha -a 'ka -Zezu 'yɩ.»
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Filipʋ gbaa we Andlee -yla, 'ɩn -mʋʋ 'bɩgʋ, wa 'dɛsɔbhie yia we -Zezu -yla gbaa mnɩ.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e, então, André e Filipe o disseram a Jesus.
23 Ɔ nɛɛ: «-Slɛɛn, we bhla ka nyni, bhla -we nya -Lagɔ 'kaa *Nyɩmɛɛ 'Yuu 'ŋnɩ 'ylimanɩ, we ka nyni.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do Homem há de ser glorificado.
24 Nɩɩ, bleya -we bhlia dʋdʋ, tlɩ we tlɩa, we 'nɩ -mʋʋ, 'ɩn we tʋa 'wʋ -bhlo. We -ka tlɩ nɩ, 'ɩn we wlaa 'yaa -zlo.
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Ɩn nɛɛ aɩn -yla gbʋzɔnʋ saɛ: nyɩmɛ -ɔ -ka ɔ 'yliyɔgagɩe 'yɩbha, kwɛɛ we yia ɔ 'tlaa. Nɩɩ, nyɩmɛ -ɔ nyɛa ɔ 'yliyɔgagɩe 'wʋ dʋdʋ nɩ -gʋ, 'yliyɔgagɩe -we 'nɩa bhloluda -ka, mʋ yia ɔ -nʋ nya -mɩa.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem, neste mundo, aborrece a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 -Ɔ -ka gba ɔ 'ka na lubho nʋ, ɔ nɔ 'mɩ 'bɩ, 'ɩn da ɩn -ka -mɩ, na lubhonʋnyɔ mɩ 'ya -bha. Nyɩmɛ -ɔ -ka na lubho nʋ nɩ, na Dide yia ɔ -bha zʋa.»
26 Se alguém me serve, siga-me; e, onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir,
27 «-Slɛɛn, na dlɩ ka sumanɩ bhabha. 'Lee, sa ɩn 'ka gbaa? 'Sa ɩn 'kaa gba: ‹Dide, -ɩn -sa 'mɩ sɩasɩa bhla nɩ 'wʋ yɩ?› -Ɩnnya! Nɩɩ, we 'dɛɛ 'gbʋ ɩn yia yi.
27 Agora, a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isso vim a esta hora.
28 Dide, 'ylimanɩ -na 'dɛɛ 'ŋnɩ!»
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado e outra vez o glorificarei.
29 Nyɩmaa -zlo -wa mɩa -bha, 'ɩn -wa 'nʋa wee wɛlɩ, wa nɛɛ: «Dɛɛ -gangan -jiji -wa!»
29 Ora, a multidão que ali estava e que a tinha ouvido dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 -Zezu nɛɛ wa -ylaɛ: «We 'nɩ na 'dɛɛ 'gbʋ wɛlɩ nɩ yi gba, nɩɩ, amɩaa gbʋ -wa.
30 Respondeu Jesus e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 Bhla -we nya -Lagɔ 'kaa dʋdʋgʋ -nyɩmaa -yɔgbʋ 'wʋbhu, we bhla ka nyni. 'Ɩn bhla -we nya ɔ 'kaa dʋdʋgʋ -nyɩmaa 'yugalɩnyɔ 'nyuu vu, we bhla ka nyni.
31 Agora, é o juízo deste mundo; agora, será expulso o príncipe deste mundo.
32 «'Ɩn -amɩ mɩa, wa -ka 'mɩ 'wʋsɔlʋ dʋdʋ -gʋ, 'ɩn na gbizea nyɩma weee 'wʋ na gbɛgbɛɩn.»
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Wee wɛlɩnya ɔ gbaa da nɩ, nɩɩ, sa ɔ 'kaa tlɩ 'mʋ ɔ mɩa -sloluda.
33 E dizia isso significando de que morte havia de morrer.
34 Nyɩmaa -zlo nɛɛ ɔ -ylaɛ: «Titee 'sɛbhɛ nɛɛ nɩɩ, -Lagɔɔ -Bhasanyɔ mɩa, 'ylɩ weee nya ɔ yia -bha -tʋa, we nɩ mʋʋ? Nɩɩ, sa -ɩn mneni -ɩn ka gba nɩɩ, Nyɩmɛɛ 'Yu wa yia 'wʋsɔlʋa? Ɔɔ Nyɩmɛɛ 'Yu, nyɔɔ ɔ -maa?»
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu que convém que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Ɔ nɛɛ wa -ylaɛ: «Bhla -sɛlɛ nɩ nya, zlɩ mɩ -slɔ aɩn glaa. A nɔ -nya, da zlɩ mɩa -slɔ -bha, nikpise yi aɩn -kpalɩ. -We ka gbʋ -wa, nyɩmɛ -ɔ nɔa nikpise 'wʋ, mɔ ɔ mnɩa, ɔ 'nɩ -bha da -yi.
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo; andai enquanto tendes luz, para que as trevas vos não apanhem, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Da a kaa da zlɩ, a zʋ we dlɩ -gʋ, 'ɩn a 'ka zlɩɩ 'yua -zɛ.» Da ɔ bhɩa gbagbɩe, 'ɩn ɔ yia wa kwɛɛ zizea mnɩ.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus; e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 -Zezu ka gwɛdigbʋ duun lɛnʋ Zuifʋʋ 'yibadɩ, 'ɩn wa'a zʋ ɔ dlɩ -gʋ.
37 E, ainda que tivesse feito tantos sinais diante deles, não criam nele,
38 Sa -Lagɔgbʋʋ -falɩpanyɔ Ezaii gbaa, 'sa we 'plɩa, ɔ nɛɛ:
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 We 'gbʋ Zuifʋ 'nɩ mneni wa 'ka ɔ dlɩ -gʋ zʋ. Sa Ezaii gbaa we da -putu sa -wa:
39 Por isso, não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 «-Lagɔ ka wa 'lɔlʋ.
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, a fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, e se convertam, e eu os cure.
41 -We ka 'gbʋ Ezaii yia wee wɛlɩ nɩ gba, mʋ -wa nɩɩ, ɔ ka -Zezuu 'ŋnɩmnɩe -yɔyɩ, 'ɩn ɔ mɩa ɔ gbʋ gbada.
41 Isaías disse isso quando viu a sua glória e falou dele.
42 Nɩɩ, -mɔ Zuifʋʋ 'yugalɩnya glaa, nyɩma duun ka -Zezu dlɩ -gʋ zʋ. Nɩɩ, wa'a 'wlʋ 'klʋla we gbagbɩe nya Falizɩnyɩmaa 'gbʋ. Wa mɩ sɔda wa yi wa vu -Lagɔbudu zɔ.
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Wa 'yɩbha nyɩma kwalɩ wa 'ŋnɩ we -zi -Lagɔ 'ka wa 'ŋnɩ kwalɩ.
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 -Zezu 'kpɩa 'wʋ, ɔ nɛɛ: «Nyɩmɛ -ɔ -ka 'mɩ dlɩ -gʋ zʋ, we 'nɩ na 'dɛbhlo ɔ zʋ dlɩ -gʋ, nɩɩ, -ɔ tiea 'mɩ, 'mɔ ɔ zʋ 'yaa dlɩ -gʋ.
44 E Jesus clamou e disse: Quem crê em mim crê não em mim, mas naquele que me enviou.
45 'Ɩn nyɩmɛ -ɔ yɩa 'mɩ -yɔ, -yɔ ɔ yɩa -ɔ tiea 'mɩ.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Nɩɩ, zlɩ ɩn -mɩa, ɩn ka dʋdʋ -gʋ yi, 'ɩn nyɩmɛ -ɔ -ka 'mɩ dlɩ -gʋ zʋ, ɔ 'na 'ka nikpise 'wʋtʋ.
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Nɩɩ, nyɩmɛ -ɔ nʋa na wɛlɩ, 'ɩn ɔ'ɔ zʋa we 'nʋŋwɛ, -amɩ, ɩ'ɩn dɩlɩ ɔ gbʋ. Nɩɩ, we 'nɩ nyɩmaa gbʋdɩlɩee 'gbʋ ɩn yi yi, ɩn 'ka wa gbʋ 'wʋsaa 'gbʋ ɩn yia yi.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras e não crer, eu não o julgo, porque eu vim não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Nɩɩ, nyɩmɛ -ɔ 'nɩ 'mɩ -yɔŋwnu, 'ɩn ɔ -ka na wɛlɩ kpɛla 'wʋnʋ, ɔ gbʋwʋbhunyɔ mɩ -bha. Dʋdʋʋ bhɩa zlɩ, wɛlɩ -we ɩn gbaa, mʋ yia ɔ -yɔgbʋ 'wʋbhua.
48 Quem me rejeitar a mim e não receber as minhas palavras a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último Dia.
49 Wɛlɩ ɩn gbaa, we 'nɩ na 'dɛɛ -gbɛ 'bhʋ. Nɩɩ, Dide -ɔ tiea 'mɩ, ɔ -gbɛ we 'bhʋa. Gbʋ ɩn 'kaa gba, 'ɩn sa ɩn 'kaa we gba, ɔ 'dɛ ka 'mɩ we -slolu.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 'Ɩn, ɩn -yi we 'ji nɩɩ, Didee tite mɩa, 'yliyɔgagɩe -we 'nɩa bhloluda -ka, 'mʋ we wlaa. Wɛlɩ weee na gbaa, sa Dide gbaa 'mɩ -yla we, 'sa na gbaa we.»
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.