João 10

ʼWʋsuslolue loluu ʼsɛbhɛ (KYF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 «Nɩɩ, ɩn nɛɛ aɩn -yla gbʋzɔnʋ saɛ: nyɩmɛ -ɔ 'nɩa 'suoo ŋwɛɛ plalɩ, -ɔ -gblalɩa 'suoo da -putu, 'wienyɔ -yɔ nyɩmɛ 'nyuu ɔ -mɩa.
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 Nɩɩ, nyɩmɛ -ɔ plalɩa 'suoo ŋwɛɛ, mɔ -wa bhlabhlɛɛ 'yliyɔzʋnyɔ.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 'Ɩn bhlabhlɛɛ 'suoo ŋwɛkʋnyɔ kalɩa klolo ɔ -yla, 'ɩn bhlabhlɛ nʋa we 'yliyɔzʋnyɔɔ wɛlɩ. Bhlabhlɛ -mʋʋ -ka -mɩ, we 'ŋnɩ -yɔ ɔ lalɩa we, 'ɩn ɔ kwaa wee bhlabhlɛnya 'pipee.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Ɔ -ka we 'dɛ weee wleli, 'ɩn ɔ nɔa we 'yu. Ɔ mɩ -slɛɛn we 'yu, 'ɩn we nɔa ɔ 'bɩ, -we ka gbʋ -wa, we -yi ɔ wɛlɩ.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 We'e nɔ nyɩmɛ -putu 'bɩ. Nɩɩ, kwɛɛ we gwaa ɔ, we 'nɩ ɔ wɛlɩ -yii 'gbʋ.»
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Gbʋʋ nine ɔ 'paa da -zugba ɔ mɩ gbada, nyɩma 'nɩ we 'wʋlanʋ.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 -Bha -Zezu gba 'yaɛ: «Ɩn nɛɛ aɩn -yla gbʋzɔnʋ sa nɩɩ, -amɩ -wa bhlabhlɛɛ 'suoo ŋwɛɛ.
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Ɩn 'nɩa -slɔ yi, -wa weee yia, 'wienya wa -mɩa, 'ɩn wa mɩa nyɩma 'nyii nya. Nɩɩ, bhlabhlɛ 'nɩ wa wɛlɩ 'nʋ.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 'Ɩn bhlabhlɛɛ 'suoo ŋwɛɛ mɩa, -amɩ -wa. Nɩɩ, nyɩmɛ -ɔ -ka na -gbɛ plalɩ, 'ɩn ɔ bhʋa gbʋ 'wʋ. Wee 'suoo ŋwɛɛ ɔ yia plalɩa, 'ɩn -bha ɔ yia 'tlalɩa 'bhie, ɔ 'ka lililu 'yɩ.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 'Wienyɔ mɩa, ɔ -ka yi nɩ, 'wie klaa, 'bhabhɩe klaa, we -yɔ lasasɩe, we 'gbʋ ɔ yia. -Amɩ mɩa, nyɩma 'ka 'yliyɔgagɩe 'yɩɩ 'gbʋ ɩn yia yi. 'Ɩn wee 'yliyɔgagɩe mɩa, wa 'ka we 'yɩ duun.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 «Nɩɩ, -amɩ -wa bhlabhlɛɛ 'yliyɔzʋnyɔ -zɔnʋ. Bhlabhlɛɛ 'yliyɔzʋnyɔ -zɔnʋ mɩa, ɔ 'dɛɛ 'yliyɔgagɩe ɔ saa dlɩ -gʋ ɔ bhlabhlɛɛ 'gbʋ.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Nɩɩ, lubhonʋnyɔ -ɔ 'nɩa bhlabhlɛɛ 'yliyɔzʋnyɔ, 'ɩn bhlabhlɛ 'nɩa ɔ -nʋ, -fliigwɩ -ka yida -mɩ, ɔ -ka we -yɔyɩ, 'ɩn ɔ tɩa -bha wee bhlabhlɛ -gwagwɩe nya. We -ka bhlabhlɛ tɔlʋa kpa, 'ɩn we pnɩɩ mumnia la.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 -We ka gbʋ -wa, lubhonʋnyɔ -ɔ mɩa 'gwɛzii datalɩda, ɔ'ɔ sɩalɩ ɔ 'dɛ bhlabhlɛɛ 'gbʋ.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 Nɩɩ, -amɩ -wa bhlabhlɛɛ 'yliyɔzʋnyɔ -zɔnʋ. Sa ɩn -yia na bhlabhlɛ, 'ɩn na bhlabhlɛ -yia 'mɩ nɩ,
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 'sa Dide -yia 'mɩ, 'ɩn, ɩn -yia na Dide. 'Ɩn na palɩa na 'yliyɔgagɩe la na bhlabhlɛɛ 'gbʋ.
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Bhlabhlɛ tɔlʋa ɩn kaa, -mʋmʋnya mɩa da suo nɩ 'wʋ, we 'nɩ -slɔ -mʋʋ glaa -mɩ. We mɩ nɩɩ, ɩn gʋgwlalɩ we 'wlu. Na wɛlɩ we yia 'nʋa, 'ɩn we 'dɛ weee 'ka -zlo -bhlo -we kaa 'yliyɔzʋnyɔ -bhlo -zɛ.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 «Nɩɩ, na Dide -kalɩ na zɛ. -We ka gbʋ -wa, ɩn ka na 'yliyɔgagɩe lapalɩ. 'Ɩn 'wʋ na yia we 'bhua.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Wee na 'yliyɔgagɩe mɩa, nyɩmɛ yabhlogbɔɔ 'nɩ mneni ɔ 'ka 'mɩ we kwɛɛ -sa, na dlɩɩ da ɩn palɩa we la. Ɩn ka we se ɩn 'ka we lapalɩ, 'ɩn, ɩn ka we se ɩn 'ka 'ya we 'wʋbhu. Tite na Dide tɩa 'mɩ -yɔ, mʋ mɩa dɛ.»
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 -Zezuu wɛlɩ nɩ sɩsalɩa Zuifʋ -yɔ.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Wa glaa, nyɩma duun nɛɛ: «Zuzu 'nyuu mɩ ɔ 'wʋ, -sabhɛ mɩ ɔ 'bhada, lɛɛ -lu ka 'gbʋ a pʋlʋ ɔ yukwlia?»
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Tɔlʋa nɛɛ: «Wɛlɩ -we ɔ gbaa dɛ nɩ, Zuzu 'nyuuu 'wʋmɩnyɔɔ wɛlɩ 'nɩ 'sa -mɩ. 'Lee, zuzu 'nyuu mneni we 'ka 'lɔlɔnyɔɔ 'yli -bloo?»
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Nɩɩ, -Lagɔbudu 'kadʋʋ -kalɩylɩɩ 'fɛtɩ ka nyni -Zeluzalɛmʋ. -Zʋo -zʋ, -sa wa saa we. 'Ɩn, ŋwɔtlɔyibhla -wa.
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 -Lagɔbudu 'kadʋ ŋwɛɛ, da wa laa Salomɔɔɔ palʋ 'kadʋ, we bhʋnya -yɔ -Zezu mɩa -zieda.
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 -Slɛɛn, Zuifʋ gbelia ɔ, 'ɩn wa nɛɛ: «Lɛbhla -ɩn 'ka -amɩaa dlɩ yalɩ -saa? Nɩɩ, -mɩ, ɩn -ka -Lagɔɔ -Bhasanyɔ, gba we -aɩn -yla sa 'vayɩɩ.»
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 -Zezu nɛɛ wa -ylaɛ: «Ɩn ka we aɩn -yla gba, 'ɩn a 'nɩ we dlɩ -gʋ zʋ. Nɩɩ, gbʋ na nʋa lɛ na Didee 'ŋnɩ nya, mʋ -wa na gbʋdayɩnya.
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 Nɩɩ, a 'nɩ na bhlabhlɛ glaa -mɩ, we 'dɛɛ 'gbʋ a'a zʋa 'mɩ dlɩ -gʋ.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Na bhlabhlɛ mɩa, na wɛlɩ we nʋa. -Amɩ -yi we, 'ɩn we nɔa 'mɩ 'bɩ.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 'Yliyɔgagɩe -we 'nɩa bhloluda -ka, 'mʋ na nyɛa we. We 'na 'ka labhʋ -bhlɔkɔɔ -gba, 'ɩn nyɩmɛ yabhlogbɔɔ 'na 'ka 'mɩ we kwɛɛ -sa.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Na Dide -ɔ 'nyɛa 'mɩ we yoo, ɔ 'yli ɔ -zi -lu weee. 'Bhie, nyɩmɛ yabhlogbɔɔ 'nɩ mneni ɔ 'ka we na Dide kwɛɛ -sa.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 -Amɩ -yɔ na Dide 'sɔ, -a -bhlo.»
30 O Pai e eu somos um”.
31 -Bha, Zuifʋ 'bhu 'yaa gbɔkʋ la wa 'ka we ɔ 'wʋbha.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 We 'dɛɛ 'gbʋ -Zezu nɛɛ wa -ylaɛ: «Libho -zɔnʋʋ -zlo, -we 'bhʋa na Didee -gbɛ, ɩn nʋa lɛ amɩaa 'yibadɩ, a 'yɩa -yɔ, we glaa, -mʋmʋ ka 'gbʋ a 'ka 'mɩ 'bha gbɔkʋ nyaa?»
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 Zuifʋ nɛɛ ɔ -yla: «We 'nɩ lubho -zɔnʋʋ 'gbʋ -a 'yɩbha -a 'ka -mɩ 'bha gbɔkʋ nya, nɩɩ, -Lagɔ -ɩn vɛlɩa, we gbʋ -wa. Nɩɩ, nyɩmɛ -ɩn -mɩa, 'ɩn -na bhua -na 'dɛ 'wʋ -Lagɔ 'bhisa!»
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 -Zezu nɛɛ: «We mɩ cɛlɩda amɩaa tite 'wʋ nɩɩ, -Lagɔ nɛɛ:
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 — ausente —
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 — ausente —
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Nɩɩ, ɩn 'nɩ na Didee lubho nʋ nɩ, a 'na zʋlʋ 'mɩ dlɩ -gʋ -nɩ.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Nɩɩ, ɩn -ka we lɛnʋ nɩ, 'ɩn a 'nɩ yaa 'mɩ dlɩ -gʋ zʋa yioo, wee libho -zɔnʋ mɩa, a zʋ we dlɩ -gʋ. 'Ɩn a 'ka we 'jiyibheli 'nanʋʋ nɩɩ, Dide mɩ 'mɩ 'wʋ, 'ɩn ɩn mɩ ɔ 'wʋ.»
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Wee gbʋ nɩɩ 'gbʋ, wa 'yɩbha 'ya wa 'ka ɔ kpa, 'ɩn ɔ yia wa kwɛɛ 'tla.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 -Slɛɛn, -Zezu yia Zudɛɛn nyuu -kakpe yabhlo -gʋ mnɩ. Da Zaan batizee bhaa nyɩma, -bha ɔ -dɩa la.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 Nyɩma duun yia ɔ -gbɛ, wa nɛɛ: «Zaan 'nɩ gwɛdigbʋ yabhlogbɔɔ lɛnʋ, nɩɩ, -we weee ɔ gbaa nyɩmɛ nɩɩ daa, we mɩ gbʋzɔnʋ nya.»
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 -We mɩa nɩ -gʋ, nyɩma duun zʋa ɔ dlɩ -gʋ.
42 E muitos ali creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.